錢厚生
(商務(wù)印書館上海信息中心 上海 200011)
隨著對(duì)外交流不斷擴(kuò)大,外語學(xué)習(xí)持續(xù)升溫,翻譯工作日益增多,雙語詞典需求急劇增大。在激烈的圖書市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,各式各樣的雙語詞典層出不窮,可惜良莠不齊,質(zhì)量迥異,創(chuàng)新無多。細(xì)細(xì)思考,要想提高雙語詞典的內(nèi)在質(zhì)量和服務(wù)水準(zhǔn),認(rèn)真把握設(shè)計(jì)理念乃至關(guān)重要的一環(huán),因?yàn)檎_的理念能夠帶來雙語詞典的創(chuàng)新與進(jìn)步,偏頗的理念必定導(dǎo)致雙語詞典的失誤與浪費(fèi)。為此,我們謹(jǐn)根據(jù)若干設(shè)計(jì)要素對(duì)雙語詞典的設(shè)計(jì)理念進(jìn)行一些探討。
以使用者為本,盡量滿足目標(biāo)使用者需求,這是雙語詞典設(shè)計(jì)最基本的出發(fā)點(diǎn)。因此,使用者定位(user orientation)就成為雙語詞典設(shè)計(jì)中的首要問題。捷克詞典學(xué)家茲古斯塔曾指出:根據(jù)母語使用者(L1使用者)和外語使用者(L2使用者)這兩類不同的對(duì)象,每對(duì)語言都可以編寫四種不同的雙語詞典。[1]
假設(shè)漢語為L(zhǎng)1,外語為L(zhǎng)2,那么就會(huì)有以下四種類型的雙語詞典:
詞典類型 使用對(duì)象 主要用途L2/L1詞典(外漢詞典)1 L1使用者(中國(guó)人) 外語理解+表達(dá)L2/L1詞典(外漢詞典)2 L2使用者(外國(guó)人) 漢語表達(dá)L1/L2詞典(漢外詞典)1 L1使用者(中國(guó)人) 外語表達(dá)L1/L2詞典(漢外詞典)2 L2使用者(外國(guó)人) 漢語理解+表達(dá)
如果漢語為L(zhǎng)1,英語為L(zhǎng)2,就有為中國(guó)人設(shè)計(jì)的內(nèi)向型的英漢詞典和漢英詞典,還有為外國(guó)人設(shè)計(jì)的外向型的英漢詞典和漢英詞典。這四種詞典雖然中國(guó)人和外國(guó)人很有可能交叉使用,但因其針對(duì)性不同,在總體設(shè)計(jì)中對(duì)詞典內(nèi)容的設(shè)置是有差別的。試比較針對(duì)中外兩類不同使用者的英漢詞典:
(1)針對(duì)中國(guó)人編寫的英漢詞典,例如《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)(上海譯文出版社1985年新2版)詞條:
concept [ k nsept]n.概念;觀念;思想
(2)針對(duì)外國(guó)人編寫的英漢詞典,例如《精選英漢·漢英詞典》(新版)(商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社1999年)英漢部分詞條:
concept / k nsept/n.[C] 概念 gà i niàn;思想 s ī xiǎng.
在第二種英漢詞典中,每個(gè)漢語對(duì)譯詞都加注了漢語拼音,這對(duì)初學(xué)漢語的外國(guó)人來說是很有用的,但對(duì)中國(guó)人來說則完全是多余的。
由此可見,L1使用者和 L2使用者的使用需求是有差異的。雙語詞典設(shè)計(jì)者必須首先明確為操哪一種語言的讀者服務(wù)[2],進(jìn)而對(duì)目標(biāo)使用者的外語理解、外語表達(dá)、雙語對(duì)譯等進(jìn)行深入研究,根據(jù)他們的難點(diǎn)確定設(shè)計(jì)取向,這樣才能提高雙語詞典的針對(duì)性,提供最佳解決方案。對(duì)其他使用者的需求,可以適當(dāng)兼顧,但不能淡化主體對(duì)象。
值得關(guān)注的是,隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提高、國(guó)際影響日益擴(kuò)大,漢語受重視程度越來越高,世界各地漢語學(xué)習(xí)急劇升溫。這就非常需要設(shè)計(jì)編寫適合外國(guó)人使用的外漢詞典和漢外詞典,為他們理解、使用漢語提供方便。[3]現(xiàn)在,國(guó)家在對(duì)外漢語教學(xué)方面支持力度不斷加大,為外向型雙語辭書的編纂創(chuàng)造了良好的條件。外語界和對(duì)外漢語教學(xué)界的專家可以共同努力,在外向型雙語詞典編寫方面有所作為。
詞典是一種信息庫。詞典信息主要有兩大類:語文信息和百科信息。于是,詞典就有語文詞典、百科詞典和綜合詞典之分。撇開專業(yè)性很強(qiáng)的百科詞典不談,語文性詞典與綜合性詞典就成為雙語詞典設(shè)計(jì)者的重要選擇。
改革開放之前,我國(guó)雙語詞典品種有限,大多是語文性詞典。例如,1955年出版的《英華大詞典》(鄭易里、曹成修編)和1976年出版的《新英漢詞典》(葛傳椝等編)都是語文性雙語詞典,主要收錄語詞條目,讀者在閱讀、翻譯過程中碰到許多百科詞語,常常無以問津。
改革開放以來,雙語詞典蓬勃發(fā)展。隨著外語書報(bào)雜志閱讀、圖書資料翻譯、網(wǎng)絡(luò)資訊瀏覽的不斷擴(kuò)大,綜合性雙語詞典的出版需求逐步得到關(guān)注。上海譯文出版社1989年出版的《英漢大詞典》(陸谷孫主編)兼收許多百科詞條,包括大量專有名詞,成為廣受歡迎的大型綜合性雙語詞典。該詞典2007年推出第2版,收詞量達(dá)22萬條。商務(wù)印書館2004年出版的《新時(shí)代英漢大詞典》(張柏然主編)則是一部拓寬知識(shí)、重視用法、圖文并茂的大型綜合性雙語詞典。
《新英漢詞典》第4版(2009年)已由原來的中型語文性雙語詞典發(fā)展為中型綜合性雙語詞典,收詞量12萬條,其中包括大量百科詞條。這充分說明了綜合性雙語詞典的應(yīng)用價(jià)值。
當(dāng)然,除了上述大中型詞典外,還可開發(fā)收詞量6萬、3萬的小型綜合性雙語詞典,以滿足普通英語學(xué)習(xí)者的需求。除了關(guān)注傳統(tǒng)百科信息,還可關(guān)注社會(huì)文化信息、國(guó)情信息,開發(fā)與LongmanDictionary of English Language and Culture收詞特點(diǎn)相仿的雙語語言文化詞典[4],幫助讀者了解相關(guān)語言的文化歷史與社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
我們說綜合性詞典的出版是一件大好事,但這并不是輕視語文性雙語詞典的編纂工作。實(shí)際上,語文性雙語詞典永遠(yuǎn)有其獨(dú)立存在的價(jià)值,并需要不斷改進(jìn)。傳統(tǒng)的語音、語義、語法、語體、詞源項(xiàng)目可以繼續(xù)發(fā)展,新興的語用、文化內(nèi)涵項(xiàng)目則有待吸納,新詞新義尤需不斷補(bǔ)充。拓寬語言視野,精心設(shè)計(jì)編寫更為新穎實(shí)用的語文性雙語詞典,對(duì)外語學(xué)習(xí)、翻譯、寫作肯定十分有益。
多功能雙語詞典設(shè)計(jì)理念目前比較流行。這種編纂理念在20世紀(jì)上半葉即具雛形。當(dāng)時(shí)就有一些英漢詞典除了解釋詞義,還設(shè)置若干欄目,分別講解用法、辨異、寫作等,為外語學(xué)習(xí)提供多種指導(dǎo)。這種詞典常取名四用詞典、五用詞典等,就是現(xiàn)在所說的多功能詞典(或多維詞典[5]),其特點(diǎn)是內(nèi)容豐富,分析細(xì)致,實(shí)用性強(qiáng)。
1997年出版的《外研社·建宏英漢多功能詞典》在我國(guó)外語教學(xué)界產(chǎn)生過很大反響,受到廣大英語教師和學(xué)習(xí)者的高度贊賞。該詞典不僅包含一般英語學(xué)習(xí)詞典的常規(guī)項(xiàng)目,還設(shè)立了語義總覽(如 fancy條)、詞語搭配(如 peace條)、用法說明(如 here條)、動(dòng)詞句型(如recommend條)、句型變換(如fail條)、同義詞辨析、同音詞提示(如hear條)、聯(lián)想擴(kuò)大詞匯(如 solid條)、口語說法介紹(如myopia條)、圖示語詞辨析(如bag條)、構(gòu)詞說明(如 im-possible條)等項(xiàng)目,很有特色。
詞典設(shè)計(jì)者希望自己的詞典能夠滿足讀者多方面的需求,這種想法是應(yīng)該肯定的。但是,大家不必一擁而上,都來追求多功能,更不能打著多功能的旗號(hào)兜售自己的詞典?,F(xiàn)在有些詞典本身功能很少,卻濫用多功能的名稱,吸引讀者購(gòu)買,這是很不好的。
我們都知道,凡事有利就有弊。詞典編者總是在有限的篇幅內(nèi)施展才華,可謂“螺螄殼里做道場(chǎng)”——至少紙質(zhì)詞典就是如此。一本詞典,功能越多,每項(xiàng)功能的空間就越小,往往只能點(diǎn)到為止,收詞量還會(huì)大受影響。如果詞典設(shè)計(jì)者不刻意追求多功能,而是強(qiáng)化某種特定功能,使之勝過其他詞典,更好地解決使用者迫切需要解決的某類問題,這種有所專攻的詞典也很有價(jià)值。如果能夠在某個(gè)方面深入研究,提供其他詞典所沒有的信息,這樣的詞典編纂意義更大。
大家提倡詞典創(chuàng)新,創(chuàng)新往往要有專攻,可謂“萬綠叢中一點(diǎn)紅,動(dòng)人春色不須多”。新穎的專攻式詞典可以作為突破口。專攻方向可以是新辟信息項(xiàng),比如詞語文化信息[6]、語用信息等。詞典編者不妨潛心研究,編寫特色鮮明的雙語文化詮釋詞典或雙語語用詞典,或?qū)⑿碌男畔⑶擅钊谌氍F(xiàn)有雙語學(xué)習(xí)詞典之中。專攻方向也可以是傳統(tǒng)信息項(xiàng),比如語義、語法、詞源等,通過深入研究,推陳出新。
詞典最基本的功能是解釋詞義。如何解釋詞義是雙語詞典設(shè)計(jì)中的一個(gè)重要問題。由于受篇幅等因素所限,雙語詞典釋義大多采用對(duì)譯方式,即使用對(duì)應(yīng)詞語釋義。其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,節(jié)省空間。其弊端是信息量不足,準(zhǔn)確性差,容易導(dǎo)致理解、應(yīng)用出錯(cuò)。
為了幫助讀者準(zhǔn)確理解詞語含義,雙語詞典編者應(yīng)該適當(dāng)加強(qiáng)語義詮釋,把被釋詞語的外延和內(nèi)涵交代清楚。然而,有的編者以為完全直譯外文詞典定義就能解決問題,結(jié)果釋語繁瑣,還讓人一頭霧水。這種釋義理念上的偏差必然導(dǎo)致詞典臃腫不堪,查檢不便,理解費(fèi)力。因此,只有把對(duì)應(yīng)詞語和簡(jiǎn)要的語義詮釋有機(jī)結(jié)合起來,才能使詞典釋義更加準(zhǔn)確、實(shí)用。
值得一提的是雙解詞典,這類詞典采用了英漢對(duì)照的釋義方式。這種形式系《牛津高階英漢雙解詞典》首創(chuàng),現(xiàn)在則有朗文、劍橋、柯林斯、麥克米倫等多家出版社采用。這種釋義方式有助于準(zhǔn)確了解詞義,彌補(bǔ)簡(jiǎn)單對(duì)譯的不足,并讓學(xué)生在接觸英文釋義的過程中,培養(yǎng)查閱英文原版詞典的能力。不過,這種釋義方式占用篇幅很大,比較適合中小型學(xué)生詞典,不太適合大型詞典。
多義性是自然語言詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)。多義詞的義項(xiàng)如何排列,這也是雙語詞典設(shè)計(jì)中的一大問題。義項(xiàng)排列有兩種原則:歷時(shí)性原則與共時(shí)性原則。前者側(cè)重語義演變,以詞的本義到最新衍生義為序,再現(xiàn)語義發(fā)展脈絡(luò)。后者側(cè)重當(dāng)前語義頻率,以高頻義到低頻義為序,符合詞匯習(xí)得規(guī)律。雙語詞典編者大多根據(jù)外語學(xué)習(xí)特點(diǎn),采用共時(shí)性原則(或義頻原則)。
在實(shí)際編纂過程中,共時(shí)性原則與歷時(shí)性原則可以靈活掌握,相得益彰。在高頻義先見的前提下,適當(dāng)兼顧語義發(fā)展,能讓讀者了解語義之間的聯(lián)系,較有條理地掌握詞義。此外還要關(guān)注語義場(chǎng)(semantic fields),把多義詞的諸多小義項(xiàng)納入幾個(gè)大的義類(semantic categories),讓讀者順著義類便捷地檢索到具體詞義。
雙語詞典有理解型詞典與應(yīng)用型詞典之分。理解型詞典又稱解碼型詞典(decoding dictionary),主要闡釋詞義,幫助讀者弄懂陌生詞語,排除閱讀障礙。這種詞典優(yōu)點(diǎn)是體例簡(jiǎn)明、收詞量大,缺點(diǎn)是例句少。應(yīng)用型詞典又稱編碼型詞典(encoding dictionary),除了闡釋詞義,還要介紹詞語用法,指導(dǎo)讀者正確使用。這種詞典優(yōu)點(diǎn)是內(nèi)容豐富、例句多,缺點(diǎn)是收詞量小、查得率低。
應(yīng)用型詞典的配例很值得研究。編者需要根據(jù)詞典的性質(zhì),選好例句。[7]以前的做法是跟著感覺走,自撰例句,即使通過閱讀摘錄例句,數(shù)量也很有限。這樣做主觀色彩濃,缺乏科學(xué)性?,F(xiàn)在的做法是建立語料庫,從中提取豐富的例句。這樣做客觀性強(qiáng),貼近語言實(shí)際,選擇余地很大,但篩選要下功夫。
關(guān)于例句的使用,現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)反映語言真實(shí)使用情況,堅(jiān)持從語料庫取材,反對(duì)自造例句,這個(gè)理念是正確的。但是有的編者把這一觀念推向極端,要求一字不易,這就可能出現(xiàn)問題,因?yàn)檎Z料庫中的語句很龐雜,原封不動(dòng)搬進(jìn)詞典就會(huì)顯得特別累贅。從實(shí)際應(yīng)用的角度看,例句越簡(jiǎn)明,讀者就越容易掌握,這是毫無疑問的。因此原始語料有時(shí)要做適當(dāng)處理,要把讀者的注意力吸引到主詞上來,避免引入新的難點(diǎn)或趣味點(diǎn),字?jǐn)?shù)必須嚴(yán)格控制。[8]
需要注意的是,在處理外語長(zhǎng)句時(shí)要特別謹(jǐn)慎。必須注意語法對(duì)應(yīng)關(guān)系、語義搭配關(guān)系、文化背景特點(diǎn)等,不能隨意掐頭去尾,改頭換面。如有條件,最好請(qǐng)外國(guó)專家審訂。
雙語詞典設(shè)計(jì)理念可以說是雙語詞典的靈魂。雙語詞典的發(fā)展離不開設(shè)計(jì)理念的更新。多年來,人們?cè)陔p語詞典編纂實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),形成了各種各樣的設(shè)計(jì)理念。這些理念各有長(zhǎng)處和短處,具有一定的適用范圍,詞典編纂者應(yīng)當(dāng)根據(jù)擬編詞典實(shí)際,采用辯證的觀點(diǎn)加以取舍、發(fā)展,形成科學(xué)、新穎、實(shí)用的設(shè)計(jì)思路,向廣大讀者奉獻(xiàn)精美實(shí)用的詞典。[9]
雙語詞典設(shè)計(jì)理念也是辭書評(píng)論的重要依據(jù)。評(píng)價(jià)任何一部雙語詞典,首先要看其設(shè)計(jì)理念怎樣,然后再看其編寫質(zhì)量如何。不能用固定的框框?qū)Υ辉u(píng)詞典。例如,例句對(duì)于應(yīng)用型詞典來說十分重要,有人說沒有例句的詞典不過是一副骨架(skeleton),這是有道理的,但不能以此責(zé)備沒有例句的閱讀理解型詞典,因?yàn)檫@類詞典的設(shè)計(jì)目標(biāo)是在有限的篇幅內(nèi)多收詞語,解決讀者閱讀過程中碰到的大量生詞。因此,只有準(zhǔn)確把握編者的設(shè)計(jì)理念,才能正確開展詞典批評(píng),否則就會(huì)有失偏頗。
附 注
[1]茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書武等譯.北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]吳建平.雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議.辭書研究,2009(3).
[3]魏向清,張柏然.漢語走向世界與中國(guó)雙語辭書工作者的歷史責(zé)任.辭書研究,2007(1).
[4]錢厚生.語言文化詞典的設(shè)計(jì)與編纂.辭書研究,1996(1).
[5]張志毅.理念演繹辭書.辭書研究,2007(5).
[6]林明金,林大津.雙語詞典提供文化信息的途徑.辭書研究,2007(5).
[7]黃建華.改進(jìn)雙語詞典的翻譯.辭書研究,1998(2).
[8] 陸谷孫.《新英漢詞典》(第4版)序.上海譯文出版社,2009.
[9]雍和明.詞典與詞典編纂中的美學(xué)原則.辭書研究,1997(1).