• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺談上海世博會志愿者口號英譯

      2010-04-12 14:55:15陳子明廖昌盛
      關(guān)鍵詞:多維度適應(yīng)性譯者

      陳子明,廖昌盛

      (贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西贛州 341000)

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺談上海世博會志愿者口號英譯

      陳子明,廖昌盛

      (贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西贛州 341000)

      繼翻譯是語言學(xué)層面和文化層面研究之后,翻譯將迎來一個新的視角——生態(tài)翻譯學(xué)視角。本文擬通過生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則闡釋上海世博會志愿者口號英譯的準確性和時代性,并總結(jié)出多維度適應(yīng)原則對公示語翻譯的啟示。

      生態(tài)翻譯學(xué); 志愿者口號;“三維”原則; 啟示

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      跨學(xué)科研究中,翻譯活動經(jīng)歷語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后,將迎來一次新的變革——翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。2001年胡庚申教授第一次提出生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)概念,把“翻譯研究派”的跨學(xué)科研究推向一個新的階段。這一全新翻譯理論是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studi-es from an ecological perspective)”。

      胡庚申教授從達爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說論證和建構(gòu)了“翻譯適應(yīng)選擇論”(胡庚生,2004),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué),它是從生態(tài)學(xué)視角來研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)派把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即譯者的“適者生存”,強調(diào)翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者中心論。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。由此可見,生態(tài)環(huán)境這一概念遠遠大過傳統(tǒng)的語境(context)概念,它將翻譯活動放在一個更廣闊的視角,涵蓋作者和譯者兩方的社會環(huán)境及心理認知。譯者地位繼文化轉(zhuǎn)向后得到提升,在生態(tài)轉(zhuǎn)向中突飛猛進,得到了其應(yīng)有核心地位,因為翻譯即是譯者對作者的社會及價值觀的判斷,一切權(quán)力掌握在譯者手中。

      “橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!?《晏子春秋·雜下之十》)。如出一轍,按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯就是把一種語言移植為另一種語言,猶如把動物或植物遷移到另一環(huán)境,只有適應(yīng)了新環(huán)境才能存活下來。從這個角度來說,評判譯作是否為佳作的標準,即是譯作的生態(tài)適應(yīng),如多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋等,只有整合適應(yīng)選擇度高的翻譯才稱得上佳作。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等將做出新的描述和解釋,翻譯原則被定義為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即譯者需從“三維”(語言維、交際維、文化維)著手翻譯,使譯文達到多維轉(zhuǎn)換的程度。

      二、上海世博會志愿者口號中英文對比分析

      本屆上海世博會志愿者主口號“世界在你眼前,我們在你身邊”充分展示了“世博會是世界各國展示其社會、經(jīng)濟、文化、科技成就和發(fā)展前景的盛會,參觀者眼前就好像一個濃縮的世界,這個世界將因為有志愿者的陪伴而更精彩!”①據(jù)口號創(chuàng)作者黃源媛說,口號的前半句話“世界在你眼前”代表了2010年世界目光匯聚上海,因為世博會匯聚了全世界的科技,在上海就可以看到整個世界。而后半句話“我們在你身邊”則是從志愿者的角度出發(fā)寫的,“志愿者是一個服務(wù)工作,在每個人的身邊幫助他、關(guān)懷他?!雹谇昂髢删鋵ΨQ押韻,能體現(xiàn)世博志愿者這一主題,在達意審美兩方面都能得到大眾的認可。乍一看英文“At YourService at EXPO”,兩者在字面上實難發(fā)現(xiàn)其對等之處,并且這句話中文回譯為“隨時在世博會為你服務(wù)效勞”,看似前半句內(nèi)容缺失。中文原文從語言上看是兩個簡單句,排比押韻,可直譯為“World is in your sight.We are by your side”或“World in your sight.We by your side”。為何譯者只用兩個介詞短語就能體現(xiàn)原文信息并傳遞志愿者精神呢?這個問題單純從語言層面難以詮釋,另辟蹊徑,不妨從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀,我們或許會得到滿意的答案并獲取新的啟發(fā)。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的志愿者口號翻譯

      1.生態(tài)翻譯學(xué)簡述

      2010年上海世博會志愿者口號自征集以來,“世界在你眼前,我們在你身邊”脫穎而出,典型的排比和押韻,體現(xiàn)了地道的中文表達,這是一個非常成功的公示語。而對于其英文“At Your Service at EXPO”爭論不休,從字面對照實難發(fā)覺其對等之處,下文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀這一譯文的成功之處,并探討生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則對公示語翻譯的指導(dǎo)性。

      2.世博志愿者口號翻譯在“三維”轉(zhuǎn)換中的體現(xiàn)

      從“適應(yīng)”與“選擇”新視角提出新的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。下面依次從這三方面剖析志愿者口號翻譯的成功之處。

      (1)語言維層面。Service一詞在《牛津高階》第六版中的解釋為:a system that provides sth that be public needs,organized by the government or a private company;an organization or a company that provides sth for the public or does sth for the government.含有義務(wù)的幫助之意,并且是政府等相關(guān)機構(gòu)組織的。這與中文里“服務(wù)”不完全對等,“服務(wù)”是具有無形特征卻可給人帶來某種利益或滿足感的可供有償轉(zhuǎn)讓的一種或一系列活動。志愿者奉獻給社會的不僅僅是服務(wù),同時也向全社會昭示了一種精神,那就是“奉獻、友愛、互助、進步”的精神,Service與此是相吻合的,很好地傳達了“我們在你身邊”之內(nèi)涵。至于有學(xué)者提出的“help”一詞,將這句話翻譯為“Let Me Help You”,筆者認為不如前者莊重,正式,“help”更隨意,不夠組織性。志愿者的任務(wù)不只是幫助,而是義務(wù)地服務(wù)于大眾。

      兩個短語排比,言簡意賅,朗朗上口。若按直譯“World is in your sight.We are by your side”或“World in your sight.We by your side.”,筆者認為篇幅略顯繁冗,并且沒能傳達原文的深層含義,志愿者不一定時時刻刻出現(xiàn)在你的視野,不一定觸手可及,是出現(xiàn)在游客最需要的時候,志愿者們時刻準備著?!癆t Your Service at EXPO”可理解為“當您在游覽世博時,我們隨時隨地為您提供需要的幫助”。通過這樣語言維的轉(zhuǎn)換,譯文比較完整再現(xiàn)了原文的含義。

      (2)文化維層面。中國人的集體主義精神在原文中得到很好的體現(xiàn),“世界在你眼前,我們在你身邊”,世博會是濃縮的世界,匯聚了全世界的科技精華,前半句顯示了以大局為重,先談客觀世界,后半句“我們”其次,展示了中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想?!癆t Your Service at EXPO”則將“Your”提前,“EXPO”置后,這便是西方人個人主義觀點的體現(xiàn)。譯者從文化維角度靈活轉(zhuǎn)換,在傳達原文精神同時,提高了譯入語讀者的可接受性。

      (3)交際維層面。這條口號是復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授翻譯的,據(jù)他說,“最好的外宣英文,應(yīng)該把握兩個原則。首先,以外國受眾為主要考慮對象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點適當?shù)摹袊丁雹?,并指出,“口號?yīng)該講究直接性(immediacy),讓人一下子捉住實質(zhì)”(同上)。原文的交際意圖在譯文中充分展現(xiàn),讓人一目了然,“At Your Service”意味著“我準備好了、我為你服務(wù),一點沒有奴相”?!癝ervice”與原文宏旨可以說是異曲同工,適應(yīng)性地傳達了志愿者的交際意圖,較好地實現(xiàn)了口號原文的交際功能。如果英譯不作這樣適應(yīng)性的信息處理,而硬是將原文忠實地逐字譯出來,其交際效果就可想而知。

      四、“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則對公示語翻譯的啟示

      根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯的定義,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適”即是生存的基本理念,翻譯的生態(tài)環(huán)境指“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”(胡庚申,2004:6),而要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的全部因素是不現(xiàn)實也不可能的,由此而得出“多維度適應(yīng)”(multi-dimensional adaptation)翻譯原則。另外,譯者在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,還對翻譯生態(tài)環(huán)境進行選擇,即“適應(yīng)性選擇”(adaptive selection)。

      口號亦屬公示語范疇,近年來,公示語翻譯的不準確不規(guī)范等問題頻頻出現(xiàn),諸多學(xué)者為此支招獻策,也得到了一些明顯改善。筆者試通過翻譯適應(yīng)選擇論這一新視角下的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則對目前公示語的翻譯提供一些指導(dǎo)方法。

      1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      譯者在進行跨文化交際時,首先克服的便是語言上的障礙,即對語言的準確性把握和靈活運用。例如廬山白鹿洞書院內(nèi)的延賓館的英譯為“Hall of Welcoming Guests”,延賓館得名于在此講學(xué)主講人胡居仁著的《延賓館記》,“延”在文言文中意為“邀請”。筆者認為作為賓館的名稱,應(yīng)以簡潔、易記為宗旨,“of”結(jié)構(gòu)略顯累贅,“賓館”用“hotel”即可,“hall”指殿堂之類。根據(jù)“迎客松”英文“Guest-Greeting Pine”,筆者試譯為“Guest-Greeting Hotel”。

      2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      著名跨文化學(xué)者愛德華·霍爾(Edward T.Hall)曾指出:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的”(Hall,1977:16)。原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免因文化差異而誤解原文,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,要有跨文化意識,注重不同文化的契合。筆者同樣以九江廬山白鹿洞書院中一處公示語翻譯為例,景區(qū)內(nèi)有一座石鹿石碑,為了招徠游客,景區(qū)管理人員另購了一頭真正的鹿供游客欣賞,立牌“觀賞神鹿,watches the god deer”?!皐atch”在西方人觀念里意為“看,注視”,這樣的譯文會讓外國游客覺得自己此行非旅游、游覽,毫無“欣賞”之意,筆者試譯為“Viewing the God Deer”。

      3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”(譚載喜,1999)。翻譯的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即是說譯者在進行語言和文化信息轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)顧及交際意圖在譯文中是否得到體現(xiàn)。例如在廬山三疊泉景區(qū)內(nèi),“嚴禁游泳”譯為“Bathing prohibited”,“嚴禁攀爬”譯為“Prohibited Climbing”。據(jù)語言學(xué)家 Buhler(1934)在《語言論》一書中提出,語言有描述功能、表達功能和呼吁功能三種功能,公示語突出其呼吁功能,一些告知類的公示語應(yīng)盡量用委婉的詞語,傳達好心相勸的目的。對于例文中“prohibit”一次,筆者認為語氣過于生硬,給人居高臨下之感,對于強調(diào)民主的英美游客會有一定的心理沖擊,如換成“no”等柔和些的結(jié)構(gòu),會達到很好的交際效果:“No Bathing”、“No Climbing”。

      4.其他適應(yīng)性選擇

      上文中介紹了語言、文化、交際“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,然而在實際翻譯過程中要進行多方面的適應(yīng)性選擇。周兆祥就列述了十多個相關(guān)因素:“作者、作者意圖、訊息、原文、真理、社會、溝通渠道、譯文語、委托者(雇主、翻譯社、客戶)、譯者、譯文等”(黎翠珍,1995)。例如中國老字號“狗不理”就被譯為“Go Believe”,曾一度有學(xué)者建議用拼音“Gou Bu Li”,這類“中國英語”想在西方人意識中根深蒂固需要一定的時間和品牌的質(zhì)量保證?!癎o Believe”中三個音節(jié)“/g/、/b/、/l/”一則與“狗不理”三字的聲母契合,另外是純英文單詞,他們易接受,而且這樣的表達容易讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的質(zhì)量是“believe”。

      五、結(jié)語

      翻譯的確是一種復(fù)雜的適應(yīng)與選擇活動,是一個復(fù)雜化的機制。本文從胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)視角下的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則對上海世博志愿者口號翻譯進行解讀,并由此啟發(fā)了這一新原則對公示語翻譯的指導(dǎo)性。

      公示語英譯文的質(zhì)量保證,相關(guān)部門要加大雙語力度,譯者亦需要自律、自重,認真的學(xué)習(xí)態(tài)度,嚴謹?shù)淖g風(fēng),多視角窺視公示語翻譯的原則方法,尋出行之有效的翻譯策略。多管齊下,確保隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放步伐的加快,對外聯(lián)系和國際交流的日益頻繁,國際間的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多。

      注 釋:

      ① http://www.expo2010volunteer.cn。

      ② http://news.sina.com.cn/c/2009 -04 -01/040715398505s.shtml。

      ③ http://sh.xinmin.cn/minsheng/2009/05/19/1977832.html。

      [1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨科技整合[J].上海翻譯,2009(2).

      [3] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2).

      [4] 孫 茜.淺談Happy牛Year特殊譯語現(xiàn)象的流行[J].法制與社會,2009(12).

      H 315.9

      A

      1672-6219(2010)增刊-0140-03

      2010-09-22

      陳子明(1987-),女,江西九江人,贛南師范學(xué)院2009級英語語言文學(xué)研究生,研究方向為方向翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      多維度適應(yīng)性譯者
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “多維度評改”方法初探
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      多維度市南
      商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      多維度巧設(shè)聽課評價表 促進聽評課的務(wù)實有效
      體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
      洛阳市| 宝应县| 安顺市| 新闻| 富蕴县| 达拉特旗| 安顺市| 电白县| 广宗县| 菏泽市| 宁强县| 汾阳市| 集安市| 萍乡市| 平和县| 北宁市| 枣庄市| 舞钢市| 铜川市| 乐昌市| 中江县| 石城县| 溧水县| 旌德县| 攀枝花市| 庆阳市| 河间市| 雷州市| 东辽县| 弥勒县| 开远市| 托克托县| 崇阳县| 玛纳斯县| 通渭县| 云阳县| 嘉峪关市| 广西| 曲阳县| 陵川县| 美姑县|