徐 潤
【摘要】東北大學校歌是由劉半農(nóng)作詞,全詞半文半白,有著詩一樣動聽的節(jié)奏,優(yōu)美的語言。如何將這種文體的魅力播撒出去,是翻譯界應該關注的話題。但是,由于歷史文化、語言結(jié)構等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詞中的意思、形式以及意象。這篇文章將從幾個方面來分析局限譯者對校歌翻譯的難點,以期從語言文化的層面來探索該類題材的翻譯。
【關鍵詞】校歌;文化;語言;局限性
詩詞歌曲最能體現(xiàn)一個民族文化的魅力,更是一個民族文化內(nèi)涵的精華濃縮。而詩歌詞曲的翻譯就像是一座橋梁, 中西方不同的文化則是兩個岸, 橋梁應盡力穩(wěn)固地連接著兩個迥異的岸。為了促進全球文化藝術互相交流,怎樣把作為漢語精華特色之一的詩歌詞曲較為完美地轉(zhuǎn)譯成英語,以使?jié)h文化在世界文化中產(chǎn)生更加深遠的影響,成為每個翻譯工作者理所應當?shù)闹卮笕蝿铡?/p>
有人形容中國古詩為“帶著鐐銬的舞蹈”(呂叔湘,2002:16),而正是這一獨特性造成了中國古詩翻譯的困難。雖然不少中外名家嘗試著將中國古詩翻譯出來,供全世界人們欣賞,但是鮮有成功之作。這主要是由于詩詞特殊的表現(xiàn)形式造成的。本文擬就在翻譯東北大學詩歌的過程中遇到的翻譯難點進行簡單的探索,找出詩歌翻譯的幾方面局限性,以期為將來的古詩詞翻譯提供解決問題的參考途徑。
一.文化差異
文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會、每一個民族都有與其相適應的文化。不同的社會、不同的民族,其文化也不相同。英語和漢語屬于兩種不同語系的語言,其所依附的文化背景也有很大的差異。而文化又是一個非常寬泛的概念,它包括人類社會的方方面面,是一切物質(zhì)財富和精神財富的總和。
思維方式屬于文化中的精神文化,是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是思維的轉(zhuǎn)換。英漢兩個民族長期生活在不同的低于文環(huán)境里,生活方式、政治制度、宗教信仰、價值觀、倫理觀等各種因素導致了東西方的思維方式總體上的不同特征:“東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方偏重自然,注重科學、技術;東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人求異、求變、重競爭等等?!?尹富林,英漢互譯,2007,P60)
也就是說,中國人注重整體綜合,而西方人注重個體分析;中國人注重具象思維,而西方人注重抽象思維;中國人常用螺旋型思維,西方人喜用直線型思維。這種文化上的差異使得中國古典詩詞很難翻譯,如中國古典詩詞喜歡用四字成語,強調(diào)對仗、押韻、工整。在東北大學校歌中,有如下歌詞:“沐春風時雨之德化,仰光天化日之昭昭?!边@句是從成語春風化雨、光天化日演化出來的。
譯文:“Having a bath under the sailing of educational environment
Living in a bright sky and a benign sun.”
這兩句是由我們小組同學翻譯的。雖然我們可以把字面意思翻譯出來,但是原文中那種對仗工整,所想要表達的意境很難表達出來。我們的譯文只能達到翻譯的基本標準“信”,卻做不到“達”與“雅”。中國成語是數(shù)千年文化的結(jié)晶,譯起來難度非常大。譯者雖然能表達其中的意思,但是原文內(nèi)的美卻丟失殆盡。中西方的文化差異為翻譯增加了很大的難度。
二.語法結(jié)構和語序的差異
文化背景相關的語言(如英語與法語) ,在句子結(jié)構上大同小異。而中文與英文則不然,不僅句法結(jié)構、語序大不相同,字詞的拼法、發(fā)音也完全相異。所以在動手從事翻譯之前,必須先認識它們句法結(jié)構的基本差異。例如,對于一般陳述句,中文的排列方法是:時間副詞+地方副詞+修飾動作的副詞+動詞,而英文陳述句一般排列法則是:動詞+修飾動作的副詞+地方副詞+時間副詞。
由此看出,英語和漢語在句法結(jié)構上區(qū)別十分明顯。英語句法重“形合”,句子各個成分常用連詞、介詞、名詞短語作為銜接手段表達從屬和連接關系,“枝節(jié)百出,先干后支”,因此,形式上比較嚴謹;漢語句法結(jié)構重“意合”,句子各個成分的連接不用或少用聯(lián)接詞,而靠語序和邏輯意義來表現(xiàn),“層層推進”,所以,結(jié)構比較靈活,簡潔。在語序上,由于漢語說話由小到大,層層推進,重點內(nèi)容在后,以綜合見大;而英語是先立主干,再層層加枝,疊床架屋,以分析取勝。
例如,東北大學校歌有這樣一句歌詞:“有此山川之偉大,故生民質(zhì)樸而雄豪?!蔽覀冃〗M的譯文是:“For therere such a great mountains and rivers, people were born plain and forthright.”我們采用了套譯的形式,所以譯文的格式與中文無太大差異,是兩種文化因子雜交而成,但是讀起來沒有英文詩的味道。我覺得這樣的翻譯雖然能表達詩詞的意思,但卻不是原詩的真正翻譯。
三.詞的差異
詞是語言的基本單位,英語與漢語詞的差異首先是詞義的差異。英語與漢語詞義的差別也導致了古詩詞翻譯的又一困難??偟膩碚f漢語詞義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。如山,在漢語中我們統(tǒng)稱為山, 但是在英語中表示山的詞語有: mountain、hill,二者是有明顯區(qū)別的,分別指不同的情況,hill是指小山,山丘;mountain 指大山,高山。但是在中國古典詩詞中,一般就用“山”這個字。英語與漢語詞義的差異,讓我們在翻譯古典詩詞中面臨很多困難。
東北大學校歌第一句:“白山兮高高,黑水兮滔滔?!苯?jīng)過我們小組的斟酌商討,我們覺得相對于hill而言,更傾向于mountain。因為這里“白山”應該指的是東北長白山山脈,由此,似乎mountain更加適合??梢娫~義的差異給譯者在選擇的時候增加了很多的困難。
四.對中國詩詞翻譯的思考
有句話叫做寫詩難,譯詩更難,一點都不夸張。英國倫敦大學格萊厄姆教授曾經(jīng)試譯過中國古詩后寫文章感慨說:“簡直不可能讓中國人譯中國詩”(卓振英,2003:68)。這樣的觀點還有待商榷。但是我們可以據(jù)此看出中國古詩翻譯的難度。在全球化的今天,讓中華文化發(fā)揚光大的責任落到了我輩肩上。我們有義務去向世人展示中華文化的瑰寶———詩詞。
在對東北大學校歌翻譯中,我有兩點體會。首先,我們在進行古典詩詞的翻譯和評論時應該采用不同于翻譯一般體裁文章的標準。鑒于漢語古詩詞的特殊性,要達到非常好的翻譯效果是很困難的。所以在古詩詞的翻譯中,我們應該追求的是原詩與譯本的最大近似度,即再現(xiàn)原詩的意境美、韻律美、形式美。由于詩是一種高超的藝術品,我們應該更多地著力于“雅”。只有這樣譯作才能真正傳達一種美,而不僅僅是“意”的傳遞。
其次,重視“零翻譯”在古典詩詞中的使用。詩是一種高度濃縮、高度精煉的語言,古人總用“推敲”來形容寫詩時遣詞造句的過程,同時詩詞中經(jīng)常運用對仗、成語等表達形式,這些在翻譯的過程中都是很難得以精確的表達和傳遞的。鑒于翻譯古詩的目的在于文化傳播,因此我認為在古典詩詞的翻譯中可以較多的使用“零翻譯”策略,通過注釋的方式來補充翻譯之不足,同時傳播文化背景。
綜上所述,翻譯中國詩詞歌賦絕非易事,因此,作為譯者,在翻譯的過程中,應努力尋找一種最為貼切而逼真的對應詞來加以解釋,以期達到精準這一最高尺度。所以翻譯的時候,應十分留意上述提到的問題。
【參考文獻】
[1]呂叔湘.中詩英譯比錄序(再版)[M]. 上海:中華書局,2002:1—16.
[2]尹富林.英漢互譯:理論與實踐[M]. 合肥:中國科學技術大學出版社,2007:60.
[3]劉半農(nóng).東北大學校歌.
[4]卓振英.漢詩英譯論要.北京:中國科學文化出版社,2003.
作者簡介:
徐潤(1988--),女,遼寧沈陽,英語語言文學碩士,主要研究方向:英國文學