沈 騎
(南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 210016)
時(shí)下流行的“山寨”一詞,始于電子通訊業(yè)中的“山寨機(jī)”。有人將“山寨機(jī)”直接譯成copycat cell phone,這一譯法雖然揭示了山寨機(jī)模仿、仿制之義,但是隱喻的喻體意象卻沒有成功地傳遞出去。還有人將其譯為wild cell phone。這種譯法顧及本族語(yǔ)文化特點(diǎn),wild表示“野蠻的,未開化的”之義,但是并沒有將“山寨機(jī)”最主要的特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。以上兩譯都不能實(shí)現(xiàn)隱喻的意象轉(zhuǎn)換?!渡虾H?qǐng)?bào)》英文版網(wǎng)站上的“buzzword”專欄將“山寨機(jī)”譯為 Robin Hood Cell Phone[羅賓漢(Robin Hood)是一位英國(guó)民間傳說中劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄],不失為一個(gè)佳譯。山寨機(jī)喻體和羅賓漢手機(jī)喻體都為漢語(yǔ)文化社會(huì)和英語(yǔ)文化社會(huì)群體所熟知,符合喻體傳遞隱喻內(nèi)涵的需要。
“山寨”一詞的隱喻雖然始于“山寨機(jī)”,卻遠(yuǎn)不止于此。山寨作為當(dāng)下時(shí)尚流行語(yǔ)的隱喻意思至少有如下幾種:仿冒、偽造;模仿;價(jià)格低廉、實(shí)惠。下文將分別探討“山寨”各種含義的英譯方法。
山寨機(jī)隱喻的映射表明“山寨”更多與三無(wú)產(chǎn)品的“仿冒和偽造”特性發(fā)生相似聯(lián)系,這時(shí)在高頻使用的催化下,隱喻也產(chǎn)生了新的意義?!吧秸钡脑~義發(fā)生了新的隱喻,產(chǎn)生“仿冒、偽造”的新意象,山寨電腦、山寨 MP3、山寨筆記本等電子產(chǎn)品應(yīng)運(yùn)而生,例如:
(1)“山寨”《紐約時(shí)報(bào)》宣布伊戰(zhàn)結(jié)束。(《東方早報(bào)》2008-11-15)
(2)在南京文安街上,林立的店鋪清一色是山寨名牌店鋪,其中屈臣氏、必勝客、麥當(dāng)勞、李寧、星巴克、哈根達(dá)斯等分別被克隆成曲同氏、必勝糊、李明、巴克星、哈根波斯等。(紅網(wǎng)2008-11-09)
這些“山寨”版本多為假冒、仿造之產(chǎn)物,仿冒之貨并非最近才有的新生事物,但由于“山寨”隱喻的流行和時(shí)尚,人們就把假冒偽造制品冠以“山寨”頭銜。2008年11月12日《紐約日?qǐng)?bào)》報(bào)道有好事者假冒仿制了120萬(wàn)份《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times),其報(bào)道的標(biāo)題為:“Fake New York Times announces`Iraq War ends'to surprise of New Yorkers”。這一新聞很快在我國(guó)新聞媒體中傳播開來(lái),在國(guó)內(nèi)“山寨”之風(fēng)盛行的語(yǔ)境下,“山寨”版《紐約時(shí)報(bào)》的說法由此出爐(例1)。當(dāng)“山寨”為“仿冒、偽造”義時(shí),譯為 fake比較妥當(dāng),英文中慣以fake來(lái)表示“假冒”之含義。
“山寨”還有“模仿和仿造”的意思?!吧秸卑姹径酁槿藶槟7略械拿餍腔蚴侵麏蕵饭?jié)目,以達(dá)到娛樂大眾的目的。因此“山寨”明星和“山寨”娛樂節(jié)目在喻體色彩上具有“模仿作秀”的特點(diǎn)。如:
(3)“山寨明星”周杰倫代言技校以假亂真。(《天府早報(bào)》2008-09-04)
(4)網(wǎng)友自拍山寨版《紅樓夢(mèng)》走紅網(wǎng)絡(luò)。(新民網(wǎng)2008-10-20)
“模仿秀”之類的節(jié)目早已家喻戶曉?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》用impersonate來(lái)表示該義,如:Eddie was standing on the table,trying to impersonate John Wayne.艾迪站在桌子上,模仿約翰·韋恩的模樣。因此,當(dāng)“山寨”一詞隱喻義為“模仿、仿造”時(shí),譯為impersonate較為貼切。
隨著“山寨”之風(fēng)越刮越盛,山寨機(jī)本身成本低、價(jià)格便宜的特點(diǎn)又被用以隱喻投射,用來(lái)隱喻商品物美價(jià)廉、便宜實(shí)惠?!吧秸瘍r(jià)”指產(chǎn)品價(jià)格像山寨機(jī)一樣低廉、便宜。例如:
(5)3999元就能拿下山寨價(jià)的筆記本。(PChome 2008-07-04)
(6)22英寸三星T 220液晶竟賣“山寨價(jià)”。(文三街在線2008-09-17)
在上述兩例中,我們似乎可以聯(lián)想到“山寨價(jià)”與“白菜價(jià)”、“跳樓價(jià)”和“血本無(wú)歸價(jià)”等的相似之處。英文中有cut-throat price的表達(dá)方式,如“Cutthroat price war on Tasman air routes”就是國(guó)外關(guān)于某一航線的價(jià)格戰(zhàn)愈演愈烈的一則新聞報(bào)道。因此,“山寨價(jià)”可以用cut-throat price來(lái)表示。
語(yǔ)言隱喻無(wú)處不在,瞬息萬(wàn)變。這充分體現(xiàn)了隱喻作為人類豐富和多樣認(rèn)知思維的強(qiáng)大潛力?!吧秸钡亩喾N隱喻賦予它新意,也給人們的語(yǔ)言生活帶來(lái)新鮮的色彩和魅力。
1.劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換.中國(guó)翻譯,2007(6):47-51.
2.http:∥www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?log-Year=2007&log-Month=12
3.王銀泉.改革開放30年與流行語(yǔ)英譯.中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)·英語(yǔ)點(diǎn)津,2008-12-20.
4.http:∥en.wikipedia.org/wiki/Robin-Hood
5.http:∥www.nydailynews.com/ny-local/2008/11/12/2008-11-12-fakenew-york-times-announces-iraq-war-e.html
6.http:∥www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c-id=l&objected=10530836.