王 芳 陳于全
【摘要】以《苔絲》譯本中的個別句子為例,指出在翻譯中,要做到選詞精當、色調(diào)鮮明、形象多姿、句式富于變化、詞序錯落有致、銜接無痕、一氣呵成,要充分體現(xiàn)文學翻譯是語言藝術再創(chuàng)造這一特點。
【關鍵詞】翻譯;韻
眾所周知,在翻譯工作中第一要素乃外文水平的高低,但它只是搞好翻譯工作的必要條件之一。中文功底在翻譯中的作用并不亞于外文功底,特別是在文、史、哲等方面的譯文中。一篇好的譯文,譯者在中文方面所下的功夫,往往要超過其在理解原文上所花費的精力。翻譯者常常遇到這樣的情況: 原文詞匯很簡單,語法結構也不復雜,可就是找不到恰當?shù)脑~語來表達,所謂“只可意會不可言傳”。但如果真是這樣的話,優(yōu)秀作家的作品就只能為本國人民所欣賞而無法成為全世界人民的共同財富了。事實上莎士比亞、雨果、托爾斯泰等文豪的巨著能在中國普通人心中扎根,是與一大批杰出的翻譯家的努力工作密不可分的。這些翻譯家除了有深厚的外文功底外,無一例外地具有相當深厚的中文功底。我們常常會為一些著名翻譯家行文之優(yōu)美、文筆之流暢所深深折服。
用心翻譯過一篇文章之后,我們會發(fā)現(xiàn),翻譯實際上是一種過程,一種使譯文與原文產(chǎn)生同樣效果,使人們得到同樣認識的過程。這一過程,或者譯者通過對原文或一定形象組合的情感體驗,從中呼喚出某種情感,得到某種認識,然后用另一種語言再現(xiàn)出這種情感,再現(xiàn)出這種認識;或者對原文或一定的形象組合的美感體驗,產(chǎn)生一種美感凝結,獲得一種詩話般的認識,然后用另一種語言表達出來。可以說,翻譯的過程是一種藝術性的過程。
對于這一過程,許多敏感而又富有實踐經(jīng)驗的人都已經(jīng)意識到。有人通過對翻譯與繪畫的比較,就提出了“翻譯應該是一種藝術”。也就是說,翻譯的過程并不是一個機械的過程。我們翻譯一部作品,必須要擺脫原文表層束縛,將其中心意思融合于心,然后用地道的漢語譯出。一語中的,道出了翻譯的本質(zhì)。
一部好的譯作給人的感覺就像是一部水墨山水畫一樣韻味無窮。一帶遠山和一葉扁舟之間不需著一絲色彩就能表現(xiàn)出悠遠空靈、寧靜的氣息。所謂“山色有無中”,譯文也是這樣。樸實的文字在出色的翻譯家筆下就能夠散發(fā)出絢麗多彩的神韻。這種神韻是不同的文化所共同具有的、內(nèi)在的、非常不易被察覺或表達的一種東西,只有具有深厚的文化底蘊和熟練地寫作技巧的人才能察覺并準確傳神地表達。
英國長篇小說《苔絲》的中文譯本早在上個世紀三十年代就已問世,出自張谷若先生的手筆,后來又作了若干修訂。其譯文既再現(xiàn)了原作的藝術意境,又同樣富于文學價值和藝術感染力,堪稱是語言藝術再創(chuàng)造的典范。下面就以張谷若先生譯的英國長篇小說《苔絲》中的若干譯例小做分析,從中管窺一下張老先生的語言特色,并體會一下“濃妝淡抹總相宜”的超神入畫的藝術境界。
1. 原文:Phases of her childhood lurked in her aspect still.
譯文:童年的神情,在她的面貌上,仍舊隱隱約約地看得出來。
這句話描寫苔絲雖已成年,但稚氣仍未脫凈。phase原指“階段”,在這里指“神情”,lurk 是“隱藏”的意思,這里指“看不清楚”。如果拘泥于這兩個詞的表層意思,再受制于其句子結構,勢必在漢語中造成“階段”和“隱藏”主謂搭配失當。張老先生挖掘其引申意義,同時又將原句的主-謂-狀句式調(diào)整成主-狀-謂-補句式,使意思明朗,譯文流暢,符合漢語的習慣。
2. 原文:The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered.
譯文:真沒想到,他居然會這樣看待她;她嚇得魂飛魄散,身軟肢弱,站都站不穩(wěn)了。
這一句原文是主從復句,譯文擺脫了“so…that”表層結構的束縛,在句式上作了較大變動,改成了以聯(lián)合復句為主體的多重復句,同時又把horrible的意思轉移到“魂飛魄散”上。這樣意思沒有走樣,譯文又很地道?!癟he horrible sense”指苔絲的感覺,譯文處理成“真沒想到”,并把它放在句首,通過敘述者之口,將苔絲突然遭到打擊、內(nèi)心十分痛苦的情形生動地再現(xiàn)出來。
3. 原文:“Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of how are the mighty fallen!”
譯文:“哦,沒有什么辦法,沒有什么辦法,‘一世之雄,而今安在,你只要記住這句話,訓誡鞭策自己就是了”。
這是牧師對苔絲的父親說的一句話。苔絲的父親得知自己是曾經(jīng)顯赫一時的武士世家德伯家的嫡系子孫后,不禁想入非非,連忙追問有什么辦法重振家威,牧師就是這樣回答他的。 chasten有“凈化”之意,帶有宗教色彩,譯成“訓誡鞭策”顯得得體傳神?!癶ow are the mighty fallen”原出自《圣經(jīng)·舊約》,意為“大英雄何竟滅亡”,而學識淵博的張老借用蘇東坡《赤壁前賦》中的“一世之雄,而今安在”的現(xiàn)成句子來翻譯,真可謂入木三分。
通過以上幾小段原文和譯文的摘錄,我們就能看得出張谷若老先生在翻譯中字斟字酌、反復推敲、精益求精的嚴謹治學精神和深厚的文字功底。一名優(yōu)秀的翻譯工作者就應該像張老先生這樣在忠實于原作的基礎上,突破英漢兩種語言表層結構的框框,盡力挖掘深層結構的內(nèi)涵,因而很好地傳達原作的神韻。一篇好的譯作應該選詞精當、色調(diào)鮮明、形象多姿、句式富于變化、詞序錯落有致、銜接無痕、一氣呵成,宛如行云流水,充分地體現(xiàn)文學翻譯是語言藝術再創(chuàng)造這一特點。
對“韻”的追求確實是所有翻譯工作者的最高目標。
【參考文獻】
[1]王德春. 現(xiàn)代語言學研究[M].福建:福建人民出版社,1983.
[2]張治英 朱勤芹. 跨文化交際與翻譯策略[M].成都:西南交通大學出版社,2007.
作者簡介:
王芳,解放軍炮兵學院基礎部外語教研室教員
陳于全,解放軍炮兵學院基礎部外語教研室教員