• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

      2010-08-15 00:51:36孫昕昕
      衛(wèi)生職業(yè)教育 2010年19期
      關(guān)鍵詞:暗喻特蕾文體學(xué)

      孫昕昕

      (蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

      《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

      孫昕昕

      (蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

      文體學(xué);輕與重;《The Unbearable Lightness of Being》

      1 《The Unbearable Lightness of Being》簡(jiǎn)介

      《The Unbearable Lightness of Being》是捷克作家米蘭·昆德拉的作品,發(fā)表于1984年。其被我國(guó)讀者所了解應(yīng)在1987年韓少功和韓剛合譯該書之后。自此,專家學(xué)者們對(duì)小說又有了一系列的重譯和解讀。本文討論所使用的是Michael Henry Heim所翻譯的英文電子版[1]。

      《The Unbearable Lightness of Being》并不符合傳統(tǒng)意義上對(duì)小說的定義,作者繼承并革新了西方自《荷馬史詩(shī)》以來的傳統(tǒng)敘事體系[2]。既無大段的細(xì)節(jié)描述、人物對(duì)白等,也不像一般小說那樣制造懸念、以情節(jié)取勝??梢钥闯?,本書在寫作中重點(diǎn)在“迂回”地反映主題,次要表現(xiàn)人物命運(yùn)。它講述主人公托馬斯以及特蕾莎、薩賓娜、弗朗斯等人的愛情及生活故事,旨在揭示究竟何種生命狀態(tài)更令人難以承受——輕還是重,并進(jìn)而揭示生命的真諦。然而作者行文似乎并未緊扣這一主題,同時(shí)還討論了eternal return(永劫回歸)、fortuities(事情的偶然發(fā)生)、Es muss sein!(事情的必然發(fā)生)、kitsch(媚俗)、betrayal(對(duì)于傳統(tǒng)的背叛)等哲學(xué)問題,提及巴門尼德斯、柏拉圖、尼采、笛卡爾等人的觀點(diǎn),作者時(shí)不時(shí)地?cái)[明立場(chǎng)、發(fā)表感慨,書中富含濃郁的哲學(xué)色彩。

      韓少功譯本前言里的一段話很好地概括了本書的特點(diǎn):《生命中不能承受之輕》顯然是一類很難嚴(yán)格類分的讀物,它既是理論與文學(xué)的結(jié)合,雜談與故事的結(jié)合,又是虛構(gòu)與紀(jì)實(shí)的結(jié)合,夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,第一人稱和第三人稱的結(jié)合,通俗性與高雅性的結(jié)合,傳統(tǒng)現(xiàn)代派與先鋒現(xiàn)代派的結(jié)合[3]。

      2 《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

      2.1 詞匯

      該書所用的詞匯整體上比較簡(jiǎn)單,幾乎無冷僻詞;但引進(jìn)了一些外來詞匯,尤其是德語詞及其概念。這些詞匯經(jīng)重復(fù)使用成為書中的高頻詞。以第5部分Lightness and Weight(輕與重)第8節(jié)內(nèi)容為例:

      It is my feeling that Thomas had long been secretly irritated by the stern,aggressive,solemn Es muss sein!and that he harbored a deep desire to follow the spirit of Parmenides and make heavy go to light…(我覺著,一直以來,托馬斯都暗自惱恨“義不容辭”這一刻板嚴(yán)厲、咄咄逼人的詞匯,他總是堅(jiān)持巴門尼德斯精神,渴求將負(fù)擔(dān)由重減輕。)

      Being a surgeon means slitting open the surface of things and looking at what lies hidden inside.Perhaps Thomas was led to surgery by a desire to know what lies hidden on the other side of Es muss sein!(做外科手術(shù)醫(yī)生就是要剖開表面,看到內(nèi)部。也許正是由于托馬斯渴望挖掘事情“義不容辭”背后的隱情,才會(huì)從事外科。)

      Es muss sein!原是德國(guó)諺語,意思是“不得不如此”,此處已被賦予詞匯的用法。僅第8節(jié)中該詞就出現(xiàn)11次之多。除外來詞的使用,文中的高頻詞還有 weight、light、vertigo、kitsch 等。

      該書所用詞匯多為一般書面用語,沒有過于生澀或優(yōu)雅,也不至于粗俗或低劣。然而在The Grand March(大進(jìn)軍)開篇,關(guān)于斯大林兒子之死的描述中,多次使用shit一詞:

      Stalin’s son habitually left a foul mess.The British officers resented having their latrine smeared with shit,even if the shit of the son of the most powerful man in the world.(斯大林的兒子照例又留下一攤污物。英國(guó)官員們對(duì)他們廁所地上的屎尿倍感厭惡,就算它主人的爹是世界上最強(qiáng)大的人也不行。)

      顯然作者在此是刻意使用shit一詞(另處可見defecate、void one’s bowels相對(duì)委婉之詞)。從常理來看,這一新陳代謝活動(dòng)應(yīng)不會(huì)作為文學(xué)作品中描寫的對(duì)象,何況是在這樣一本談?wù)撋饬x的作品中。按照韓少功的評(píng)價(jià),這是通俗性與高雅性的結(jié)合。無論是直接或顯得粗鄙的表達(dá),還是略微婉約的表達(dá),都有一種冷峻的幽默隱含其中。

      2.2 語段

      書中的句子多用簡(jiǎn)單句,長(zhǎng)句、復(fù)雜句使用較少。

      行文中作者采用夾敘夾議的寫作手法。尤其是并不借用故事中的人物來表達(dá)觀點(diǎn),而是直接抒發(fā)自己的感情,顯得行文開放、隨意。如第5部分第5節(jié),托馬斯被秘密警察調(diào)查,警察首先說了很多贊揚(yáng)托馬斯的話,作者忽然在其中穿插了一句:How defenseless we are in the face of flattery!(我們對(duì)逢迎的話是多么難以招架啊?。┩ㄟ^虛構(gòu)的故事來揭示哲理。

      如上自我抒發(fā)感情的議論性文字隨處可見。作者不為小說體裁所束縛,而是隨心所欲地表達(dá)自己的觀點(diǎn),甚至不需要過渡、銜接,這導(dǎo)致小說結(jié)構(gòu)看似松散。傳統(tǒng)小說家們也因此多有非議,認(rèn)為它只能歸于“讀物”之列。作者的議論大致可分為對(duì)人生的感悟和對(duì)革命的看法2類,這些議論盡管都是作者的看法,但卻以陳述事實(shí)的口吻表達(dá),讓讀者默認(rèn)這些議論為真理,不會(huì)立即進(jìn)行推敲。這與《Pride and Prejudice》開篇名句的用法具有異曲同工之妙。

      昆德拉堅(jiān)持“一切服務(wù)于主題”,他既不關(guān)注人物的行為,也不關(guān)注其內(nèi)心世界,必要時(shí)還會(huì)拋開人物直接對(duì)主題進(jìn)行發(fā)揮,這就是他所稱的離題[4]。他表示自己在書中對(duì)于kitsch(媚俗)的全部思考就是如此,全然拋開人物,直接進(jìn)行討論。

      顯然,作者并未采用客觀的態(tài)度進(jìn)行寫作,除體現(xiàn)在大段的議論中外,在字里行間也可看出。如上文所提及的關(guān)于斯大林兒子之死,作者明顯將自己的思想感情融入其中;再如,對(duì)于主人公托馬斯和特蕾莎之死,作者這樣描述:The road there wound through some hills,and their pickup had crushed and hurtled down a steep incline.Their bodies had been crushed to a pulp.(山路蜿蜒,他們駕車猛地跌進(jìn)了陡直的低谷,身體都被撞了個(gè)稀巴爛。)同樣是戲謔的筆觸。這便是“昆德拉式的幽默”。昆德拉的小說所要表現(xiàn)的主題是極其嚴(yán)肅的,揭示人的存在是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的哲學(xué)命題,而昆德拉選擇了小說這一比哲學(xué)著述輕浮得多的形式來表現(xiàn)它[4]。

      在語言上,作者或力透紙背,或漫不經(jīng)心,或戲謔玩味,采用男性視角;同時(shí)作者也表現(xiàn)出細(xì)膩的一面,如描寫托馬斯夫婦的狗卡列寧病死前的情形。作者以重墨描寫了卡列寧的逐漸衰弱,托馬斯夫婦對(duì)它關(guān)懷備至卻愛莫能助,描寫細(xì)致、動(dòng)情。從整體上看,無論是細(xì)膩還是大氣的寫法,文字間都透著一種淡淡的悲傷,正印證了下文所提到的“因?yàn)楸瘋腋!薄?/p>

      2.3 修辭

      暗喻是本書中最為突出的修辭手法,首先通過卡列寧而表現(xiàn)。

      卡列寧是托馬斯為讓妻子特蕾莎情感有所寄托而買的狗。托馬斯在潛意識(shí)里對(duì)妻子有負(fù)罪感,卻仍四處尋歡;明知如此會(huì)使妻子心中郁結(jié),卻從不想改變自我??袑幨菞l長(zhǎng)有滑稽面孔的母狗,卻起了男性的名字——正是書中多次提到的《安娜·卡列尼娜》中安娜丈夫的名字?!栋材取た心崮取分锌袑幋髁司G帽子還為顧及面子而左右為難。托馬斯不斷地追尋新歡,讓特蕾莎噩夢(mèng)不斷,卡列寧的滑稽面孔,正如它主人的尷尬處境[5]。

      同時(shí)卡列寧還暗指托馬斯夫婦二人的生活和命運(yùn)。They were happy not in spite of their sadness but thanks to it.They were holding hands and both had the same image in their eyes:a limping dog who represented ten years of their lives.(他們不是沒有悲哀而快樂,而恰好是因?yàn)楸Ф鞓贰K麄兝o了手,眼中看到同樣的景象:一只跛腳的狗代表了他們生命的十年。)

      特蕾莎的夢(mèng)境充滿了暗喻。作者詳盡地描述了特蕾莎5次夢(mèng)境的內(nèi)容,暗指特蕾莎長(zhǎng)期被壓抑后的渴望,即希望托馬斯能規(guī)矩、踏實(shí),不再拈花惹草,能承受她無處安放的依賴感;夢(mèng)境也暗指特蕾莎所確認(rèn)的情景,托馬斯因?yàn)樨?zé)任感而放棄了很多,甚至不再行醫(yī),在小鄉(xiāng)村做起了擦窗戶之類的粗活,就像夢(mèng)里的兔子一樣,最終為特蕾莎所全部擁有,不再逍遙自在,即不再承受生命之輕(雖然最后人物的輕重抉擇隨著車禍戛然而止)。

      除暗喻之外,書中還多次使用反復(fù)、矛盾等修辭手法。

      總之,《The Unbearable Lightness of Being》以簡(jiǎn)單的詞匯,開放、隨意、冷峻式幽默的語句,夾敘夾議、象征性的暗喻等獨(dú)特的寫作手法,反映了生命應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任這一深刻主題。

      [1]Joanna Thornborrow,Shan Wareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [2]李夫生.米蘭·昆德拉小說的敘事策略[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),1998,1:7~11.

      [3]胡智鋒.昆德拉的世界[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990,1:118~121.

      [4]劉潤(rùn)奎.昆德拉的小說藝術(shù)[J].國(guó)外文學(xué),1997,4:76~80.

      [5]張科文.《生命中不能承受之輕》中的小狗卡列寧的隱喻及其藝術(shù)作用[J].今日科苑,2009,22:147~148.

      H059

      B

      1671-1246(2010)19-0156-02

      猜你喜歡
      暗喻特蕾文體學(xué)
      《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      冰與火
      Bao:2019 Oscar for best animated short film
      凌波微步
      暢談(2018年20期)2018-01-22 09:21:32
      關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
      英國(guó)提前大選,特蕾莎·梅正在下一盤大棋
      特蕾莎·梅——英國(guó)版“默克爾”
      海外星云(2016年15期)2016-12-01 04:18:14
      什么是暗喻
      快樂語文(2016年29期)2016-02-28 09:03:36
      近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
      佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
      韶山市| 兴宁市| 连州市| 肇源县| 洪泽县| 密云县| 宁海县| 同心县| 和政县| 北票市| 徐闻县| 天祝| 密山市| 特克斯县| 淮南市| 巴南区| 南昌县| 三台县| 噶尔县| 伊金霍洛旗| 隆昌县| 合作市| 成武县| 昆明市| 班戈县| 台东县| 铁岭县| 德清县| 安义县| 都兰县| 安平县| 高青县| 万载县| 公安县| 浦城县| 连云港市| 凤阳县| 山西省| 台中县| 万源市| 蓬莱市|