• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語報刊三大支柱原則與詞義顛覆現(xiàn)象探析

      2010-08-15 00:54:45葛瑞彩劉著妍
      關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)性詞義報刊

      葛瑞彩,劉著妍

      (天津大學(xué),天津 300072)

      英語報刊三大支柱原則與詞義顛覆現(xiàn)象探析

      葛瑞彩,劉著妍

      (天津大學(xué),天津 300072)

      作為反映社會生活的一面鏡子,英語報刊語言將傳播者與讀者聯(lián)系在了一起。語言通常由詞匯負(fù)載,詞匯特色最能反映報刊語言的獨特性。報刊詞匯發(fā)生變異的現(xiàn)象尤為普遍。本文將通過指導(dǎo)報刊語言使用的上述三大支柱原則,探討英語報刊中詞義徹底顛覆這種特殊的詞匯變異現(xiàn)象。作者旨在借助這個研究,尋求詞匯理解、研究的新視角。

      英語報刊;詞義顛覆;經(jīng)濟(jì)性原則;一致性原則;表達(dá)有效性原則

      引言

      報刊英語作為一種實用文體,具有大眾性、節(jié)儉性、趣味性以及時效性等特點,是獨樹一幟的英語。借助它我們可以了解世界、獲取信息。但是由于報刊具有明顯的時效性,所以其語言必須經(jīng)濟(jì)達(dá)意;為使表達(dá)生動具體,報刊語言多使用比喻修辭;再者報刊為吸引讀者眼球,傾向于使用新奇的詞匯。因此,詞匯發(fā)生變異就在所難免。另外,詞匯的變異方式諸多,本文主要來探討其中一種特殊的詞匯變異,即詞匯意義的徹底顛覆,而這種現(xiàn)象卻鮮受人們的重視。

      詞義顛覆現(xiàn)象是指詞匯的意義脫離了原來的傳統(tǒng)詞義,產(chǎn)生一個臨時變體。詞義的演變過程往往不是朝著一個單一的方向發(fā)展,也不是以一種單一的方式變化,而往往是輻射型變化交織著呈連鎖型變化,而連鎖型變化又交叉著輻射型變化[1]。這就像仙人掌的模型一樣,詞義的變化像仙人掌的葉莖,它們一層一層地拓展,越是靠外的部分與主根的關(guān)系越疏遠(yuǎn)。詞義顛覆就是一種極端疏遠(yuǎn)的關(guān)系。

      本文作者旨在通過運用報刊語言使用所遵循的三種支柱原則來分析這種詞義顛覆現(xiàn)象,并通過揭示此現(xiàn)象產(chǎn)生的機(jī)制,為廣大報刊讀者提供詞匯理解的新視角,從而提高外語學(xué)習(xí)水平。

      1 報刊的經(jīng)濟(jì)性原則與實例解析

      報刊的經(jīng)濟(jì)性原則

      對于人類來說,追求經(jīng)濟(jì)是我們一直努力的方向,那么何為經(jīng)濟(jì)原則呢?著名的語言學(xué)家Leech認(rèn)為,當(dāng)我們接觸的信息在形式上簡潔精練而在意義上卻完整無損時,編碼和解碼的過程都將既省時又省力,這一現(xiàn)象就可以被稱之為經(jīng)濟(jì)原則 (Economy Principle)[2]。

      事實上,由于報刊對時間極為敏感,所以經(jīng)濟(jì)原則同樣可以轉(zhuǎn)嫁到它的語言表達(dá)上。即報刊語言的經(jīng)濟(jì)性永遠(yuǎn)會受強(qiáng)光照射。我們看下面的一個例子:

      Agriculture Secretary Mike Johanns recently told reporters,“It would be almost biblical to think thatwewould be protected.”[3]

      ——Time/March 15th/2006

      這是摘自美國時代周刊上的一則標(biāo)題為“禽流感”一文中的句子,其中單詞‘biblical’的詞義發(fā)生了徹底改變,它本來的意思是“圣經(jīng)的,圣經(jīng)上的”,但是在這里如果我們?nèi)匀徊患偎妓鞯貙⑵浞g成“圣經(jīng)的,圣經(jīng)上的”,就會使人產(chǎn)生疑惑。實際上,‘biblical’在此意義顛覆為“希望的,盼望的”。那么導(dǎo)致詞義顛覆的緣由何在呢?

      實際上,報刊英語的語言獨具特色,其中一個就是它的語言經(jīng)濟(jì)性原則,也就是說報刊語言必須具備經(jīng)濟(jì)性功能。另外我們對世界的認(rèn)識也是經(jīng)濟(jì)的、省力的。而且認(rèn)知決定語義變化的路徑,所以認(rèn)知和語言都需遵循“經(jīng)濟(jì)性原則”,即通過舊事物來認(rèn)識新事物,用舊詞表達(dá)新意。

      在以上例子中,我們獲知‘biblical’詞義的徹底顛覆是源于語言的經(jīng)濟(jì)性原則,為了省力,就必須給詞義一個全新的身份,使它具有存活的生命力。

      另外,“語言貧困假說”認(rèn)為人類的語言是有限的,人們在試圖表達(dá)新概念時,會借用現(xiàn)有詞語去解釋和表達(dá)一切新的概念。在本例中,用‘biblical’來表達(dá)新意,就為省詞做出了貢獻(xiàn),而且用有限的詞匯給人們描繪出無限的世界景象,無疑也是一種經(jīng)濟(jì)功能的發(fā)揮。

      所以報刊語言中的詞義顛覆是一種既經(jīng)濟(jì)又有效的語言表達(dá)方式。說它經(jīng)濟(jì),是因為說話者無需尋求全新的語言表達(dá)式;說它有效,是因為新構(gòu)建的語言表達(dá)時可邀請聽話者利用共有的知識結(jié)構(gòu)解讀其新義。

      2 報刊的一致性原則與實例解析

      人類最初的生存方式是物質(zhì)的,人類對物體的經(jīng)驗為我們將抽象的概念表達(dá)理解為實體提供了物質(zhì)基礎(chǔ)[4]。人們?nèi)粲迷臼质煜さ珔s毫不相干的事物來表達(dá)另一事物,表面上會造成信息傳達(dá)的隔膜,但繼而可以形成強(qiáng)烈的陌生化效果。報刊語言就經(jīng)常使用這種突出效應(yīng)來展示它的語言獨特性,為讀者提供一個全新的認(rèn)知平臺。

      事實上,它是遵循了報刊語言的一致性原則,即通過不同事物之間直接或間接的映射,達(dá)成一致性,從而傳遞信息意圖。我們看下面的例子:

      Newspapersare cockroaches.No matter what is introduced into themedia ecosystem,the oldest of the Big Media Survives.[5]

      ——Businessweek/July 4th/2005

      這是摘自《商業(yè)周刊》中標(biāo)題為“當(dāng)報紙遭遇網(wǎng)絡(luò)——死路一條”中的一句話。其中“cockroaches”一詞有了新的釋義?!癱ockroaches”的原義很簡單,就是“蟑螂”的意思,但在這里,翻譯成“蟑螂”卻會讓人覺得莫名其妙。事實上,“cockroaches”的詞義也發(fā)生了顛覆,意為“生命力旺盛”。那么它又是緣何發(fā)生這種突變呢?

      其實這種詞義顛覆現(xiàn)象之所以頻頻在英語報刊中“亮相”,是因為它可以使語言精練、形象、生動。

      按照Lakoff(1980,1987)等人提出的“映射理論”(Mapping Theory),在本例中,“cockroaches”的翻譯不是一種直線映射操作?!癱ockroaches”和報紙分屬源域 (source domain)和目的域(target domain)這兩個不同的領(lǐng)域,在翻譯時需要進(jìn)行跨域轉(zhuǎn)換,即通過熟悉的認(rèn)知域向不熟悉的認(rèn)知域的映射而形成新的詞義。而且這種映射是從原域到目的域的單向映射,所以不具有對稱性[6]。

      我們知道在英語國家的“cockroaches”(蟑螂)暗含“生命力頑強(qiáng)”之意,而且這一特征具有較高的提示效度,所以此意義凸顯。又由于范疇之間相互聯(lián)系,可以將此特征映射到報紙上,形成跨范疇?wèi)B(tài)勢,說明報紙也具有很強(qiáng)的生命力;另外這種映射不只停留在這個層面,它還要反映到受話人的語言中,由于受話者所操語言中有相同映射,那么通過連接手段,使兩者達(dá)到映射的一致性。借此,詞義顛覆完成。

      這種詞義顛覆可以傳達(dá)傳播者的情緒感受,并由此引起的受眾的聯(lián)想和情感反應(yīng)[7],還能夠折射出那些被長期遮蔽的平常事物的不尋常之處。

      3 報刊的表達(dá)有效性原則與實例解析

      詞義常隨著社會的發(fā)展而發(fā)展或變化而變化,如不敏感,有些詞語難以理解。報刊最關(guān)心的莫過于用最快的速度發(fā)出報道,而這種對于速度的追求,在一定程度上決定了報刊語言用詞要精確凝練,一字出彩。為此,報刊文章的作者往往在用詞上煞費苦心,極力追求新奇。但是追求新奇并不代表可以任意胡來,它必須遵循某種章法,而這個章法就是交際語言必須具有可理解性,說話者要保證聽話者能夠理解更新后的語義。我們看下面的一個例子:

      How Eliot Spitzer Arranged awashington Hotel for Tryst[8]

      ——DAILYNEWS/Tuesday/March 11th/2008

      這是摘自美國《聯(lián)合日報》的一篇報道的標(biāo)題。其中‘tryst’的意思發(fā)生了顛覆,它的原義是指(情人之間的)幽會,但在這里如果照搬翻譯,卻有所不妥。實際上它已經(jīng)顛覆為“嫖娼”之意。

      在本標(biāo)題中,“tryst”這個詞的傳統(tǒng)意義激不起受眾心里的波瀾,但是由于英語報刊本身的責(zé)任,它必須以追求新奇為代價,即犧牲詞語的傳統(tǒng)意義,所以‘tryst’的詞義發(fā)生顛覆是一種必然。通過帶入文章驗證我們可以發(fā)現(xiàn)‘tryst’在此顛覆為“嫖娼”之義是可以令人接受的,所以顛覆成功,而且達(dá)到一石雙鳥的效果,可謂達(dá)意又傳神。

      結(jié)束語

      由于報刊這種文體“賣”的是文采,所以我們可以肯定詞義顛覆這種詞匯變異的價值。

      在本文中,作者通過大膽地挖掘報刊語言中詞匯意義的顛覆這種現(xiàn)象,即用有限的詞匯去認(rèn)識無限的世界,并根據(jù)指導(dǎo)報刊語言運用的三大支柱原則,對其進(jìn)行了詳盡的闡述。為語言創(chuàng)新提供盡可能寬松的空間,正視讀者對于語言新穎性的需求,積極為語言創(chuàng)新營造土壤,這樣既可以為英語報刊的詞匯學(xué)習(xí)提供一個全新的視角,又可以全面提高外語學(xué)習(xí)者的閱讀水平。

      [1]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [2]Geoffrey N.Leech.Principlesof Pragmatics[M].London:Longman,1983.

      [3][5]鄭俊華,王曉波.英美報刊時文精選[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2006.

      [4]Lakoff G,Johnson M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [6]Xu Zhanghong.Metaphor Understanding:A Pragmatic-Cognitive Approach[M].Beijing:Science Press,2007.

      [7]盧小軍.英語報刊新聞報道中比喻的翻譯[J].山東外語教學(xué),2004,(2).

      [8]王銀泉.讀報紙看世界[M].江蘇:東南大學(xué)出版社,2009.

      (責(zé)任編輯:孫常麗)

      H313

      A

      1009-2080(2010)03-0089-02

      2010-01-10

      葛瑞彩(1986-),女(漢族),山東臨沂人,天津大學(xué)文法學(xué)院2009級碩士研究生.

      猜你喜歡
      經(jīng)濟(jì)性詞義報刊
      本刊推薦2024年優(yōu)秀教育報刊
      高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計經(jīng)濟(jì)性探討與分析
      基于經(jīng)濟(jì)性和熱平衡的主動進(jìn)氣格柵策略開發(fā)(續(xù)2)
      百強(qiáng)報刊
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      在“門”字內(nèi)加字可以組成新的字,試著填填下面的空吧!
      600MW超臨界機(jī)組熱經(jīng)濟(jì)性定量分析
      論測量的經(jīng)濟(jì)性
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      星座| 浠水县| 泽库县| 夏津县| 铅山县| 湛江市| 绵阳市| 上蔡县| 滨海县| 穆棱市| 阿鲁科尔沁旗| 邹平县| 文化| 澜沧| 镇宁| 赤峰市| 镇平县| 鹰潭市| 宁波市| 苏尼特左旗| 海林市| 瑞安市| 东明县| 都兰县| 黄冈市| 桃园市| 南漳县| 金昌市| 镇雄县| 巴青县| 祁连县| 资阳市| 萝北县| 高雄市| 长治市| 渑池县| 泉州市| 上林县| 兴安县| 甘泉县| 独山县|