王曉靜
(西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
隨著國際交流的日益頻繁和電子通訊的快速發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)與日俱增,翻譯市場也逐漸向國際化方向發(fā)展,由此可見,21世紀(jì)的中國必將需要大批既有專業(yè)知識又兼?zhèn)浞g能力的復(fù)合型人才。然而大學(xué)英語翻譯教學(xué),長期以來受到傳統(tǒng)英語教學(xué)大綱和大學(xué)英語四、六級考試的影響,一直是一個令許多教師感到棘手的問題,并且也是一個被多數(shù)學(xué)生放置在忽視的角落的問題。因此如何將翻譯教學(xué)提上日程,開發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯能力,已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)屆眾所關(guān)注的焦點。
眾所周知,翻譯問題不僅僅是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關(guān)系,也無可避免地受其影響與制約。所以翻譯難,難就難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識,從而對原語言進行正確的翻譯。而在涉及中英兩種文化比較的研究中,顏色詞基于文化背景的不同,內(nèi)涵也截然不同,所以洞悉中西文化下顏色詞的相似與差異必然對翻譯、翻譯教學(xué)起到積極的促進作用。
在萬千變化的大自然中,存在著萬千變化的顏色,而人類的生活也恰恰和這些絢爛的顏色密不可分。毋庸置疑,沒有了色彩,也就沒有了我們的世界。然而,基于文化差異的影響,不同的國家與民族也賦予了相同的顏色以截然不同的內(nèi)涵。尤其就中英文顏色詞而言,由于受到不同的歷史、習(xí)俗、經(jīng)濟、政治等背景的影響,顏色詞所承載的意義也炯然不同,這勢必會對翻譯工作造成強大的阻礙。
眾所周知,顏色詞經(jīng)常出現(xiàn)在英漢語的習(xí)語和比喻詞組之中,然而它們的內(nèi)在含義卻截然不同于它們的本質(zhì)含義。我們先以“黃”這一顏色詞為例。在“He has a yellow stream in him.”這一句中,“yellow”與顏色詞“黃”沒有任何關(guān)系,所以該句不應(yīng)被想當(dāng)然的翻譯為“他身上有一條黃的紋格?!笔聦嵣希皔ellow”在此發(fā)揮著比喻的作用,喻指“膽小的”,由此可知,該句正確的譯文應(yīng)是“他有膽小的氣質(zhì)?!蔽覀冊僖浴昂凇边@一顏色詞為例。例如,英文短語“the black Friday”不能被譯為“黑色星期五”,而應(yīng)被譯為“兇險不祥的日子”;再如,“black tidings”不能被譯為“黑色的消息”,而應(yīng)被譯為“噩耗”或“不幸”。當(dāng)然,諸如此類的例子不勝枚舉,所以正確理解中英文習(xí)語及比喻短語中的顏色詞的真正內(nèi)涵,必然對翻譯工作與翻譯教學(xué)起到積極的促進作用。
正如我們所知,不同的國家其所信仰的風(fēng)俗也必然大不相同。譬如中國的新娘喜穿紅嫁衣,因為“紅”代表喜慶與吉利;然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由于“白”可以傳載純潔與貞節(jié)。在中國,“雙喜”這一詞要么是用紅筆寫成,要么是寫在一張紅紙上以象征喜慶的特殊的日子,如“紅喜事”一詞就特指婚禮。在英文里,我們也能找到此類對應(yīng)的短語,如“a red letter day”,意指“喜慶的、歡樂的日子”。然而,在中國,人們出席葬禮必須身著白衣,所以當(dāng)我們翻譯“紅白喜事”時,應(yīng)該根據(jù)習(xí)俗的不同,將其譯為“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被簡單地直譯為“白色的圣誕節(jié)”,而應(yīng)考慮西方的習(xí)俗,將其譯為“銀裝素裹的圣誕節(jié)”或“大雪紛飛的圣誕節(jié)”??傊?,顏色詞承載著不同民族的不同風(fēng)俗的意義,所以深入了解這些風(fēng)俗差異,才會對原語言做出正確的詮釋。
眾所周知,在西方國家,紫色這一顏色詞與高爵、皇族、或權(quán)力有關(guān)。因此,在英文中,短語“be born in the purple”的正確譯文應(yīng)該是“出身于王室或顯貴之家”,而短語“marry into the purple”的譯文則是“嫁入名門望族”,再如短語“raise somebody to the purple”的真正含義則是“出身于王室或顯貴之家”。然而,在中國,與這些意義有關(guān)的顏色詞卻是黃色。究其原因可能是因為中國人的祖先生活在黃土高坡,而中國的母親河則是黃河的緣故。所以“黃”這個顏色詞在中國的文化中象征權(quán)勢、地位及威望。
正如我們所知,翻譯是一個跨文化的交際過程。它所關(guān)注的不僅僅只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且還包含著這兩種語言的文化轉(zhuǎn)換。一般來說,一種語言中的純語言障礙可以比較容易的在另一種語言中得到克服,但要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,毋庸置疑,翻譯研究本身就是文化問題的研究。要想從事不同文化之間的比較或基于不同文化背景的文化作品的比較,特別是中西方文化比較,翻譯顯然是一種不可缺少的中介??偟膩碚f,下列兩種實用翻譯原則可以被運用在中英文顏色詞的翻譯當(dāng)中。
正是因為中英文顏色詞所承載的文化內(nèi)涵如此不同,所以很多譯者會采用翻譯法則中的意譯法去進行顏色詞的翻譯。我們來看下面的例子:
(1)不許她給我們的集體臉上抹黑。
We are not going to let him bring shame on our collective.
(2)The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
能幸運地得到這樣的機會實在千載難逢。
雖然我們在對中英文顏色詞進行翻譯時多使用意譯法,但是直譯法也同樣可以運用到中英文顏色詞的翻譯之中。例如:
(1)The uniform were no longer of grey cloth but were grass green though-out, as delicately and attractively colored as the fields.
服裝不再是灰色的,一律是草綠色的,和春天田野的色彩一樣,嬌嫩美觀。
(2)這是一個高大身材、長頭發(fā)、眼球白多黑少的人。
The man was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
的確,翻譯問題不單只是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著重大關(guān)系,并受到它的制約和影響,顏色詞尤其如此。因此,在翻譯教學(xué)中,除語言對比研究之外,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進行異域文化等方面的對比分析。如果能將我們的翻譯教學(xué)研究放置在一個更為廣闊的文化研究語境之下,必定將會有助于中國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
1 彭秋榮. 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯.北京:中國科技翻譯出版公司,2001
2 許 均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998
3 顧家祖等.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1999
4 耿龍明.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998