• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德國(guó)功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯

      2010-04-12 14:55:15
      關(guān)鍵詞:原文譯文理論

      李 超

      (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)

      德國(guó)功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯

      李 超

      (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)

      公示語(yǔ)在人們的工作和生活中起著重要的作用。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)正吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客和投資商,但中國(guó)公示語(yǔ)的翻譯卻令人堪憂。傳統(tǒng)的翻譯理論注重“等值”,采用“二元”評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但這樣并不能全面概括由于語(yǔ)言、文化上差異而造成的偏差。二十世紀(jì)六七十年代開(kāi)始出現(xiàn)于西方的德國(guó)功能翻譯理論采用多元翻譯標(biāo)準(zhǔn),為我們解決公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題提供了一種嶄新的視角。本文試圖運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論分析公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題并給出解決方案。

      公示語(yǔ)翻譯; 德國(guó)功能翻譯理論; 解決方案

      一、引言

      公示語(yǔ)是一種特殊的文體,它涉及到我們生活中的方方面面,滲透到社會(huì)的角角落落,如街頭的路牌,商店的招牌,廣告語(yǔ),警示語(yǔ),宣傳口號(hào)等等。其應(yīng)用范圍非常廣泛,可應(yīng)用在公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、街道區(qū)縣、涉外機(jī)構(gòu)、體育設(shè)施、宗教會(huì)所、衛(wèi)生設(shè)施、科教機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體、殘疾人服務(wù)、治安監(jiān)督等各個(gè)領(lǐng)域。此外一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點(diǎn)廣告、電子廣告、特種廣告等也會(huì)有廣泛的應(yīng)用。正確、得體的公示語(yǔ)譯文會(huì)給外國(guó)游客、投資商以必要的指示。公示語(yǔ)具有指示性,提示性,限制性,強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”也有“動(dòng)態(tài)”,廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句標(biāo)準(zhǔn)性詞匯以及部分本土色彩濃厚的詞匯。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,那么漢語(yǔ)公示語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該遵“規(guī)范”和“標(biāo)準(zhǔn)”的原則,盡可能使譯文簡(jiǎn)短易懂、音美易誦、鏗鏘悅耳,達(dá)到易記、易誦的效果。讓只懂漢語(yǔ)的市民看中文了然于心,讓只懂英文的外賓過(guò)目不忘。然而,中國(guó)各城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀令人堪憂,大部分公共場(chǎng)所、娛樂(lè)、商場(chǎng)等場(chǎng)所并沒(méi)有英譯,少數(shù)有英譯的公示語(yǔ)中的英譯也存在大量問(wèn)題。

      二、德國(guó)功能翻譯理論簡(jiǎn)介

      德國(guó)功能翻譯理論流派最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)六七十年代的西方。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,注重“等值”,即譯文應(yīng)與原文保持字句的一致,但事實(shí)上由于語(yǔ)言、文化的差異,幾乎每篇譯文與原文都會(huì)有些偏差。這樣傳統(tǒng)的二元評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就不能對(duì)此進(jìn)行全面的概括,德國(guó)功能翻譯理論則引入了多元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它認(rèn)為翻譯是有一定的目的性的,因此譯者在翻譯時(shí)所持的目的和意圖也是翻譯批評(píng)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素,這就強(qiáng)調(diào)了譯者的能動(dòng)作用。

      德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)曾給功能翻譯理論下過(guò)一個(gè)明確的定義:“翻譯的‘功能主義’就是專注于文本與翻譯的一種或者多功能的研究(Functionsmeans focusing on function or functions of tests or translation)”。德國(guó)功能翻譯理論的核心是各國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的“目的論”(Skopos theory)。翻譯目的論者認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process…the end justifies themeans).根據(jù)“目的論”,所有翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:

      一是目的法則。目的法則是功能理論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和策略選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。此處的目的包括三個(gè):譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的是最重要的。

      二是連貫法則。該法則認(rèn)為譯文必須能讓接受者理解并在目的語(yǔ)文化,以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,即語(yǔ)內(nèi)連貫。

      三是忠實(shí)性法則。忠實(shí)性法則則指原文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。

      這三個(gè)法則中,目的性則是決定翻譯過(guò)程的首要法則,連貫性和忠實(shí)性法則都是從屬法則。公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、簡(jiǎn)單易懂。當(dāng)我們把漢語(yǔ)公示語(yǔ)當(dāng)作原文翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)該做到使以英語(yǔ)為母語(yǔ)或交際語(yǔ)的“受眾”清楚明了地理解譯文所要傳達(dá)的意思,不能產(chǎn)生歧義。

      由于語(yǔ)言上的、習(xí)慣上的差異,直接按照字面意思翻譯出的英語(yǔ)公示語(yǔ)存在著諸多錯(cuò)誤,有的甚至還引起了歧義,帶來(lái)諸多不便或者損失。但在功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯則能降低或避免這種錯(cuò)誤的發(fā)生。因?yàn)榘凑展δ芾碚摰哪康姆▌t,公示語(yǔ)翻譯的目的和功能決定了公示語(yǔ)翻譯的策略和方法。因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)把握英漢文化的差異,充分考慮公示語(yǔ)翻譯的目的,靈活自由地進(jìn)行翻譯。本文就是在功能翻譯理論目的法則的指導(dǎo)下對(duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題提出建議,給出參考譯文。

      三、公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

      公示語(yǔ)翻譯存在著如下問(wèn)題。首先,大部分公共場(chǎng)所極少有英譯的公示語(yǔ),大部分采用漢語(yǔ)拼音式,并且并不符合漢語(yǔ)拼音規(guī)則,如某大商場(chǎng)有如此標(biāo)牌“新款上市”為“XINKUANSHANGSHI”全是英文字母。其次,少數(shù)有英譯文的公示語(yǔ)也存在大量的問(wèn)題,我們接下來(lái)將對(duì)這類問(wèn)題分五大類做更詳細(xì)的論述。

      1.中式英語(yǔ)

      這種錯(cuò)誤主要指英語(yǔ)譯文沒(méi)有從英語(yǔ)這種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)出發(fā),反而在邏輯、語(yǔ)言習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)上都沿用了漢語(yǔ)原文的模式,造成了英語(yǔ)文字但卻是漢語(yǔ)思維的現(xiàn)象。例如:

      原文:“我們的產(chǎn)品來(lái)源均是優(yōu)質(zhì)可靠的”

      譯文:“The source of our product is believable and reliable”

      此譯文是完全按照漢語(yǔ)的思維方式(是以“人”為出發(fā)前提)和順序翻譯出來(lái)的,不符合英語(yǔ)國(guó)家人的思維方式(以“物”或“理性”為前提)。而且原譯文存在搭配不當(dāng)和不夠簡(jiǎn)潔的問(wèn)題,不符合功能翻譯理論的目的法則和連貫法則。建議翻譯為“products of quality from qualified producers”。建議譯文名詞詞組符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)而且quality and qualified是同源詞,強(qiáng)調(diào)無(wú)論產(chǎn)品本身還是來(lái)源都是令人放心的,而且products和producer也是同源詞,這樣整個(gè)譯文無(wú)論在形式還是意義上,都取得了很好的語(yǔ)內(nèi)連貫的效果。符合連貫法則。原公示語(yǔ)意在讓顧客明白其產(chǎn)品的質(zhì)量可靠,譯文完全達(dá)到了這一目的,因此符合目的法則。

      2.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      此類錯(cuò)誤只是因?yàn)榇中拇笠庠斐傻模g文在意思表達(dá)上沒(méi)有不當(dāng)之處,但在單詞的拼寫(xiě)等方面卻存在著明顯錯(cuò)誤。例如:

      例1:原文:新華書(shū)店

      譯文:XIN HUA BOOK STORE

      這個(gè)譯文從內(nèi)容來(lái)說(shuō)沒(méi)有不恰當(dāng)?shù)牡胤?,但許多家新華書(shū)店的招牌上的書(shū)寫(xiě)存在問(wèn)題,即把“store”中的字母“s”與后面的分開(kāi),與前面的單詞“book”寫(xiě)在了一起,結(jié)果就成了“xin hua books tore”出現(xiàn)這種情況的原因,應(yīng)該是在招牌的制作過(guò)程中出現(xiàn)了空間或者是設(shè)計(jì)不當(dāng)造成的。但這就好比是把左右結(jié)構(gòu)的漢字分開(kāi),結(jié)果肯定是錯(cuò)誤的。另外,“Xinhua”是專有名詞的音譯,拼寫(xiě)時(shí)不能分開(kāi),應(yīng)該連在一起寫(xiě)。

      例2原文:推薦產(chǎn)品

      譯文:promoti。

      很明顯此處的“promoti”屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確的寫(xiě)法應(yīng)是“promote”或“promotion”。此譯文里不僅出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤而且在用詞方面也有不當(dāng)之處?!皃romotion”通常指促銷產(chǎn)品,與原文“推薦產(chǎn)品”的意思大不相同,如果采用這種翻譯則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者混淆商品的類別,造成不必要的麻煩,反而違背了設(shè)立指示牌的初衷。根據(jù)忠實(shí)性法則,比較正規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的“推薦產(chǎn)品”的翻譯為product recommendation或者recommended product。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)的解釋,recommend的意思是to tell somebody that something is good or useful,即推薦的意思。

      3.用詞不當(dāng)

      這類錯(cuò)誤也可叫“望文生義”,這類譯文看似忠實(shí)于原文,但卻大都是從漢語(yǔ)出發(fā)查出英語(yǔ)里一組相近的近義詞,擇其一而用之,但我們知道雖然近義詞的詞義相近,但是用法以及相關(guān)的語(yǔ)用環(huán)境卻不盡相同,甚至大相徑庭,因此,選詞的不恰當(dāng)會(huì)給目的語(yǔ)接受者帶來(lái)不便。例如:

      原文:保護(hù)環(huán)境

      譯文:Environment Protection;Look after the environment

      在垃圾桶上標(biāo)注“保護(hù)環(huán)境”的字樣是常見(jiàn)的,一般來(lái)說(shuō),我們常見(jiàn)的英譯是:“environmental protection”,但某些垃圾桶上寫(xiě)的是look after the environment。這讓人感到詫異。那么protect和look after兩者到底有什么區(qū)別呢?用哪一個(gè)更好呢?筆者查閱了《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)。上面給出的解釋分別為1.protect:make sure that sb/sth is not harmed injured etc.2 look after:to be resposible for or to take care of sb/sth.即protect指保護(hù)某事物不被破壞之意,而look after則是照料,照顧之意。此處的“保護(hù)環(huán)境”意指避免破壞環(huán)境,很顯然要將其譯“protect”更合適。“l(fā)ook after”屬于用詞不當(dāng),會(huì)引起歧義,甚至鬧笑話。因此,公示語(yǔ)的翻譯不能只簡(jiǎn)單地找到與中文意思相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,還要進(jìn)一步理解單詞的深層含義即使用語(yǔ)境,才能避免上面出現(xiàn)的錯(cuò)誤,同是符合連貫法則中“譯文必須能讓接受者理解并在目的語(yǔ)文化,以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義”的要求。

      4.標(biāo)注不一致

      這是指在不同的地方對(duì)同一事物或同一標(biāo)語(yǔ)采用了不同的標(biāo)注,這可能是由相關(guān)行政部門的規(guī)劃布置不周造成的。例如:

      原文:中國(guó)郵政

      譯文:CHINA POST;ZHONGGUOYOUZHENG

      在城市街道兩邊的報(bào)刊亭以及郵政儲(chǔ)蓄所的招牌上標(biāo)注的“中國(guó)郵政”的英語(yǔ)字樣也不相同,有“CHINA POST”和“ZHONGGUOYOUZHENG”兩種,希望有關(guān)部門可以給與關(guān)注,改變這種狀況,建設(shè)統(tǒng)一規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯。

      5.翻譯多種多樣

      原文:公共廁所

      譯文:WC;toilet;restroom

      關(guān)于公共廁所到底應(yīng)該怎么翻譯已經(jīng)有了很多種說(shuō)法了,翻開(kāi)《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)或者其他的字典,或者用百度搜索“公共廁所的英譯”也會(huì)出現(xiàn)很多相關(guān)的文章,其中有社會(huì)各界的種種說(shuō)法,也包括專家學(xué)者,外籍人士作出的討論,大致說(shuō)來(lái)中國(guó)對(duì)于“公共廁所”的翻譯,最早用的是WC意即“water closet”,它多用來(lái)指過(guò)去那種比較簡(jiǎn)易的沖水廁所,給人的感覺(jué)是簡(jiǎn)陋的、不衛(wèi)生的。很多西方國(guó)家根本不用WC表示廁所了,因此,在北京奧運(yùn)會(huì)之前,北京市重點(diǎn)公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)志已統(tǒng)一更換為“toilet”。

      四、解決方案

      在比較全面的了解了公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀以及了解了存在的問(wèn)題后,我們不難發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯亟待解決,尤其是現(xiàn)在中國(guó)越來(lái)越面向國(guó)際化,營(yíng)造一個(gè)良好的雙語(yǔ)環(huán)境不僅有利于城市形象的提升,而且有助于與國(guó)際接軌,增進(jìn)經(jīng)濟(jì)效益。公示語(yǔ)翻譯是一件全民參與的事情,需要從上到下的協(xié)調(diào)和共同努力。

      首先,政府部門應(yīng)該發(fā)揮其領(lǐng)導(dǎo)調(diào)控職能,從整體上作出宏觀的規(guī)劃。其次,學(xué)術(shù)界要重視和加強(qiáng)研究公示語(yǔ)翻譯。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良曾指出,改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放取得了眾所周知的成就,翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、對(duì)外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱等公示語(yǔ)的譯文中還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的問(wèn)題,錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說(shuō)法等情況比比皆是。即使在北京、上海這樣的國(guó)際化大都市,情況也不容樂(lè)觀。這與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的飛速發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大極不相稱。就銀川市而言,這種不相稱的情況也非常明顯,不僅表現(xiàn)在錯(cuò)譯、誤譯上,有的還存在著翻譯的空白,需要廣大學(xué)者、有心之士努力改變。我們應(yīng)該響應(yīng)劉學(xué)良會(huì)長(zhǎng)的呼吁,加強(qiáng)對(duì)外宣傳的外語(yǔ)培訓(xùn)和翻譯學(xué)術(shù)研討,盡快造就一支高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍。再次,翻譯工作者自身的職業(yè)道德和專業(yè)素質(zhì)也是影響公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要因素。如今有很多并不是很專業(yè)的翻譯人員做出的譯文誤導(dǎo)了讀者,所以翻譯工作者的素養(yǎng)是很重要的。最后,公示語(yǔ)翻譯的提高還需要廣大普通市民以及旅居或僑居銀川市的外國(guó)友好人士積極參與,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并且提出改正意見(jiàn)。讓我們的公示語(yǔ)更地道。此外,我們的廣大市民中也不乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的愛(ài)好者和熟練掌握英漢雙語(yǔ)互譯能力的人才,廣泛地收集他們的建議也可以提高翻譯質(zhì)量。

      公示語(yǔ)是一個(gè)城市對(duì)外宣傳的窗口,準(zhǔn)確優(yōu)秀的公示語(yǔ)翻譯有助于提高城市形象,營(yíng)造良好的氛圍,擴(kuò)大知名度,帶動(dòng)城市的國(guó)際化,有助于經(jīng)濟(jì)效益的增長(zhǎng)。希望我們?cè)谟布O(shè)施達(dá)到國(guó)際化的水平的同時(shí),軟件設(shè)施像公示語(yǔ)的翻譯也能相應(yīng)地得到提升,使得經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展相互統(tǒng)一,相互促進(jìn)。準(zhǔn)確得體的公示語(yǔ)翻譯能為游客提供方便而準(zhǔn)確的提示,使他們能在游玩的時(shí)候盡興。與此同時(shí),這是一個(gè)現(xiàn)代化城市的素養(yǎng)和風(fēng)貌的展現(xiàn)。這篇文章是對(duì)公示語(yǔ)翻譯的淺論和初探,希望有更多專業(yè)和熱心人士今后做出更深層次、更系統(tǒng)的研究。

      [1] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(6版)[M].陸谷孫,編譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

      [2] 涂宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):121-124.

      [3] 王春風(fēng).從德國(guó)功能翻譯理論角度看漢語(yǔ)廣告口號(hào)的翻譯[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008,541:167 -168.

      [4] 位方芳.借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):63-67.

      [5] 周覺(jué)知.德國(guó)翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006,193 -194.

      [6] 趙 丹.淺論德國(guó)功能派翻譯理論[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(3):87-88.

      [7] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[EB/OL].http://fanyi.533.com,2008年7月20日.

      [8] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      Abstract:Public signs play an important role in people’swork and life.More and more foreign tourists and investors are being attracted to China in recent years.However,the translation of public signs is not satisfying.Traditional translation theory emphasizes"equivalence",taking a dualistic evaluation standard.But it could not solve the problem of differences caused by the distinctions of different languages and cultures.On the basis of these considerations,the German Functionalist Theory,which emerged in 1960 -1970s,can provide a new perspective in the translation of public signs.With the German Functionalist Theory as the theoretical basis,this paper analyzes the problems in the translation of public signs and proposes some solutions.

      Key W ords:translation of public signs;German Functionalist Theory;problems;solutions

      Translation of Public Signs in the Perspective of German Functionalist Translation Theory

      LIChao
      (School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,Ningxia,China)

      H 315.9

      A

      1672-6219(2010)增刊-0143-03

      2010-10-19

      李 超(1986-),男,河北新河人,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      原文譯文理論
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      兰西县| 山丹县| 开封县| 泸水县| 西吉县| 宁海县| 开化县| 临湘市| 义乌市| 许昌市| 光山县| 昌吉市| 治县。| 德清县| 白银市| 七台河市| 新密市| 长葛市| 固安县| 阜南县| 彰武县| 合水县| 永城市| 鲜城| 望江县| 盐边县| 张家川| 长汀县| 射洪县| 泰来县| 开阳县| 宁强县| 梨树县| 罗江县| 清镇市| 郸城县| 区。| 板桥市| 德阳市| 吉首市| 台安县|