• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化角度看全球化對(duì)翻譯的影響

      2010-06-08 02:00:50
      文學(xué)與藝術(shù) 2010年3期
      關(guān)鍵詞:本土化全球化跨文化

      汪 靜

      【摘要】全球化趨勢(shì)下文化翻譯的發(fā)展趨勢(shì)主要表現(xiàn)為全球化和本土化。全球化便利了不同文化之間的交流和互動(dòng),它又對(duì)現(xiàn)實(shí)的文化交流構(gòu)成了一定的障礙。本土化有利于本土文化的保護(hù)和傳承,有利于維護(hù)文化的多樣性,但是它在一定程度上排斥與外來(lái)文化的交流和融合,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看不利于本土文化的發(fā)展。受全球化和本土化的發(fā)展趨勢(shì)的影響,譯者在跨文化翻譯時(shí)也會(huì)受到兩種觀(guān)念的困擾,即帶有保護(hù)地方文化色彩的本土文化至上觀(guān)和擁護(hù)全球化的世界文化大同觀(guān)。通過(guò)論證,這兩種觀(guān)念都是以一種固定的文化模式去看待其它所有文化模式,從而抹殺或破壞了文化的多樣性。事實(shí)上,譯者在翻譯過(guò)程中到底采用哪種翻譯方法完全取決于譯者所要翻譯的文本、翻譯所要達(dá)到的目的以及讀者群體。最后,本課題指出全球化是大勢(shì)所趨,它給文化的多樣性造成巨大沖擊,但是,積極應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)會(huì)促進(jìn)本土文化的傳承與發(fā)展。翻譯學(xué)者應(yīng)該不斷探索在全球化的必然趨勢(shì)下,如何保持文化的多樣性,并在跨文化翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)全球化與本土化的翻譯觀(guān)的合理運(yùn)用。

      【關(guān)鍵詞】跨文化;全球化;本土化

      文化,從廣義來(lái)說(shuō)是指人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特別是指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)以及運(yùn)用文字的能力。從狹義來(lái)說(shuō),文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其它的能力和習(xí)慣。而語(yǔ)言是文化中一個(gè)頗為特殊的組成部分。語(yǔ)言是文化的載體,它深深地植根于文化之中,具有深刻的文化內(nèi)涵。文化對(duì)語(yǔ)際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大。相同或相近的文化形式(或形態(tài))具有相通的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異或“隔膜”,阻礙信息通道的暢通。因此,文化因素在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換基本作用機(jī)制中起著重要的、不可忽視的作用(劉宓慶,1999:72)。人類(lèi)的文化正是由語(yǔ)言記述下來(lái)并得到傳承的。由此可見(jiàn),語(yǔ)言和文化是不可分割的。

      翻譯不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,即把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),它更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式(郭建中,2000:277)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯就充當(dāng)了不同文化之間進(jìn)行交流的媒介。因此,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅能夠熟練駕馭兩種不同的語(yǔ)言,還要必須具備跨文化交際能力。這一要求不僅適用于篇章翻譯,也同樣適用于翻譯的最小單位——詞語(yǔ)的翻譯。也就是說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)受到本土文化和外來(lái)文化的影響。

      人類(lèi)歷史的發(fā)展造就了文化的多樣性,這是全人類(lèi)共同擁有的重要財(cái)富,因此,全人類(lèi)必須保護(hù)文化的多樣性并使之傳承后世。文化多樣性的一個(gè)顯著特征就是不同文化之間存在著較大的差異。這種差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言上,而且表現(xiàn)在人們?cè)谏罘绞健⑿袨榉绞?、宗教信仰、價(jià)值觀(guān)念等方面的巨大差異上。更有甚者,有些差異往往是人類(lèi)用語(yǔ)言解釋不清或根本解釋不了的。無(wú)形中,文化的多樣性為翻譯設(shè)置了一定的障礙,增加了翻譯的難度。人們要了解一種新的外來(lái)文化,最好的方式莫過(guò)于置身其中,從而能夠?qū)υ撐幕@得感性和理性認(rèn)識(shí)。但是,對(duì)大多數(shù)人而言,要想做到這一點(diǎn)是相當(dāng)困難的。在很大程度上,人們對(duì)一種外來(lái)文化的認(rèn)識(shí)是基于大眾傳媒的介紹的,換句話(huà)說(shuō),就是借助于翻譯后的文本介紹來(lái)了解這種文化的。那么,譯者在翻譯過(guò)程中如何解決這種因?yàn)槲幕町惗鴰?lái)的文化障礙就成為翻譯的關(guān)鍵所在。

      任何一個(gè)國(guó)家的文化,既是該國(guó)所特有的,又是全人類(lèi)所共有的。換句話(huà)說(shuō),文化是具有共性和個(gè)性的。也就是說(shuō),不同文化之間存在著相同(或相通)的因素和不同(或排斥)的因素。兩種文化的相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧異則是絕對(duì)的、普遍的(潘紹中,2004:8)。文化的共性決定了它必然具有強(qiáng)大的包容性。也就是說(shuō),國(guó)家與國(guó)家之間的文化是可以相互移植、相互融合的。隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展和文化的積累,語(yǔ)言也不是一成不變的。它不斷進(jìn)行著自我更新和自我完善。要理解這一點(diǎn)并不困難。我們今天的語(yǔ)言就不同于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的白話(huà)文,更和古代的文言文有著天壤之別。這就有力地證明了語(yǔ)言和文化是相同的。它們都是開(kāi)放的體系,都具有自由的包容性和重組的可能性(杜爭(zhēng)鳴,2000:230)。而作為語(yǔ)言的最小單位——詞語(yǔ),當(dāng)然也遵循著同樣的規(guī)律。

      在全球化進(jìn)程中,隨著各地區(qū)之間進(jìn)行交流的壁壘逐漸被消除,以及互聯(lián)網(wǎng)等便利的交流工具的建立和應(yīng)用,地區(qū)間的文化差異逐漸縮小,同時(shí)地區(qū)間文化逐漸走向趨同。而在文化的融合和碰撞當(dāng)中,不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、宗教、民族、歷史文化習(xí)慣以及不同的語(yǔ)言產(chǎn)生了不同程度的沖突。作為經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)大的發(fā)達(dá)國(guó)家不斷地向其它國(guó)家輸送自己的文化,而且在某種程度上,這種文化在其它國(guó)家逐漸成為主流文化,而地區(qū)的本土文化,卻退居成為非主流文化。

      當(dāng)外來(lái)文化進(jìn)入本土文化時(shí),人類(lèi)文化的共性決定了譯者可以在兩種不同文化的語(yǔ)言體系中找到相應(yīng)的對(duì)等詞。然而,由于地域、種族、生活習(xí)俗的差異,文化的個(gè)性差異又是很明顯的。因此,要想在兩種不同文化中找到完全對(duì)等的兩個(gè)詞語(yǔ)難度是很大的。有時(shí),譯者在本土文化的語(yǔ)言體系中根本無(wú)法找到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯外來(lái)文化中某種特有的現(xiàn)象。這時(shí)就需要譯者采取一定的翻譯方法來(lái)達(dá)到翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      文化的包容性決定了它可以借用外來(lái)文化的語(yǔ)言詞匯來(lái)豐富自己的語(yǔ)言體系。例如,18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,清政府奉行的閉關(guān)鎖國(guó)政策使中國(guó)人猶如井底之蛙,愚昧落后。他們對(duì)世界已經(jīng)發(fā)生的翻天覆地的變化一無(wú)所知的。當(dāng)中國(guó)的大門(mén)被西方列強(qiáng)打開(kāi)后,西方的政治經(jīng)濟(jì)體制、文化思想、科技知識(shí)等一下子展現(xiàn)在中國(guó)人面前。中國(guó)人對(duì)西方充滿(mǎn)了好奇,并希望在最短的時(shí)間內(nèi)能夠引進(jìn)西方所有先進(jìn)的科學(xué)文化技術(shù)知識(shí),以彌補(bǔ)自身的不足。在這種情況下,中國(guó)的傳統(tǒng)文化面對(duì)西方文化的強(qiáng)烈沖擊在很大程度上采取了包容的態(tài)度。與此同時(shí),由于很多新鮮事物的出現(xiàn),人們無(wú)法用當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言詞匯來(lái)描述那些聞所未聞的事物。在這種情況下,漢語(yǔ)語(yǔ)言大量借用了漢語(yǔ)語(yǔ)言體系以外的詞匯,從而使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言也得到了完善和必要的補(bǔ)充。

      文化在具有共性的同時(shí),也具有鮮明的個(gè)性,從而導(dǎo)致本土文化對(duì)外來(lái)文化中的某些事物也具有一定的排斥性。目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)語(yǔ)的接受是要經(jīng)過(guò)一定的心里認(rèn)知過(guò)程的。例如新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期人們提出了非常響亮的口號(hào):“德先生”和“賽先生”,即“民主(democracy)”和“科學(xué)(science)”。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景下,這兩個(gè)詞對(duì)受封建社會(huì)統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)上千年的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是相當(dāng)陌生的。在封建中央集權(quán)的專(zhuān)制統(tǒng)治下,人們對(duì)民主的概念的理解幾乎等于零。鑒于這種情況,翻譯家最初用音譯的方法將它們分別翻譯為“賽恩思”和“蒂毛克若司”。但是這兩個(gè)譯名過(guò)于拗口,不利于記憶和推廣。為了順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),以達(dá)到大力倡導(dǎo)民主、科學(xué)的目的,翻譯家在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了加工,將之簡(jiǎn)化為“德先生”和“賽先生”?!跋壬币辉~在中國(guó)有著自己的獨(dú)特文化內(nèi)涵,它是學(xué)生對(duì)老師或是對(duì)先哲圣賢的尊稱(chēng)。“德先生”和“賽先生”不僅道出了中國(guó)人要擺脫落后、虛心學(xué)習(xí)的積極態(tài)度,而且達(dá)到了號(hào)召民眾向西方學(xué)習(xí)的目的。后來(lái)隨著西方先進(jìn)文化的進(jìn)一步傳播,人們逐漸了解了“democracy”和“science”這兩個(gè)詞的具體含義:“民主”是指人民有參與國(guó)事和對(duì)國(guó)事有自由發(fā)表意見(jiàn)的權(quán)利;“科學(xué)”則是反映自然、社會(huì)、思維等的客觀(guān)規(guī)律的分科的知識(shí)體系。譯者在此理解的基礎(chǔ)上用意譯的方法創(chuàng)造了“民主”和“科學(xué)”這兩個(gè)新詞,并一直沿用至今。由此可見(jiàn),一個(gè)詞語(yǔ)的生命力和它是否適應(yīng)文化的發(fā)展有著密切的聯(lián)系。

      全球化趨勢(shì)下文化翻譯的發(fā)展趨勢(shì)主要表現(xiàn)為全球化和本土化。那么,譯者在跨文化翻譯時(shí)勢(shì)必經(jīng)歷這兩種文化之間的融合與沖突。對(duì)于跨文化中的相同文化因素,譯者在文本翻譯時(shí)得心應(yīng)手,但是如果遭遇到文化沖突,譯者在翻譯文本時(shí)恐怕就要費(fèi)一番周折。正是文化多樣性推動(dòng)了譯者在跨文化翻譯時(shí)會(huì)采用不同的翻譯方法來(lái)化解文化沖突。幾十年來(lái),翻譯界的許多學(xué)者、專(zhuān)家對(duì)跨文化翻譯進(jìn)行了深入的研究和探討,在對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問(wèn)題上形成了兩種對(duì)立的意見(jiàn):即所謂的歸化和異化。所謂歸化,就是指譯文應(yīng)該以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,而異化是指譯文應(yīng)該以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿(郭建中,2000:278)。

      歸化的翻譯方法是在翻譯中將讀者置于首要位置,也就是說(shuō)譯者是以讀者能否理解譯文為宗旨的,因此,譯者在跨文化翻譯中盡可能地采用貼近本族文化的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯原文,盡可能地剔除文化沖突在譯文中對(duì)目的語(yǔ)讀者造成的影響,從而使目的語(yǔ)讀者更容易理解和接受譯文,例如:英文中有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)“l(fā)ove me, love my dog”,如果我們采用直譯的方法可以將其翻譯為“愛(ài)我,愛(ài)我的狗”。可以肯定的是,有些中文讀者經(jīng)過(guò)思考后對(duì)“愛(ài)我,愛(ài)我的狗”的含義還是可以理解的,但是它并不是中文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,因此這個(gè)譯文對(duì)中文讀者中所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果是不對(duì)等的。我們可以清楚地看到,在跨文化翻譯中,我們不僅要克服語(yǔ)言障礙,還要克服文化障礙。因此,要使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果達(dá)到原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,譯文的表達(dá)方式應(yīng)該是完全自然的,并盡可能把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇(Nida 1964a:159)。如果我們采用歸化的翻譯方法將其翻譯為“愛(ài)屋及烏”,譯文對(duì)中文讀者所產(chǎn)生的效果就不言而喻的,而且,它也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所要表達(dá)的含義和意境。從某種意義上說(shuō),歸化就是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間取得“文化對(duì)等”(郭建中,2000:279)。

      歸化的翻譯方法便利了不同文化之間的交流和互動(dòng)。它最大限度地消除了文化沖突以及由此造成的文化隔閡和閱讀障礙。事實(shí)上,這是求同存異在翻譯中的具體應(yīng)用。但是,歸化又對(duì)現(xiàn)實(shí)的文化交流構(gòu)成了一定的障礙。由于在翻譯過(guò)程中譯者采用了歸化的翻譯方法,目的語(yǔ)讀者所看到的都是符合本國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的文字翻譯,這勢(shì)必會(huì)使讀者產(chǎn)生一種誤解,即本國(guó)文化與外國(guó)文化不存在差異,或是差異較小,甚至可以忽略不計(jì)。長(zhǎng)此以往,歸化將使人們喪失了解原汁原味的外來(lái)文化的契機(jī)。歸化的翻譯展現(xiàn)在譯文讀者面前的往往是目標(biāo)文化的文化標(biāo)記,而不是出發(fā)文化的文化標(biāo)記。這樣的翻譯在一定程度上使原文失去其原有的文化身份(王東風(fēng),2000:213)。更有甚者,歸化可能會(huì)扼殺文化的多樣性,從而使文化趨于單一或大同。

      異化的翻譯將真實(shí)再現(xiàn)原文中的文化因素置于首要位置。因此,譯者在跨文化翻譯時(shí)會(huì)盡可能保留外來(lái)文化的原汁原味。很多翻譯界的學(xué)者都認(rèn)為原文的風(fēng)貌不可隨意舍棄。不同的文化,在保持各自的特點(diǎn)時(shí)才有吸引力,譯文應(yīng)體現(xiàn)“和而不同”,才會(huì)有深層次的、思維方式的交流(王建開(kāi),2000:116)。這種翻譯使人們開(kāi)闊了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí)。外來(lái)文化撲面而來(lái),人們可以在閱讀中深刻體會(huì)到外來(lái)文化奇趣、迥異、鮮活的特點(diǎn),從而對(duì)文化的多樣性形成理性的認(rèn)識(shí)。此外,異化的翻譯方法勢(shì)必創(chuàng)造大量的外來(lái)詞語(yǔ)。這不僅擴(kuò)充了本族語(yǔ)言固有的詞匯,甚至在一定程度上改變或改造了本土語(yǔ)言,從而促進(jìn)本土語(yǔ)言的發(fā)展。而且,外來(lái)文化大量涌入,并與本土文化形成互補(bǔ)之勢(shì)。這種文化之間的互補(bǔ)促進(jìn)了人類(lèi)文化的共同發(fā)展。由此可見(jiàn),異化的翻譯對(duì)本土文化的發(fā)展是不可或缺的。

      與此同時(shí),異化的翻譯又對(duì)本土語(yǔ)言文化造成了巨大的沖擊。本土文化對(duì)于在具有征服性的外來(lái)文化的重壓下可能被消解。具有壓迫性的文化霸權(quán)可能通過(guò)翻譯悄悄滲入并顛覆目的語(yǔ)文化(孫藝風(fēng),2008:5)。因此,異化的翻譯可能威脅本土語(yǔ)言文化的統(tǒng)治地位,甚至使其逐漸趨于非主流的行列。隨著近年來(lái)文化交流的日益增多,借助媒體的宣傳攻勢(shì),許多外來(lái)文化出現(xiàn)了壓倒中國(guó)傳統(tǒng)文化的態(tài)勢(shì),如年青人崇尚圣誕節(jié)而忽視了傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化、一體化進(jìn)程不斷加快的情況下,要充分注意到維護(hù)語(yǔ)言多元和文化多樣性的重要性(許鈞,2005:43)。其次,文化差異的客觀(guān)存在造成了人們對(duì)外來(lái)文化的理解存在著或多或少的不可逾越的鴻溝。這是因?yàn)橐粋€(gè)人如果在認(rèn)知環(huán)境中沒(méi)有儲(chǔ)備,譯者對(duì)某種文化現(xiàn)象再解釋,也是無(wú)法使這個(gè)人理解的,即使理解了,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如一個(gè)有這種認(rèn)知儲(chǔ)備的人理解那么深刻(林克難,2005:46)。因此,在翻譯中,如果譯者為了刻意保留外來(lái)文化的因素,而不顧目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化氛圍,就可能造成譯文的不通順,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的翻譯腔。

      除了上述提及的歸化和異化兩個(gè)主要流派之外,在跨文化翻譯中還出現(xiàn)了不譯的現(xiàn)象。所謂不譯,就是指對(duì)原文不做任何處理,直接將原文中的所有符號(hào)特征不加改變地放到目的語(yǔ)中。今天,隨著全球一體化進(jìn)程的加速,人們對(duì)外來(lái)文化的了解日益加深,因此,在翻譯過(guò)程中有很多內(nèi)容是不需要翻譯,甚至是沒(méi)必要翻譯的,例如,我們?cè)谌粘I钪杏龅阶约赫J(rèn)識(shí)的外國(guó)朋友可以直接稱(chēng)呼他的英文名字,而沒(méi)有必要將其譯為漢語(yǔ)。此外,隨著大眾傳媒觸及到日常生活的各個(gè)方面,人們對(duì)某些專(zhuān)有名詞非常熟悉了,例如:“DIY”是“do it yourself”的首字面縮略詞,但是“DIY”比“do it yourself”或“自己制作”更適合報(bào)刊簡(jiǎn)短、快捷報(bào)導(dǎo)的特點(diǎn);此外,“DIY”也迎合了年青人推崇外來(lái)文化的心里,因此,很多媒體在使用類(lèi)似字眼時(shí)往往采取不譯的方法。

      當(dāng)然,不譯并不適用于一切翻譯。它只適用于簡(jiǎn)單的詞匯處理。而且它的普及程度還是有限的,例如我們前面提到的“DIY”可能深為年青人所推崇,而中老年人對(duì)此知之甚少,那么這種不譯的方法可能就會(huì)對(duì)某個(gè)人群造成理解困難。

      我們通過(guò)上面的分析可以看到,無(wú)論是哪一種翻譯方法,在跨文化翻譯中它們都各有利弊。沒(méi)有哪一種方法是完美的、通用的。因此,我們不能硬性規(guī)定在跨文化翻譯中就應(yīng)該使用哪一種翻譯方法,或是哪一種翻譯方法更勝一籌。因此,我們無(wú)需過(guò)多地爭(zhēng)論歸化和異化到底孰優(yōu)孰劣。譯者在跨文化翻譯中無(wú)論是采用歸化、異化還是不譯的方法都是不矛盾的??梢哉f(shuō),這些方法在一定條件下是可以互補(bǔ)的。譯語(yǔ)文化不是通過(guò)翻譯完全消除源語(yǔ)文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來(lái)安排源語(yǔ)文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收源語(yǔ)文化,從而使自身更加豐富。(下轉(zhuǎn)第242頁(yè))

      (上接第241頁(yè))

      受全球化和本土化的發(fā)展趨勢(shì)的影響,譯者在跨文化翻譯時(shí)也會(huì)受到兩種觀(guān)念的困擾,即帶有保護(hù)地方文化色彩的本土文化至上觀(guān)和擁護(hù)全球化的世界文化大同觀(guān)。通過(guò)論證,這兩種觀(guān)念都是以一種固定的文化模式去看待其它所有文化模式,從而抹殺或破壞了文化的多樣性。片面地爭(zhēng)論全球化或本土化的翻譯觀(guān)孰優(yōu)孰劣是沒(méi)有意義的。事實(shí)上,譯者在翻譯過(guò)程中到底采用哪種翻譯方法完全取決于譯者所要翻譯的文本、翻譯所要達(dá)到的目的以及讀者群體。

      當(dāng)然,我們?cè)诳缥幕g中還要盡量克服本土文化至上,或在翻譯中一味追求異國(guó)情調(diào)的觀(guān)念,也就是說(shuō)我們不能以一種固定的文化模式去看待其它所有文化模式,從而抹殺或破壞了文化的多樣性。事實(shí)上,譯者在翻譯過(guò)程中到底采用哪種翻譯方法完全取決于譯者所要翻譯文本、翻譯所要達(dá)到的目的以及讀者群體。翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定(王東風(fēng)2000:217)。如果原文是一篇文學(xué)作品或是文學(xué)色彩很濃的作品,而譯者翻譯這篇作品的目的就是為了讓目的語(yǔ)讀者了解外來(lái)文化,那么譯者在翻譯時(shí)就要盡可能地保留原文的文化色彩。相反,如果原文是一篇說(shuō)明性的文章或是法律性的文件,那么譯者在翻譯時(shí)只需注意內(nèi)容的準(zhǔn)確和流暢即可。

      最后,譯者在翻譯中必須具備文化意識(shí),熟知兩種文化的異同,并能夠在譯文中將這種異同之處準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái)。換句話(huà)說(shuō),譯者僅僅把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、字詞和句式結(jié)構(gòu)的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀(guān)的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙(羅進(jìn)德,2000:165),否則很有可能造成誤譯。

      全球化是大勢(shì)所趨,它給文化的多樣性造成巨大地沖擊,但是,積極應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)會(huì)促進(jìn)本土文化的傳承與發(fā)展。在這種情勢(shì)下,全球化和本土化的翻譯觀(guān)針?shù)h相對(duì)并不利于文化翻譯理論體系的創(chuàng)建。翻譯學(xué)者應(yīng)該不斷探索在全球化的必然趨勢(shì)下,如何保持文化的多樣性,并在跨文化翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)全球化與本土化的翻譯觀(guān)的合理運(yùn)用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill, 1964

      [2]杜爭(zhēng)鳴. 論意譯、直譯、不譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與跨文化交際涵義[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000

      [3]郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000。

      [4]林克難. 增亦翻譯,減亦翻譯—蕭乾自譯文學(xué)作品啟事錄[J],中國(guó)翻譯. 2005 (5)

      [5]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 1999

      [6]羅進(jìn)德. 談?wù)務(wù)`譯的文化背景[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000

      [7]潘紹中. 談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J].中國(guó)翻譯. 2004 (2)

      [8]孫藝風(fēng). 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國(guó)翻譯. 2008 (1)

      [9]王東風(fēng). 小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J]. 中國(guó)翻譯 2005 (3)

      [10]王建開(kāi). 東邊日出西邊雨—詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000

      許鈞. 文化多樣性與翻譯的使命[J],中國(guó)翻譯. 2005 (1)

      作者簡(jiǎn)介:

      汪靜,副教授,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部大學(xué)英語(yǔ)教研室,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教學(xué)

      猜你喜歡
      本土化全球化跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新舊全球化
      全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
      訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
      美樂(lè)家迎來(lái)本土化元年
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      論電視節(jié)目的本土化
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      右玉县| 塔河县| 公安县| 富顺县| 沂水县| 蒲江县| 揭东县| 兴仁县| 阳新县| 安图县| 九寨沟县| 大姚县| 霞浦县| 贵州省| 高碑店市| 开原市| 蒙阴县| 镇安县| 松江区| 永修县| 德阳市| 手机| 当雄县| 蓝田县| 米易县| 河南省| 瓮安县| 大城县| 蓝山县| 湖北省| 鄂托克前旗| 拜泉县| 南开区| 台中市| 望都县| 赫章县| 壶关县| 沙洋县| 阿瓦提县| 肇东市| 溆浦县|