• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職高專英語翻譯教學(xué)策略

      2010-08-15 00:49:04戴昀
      關(guān)鍵詞:語法詞匯記憶

      戴昀

      (鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)

      高職高專英語翻譯教學(xué)策略

      戴昀

      (鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)

      翻譯能力是外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。高職院校進行翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生積累詞匯、鞏固語法知識、培養(yǎng)文化素質(zhì),從而提高教師的課堂教學(xué)效果,錘煉自身的語言修養(yǎng)。高職院校英語教師應(yīng)遵循“實用為主,夠用為度”的培養(yǎng)原則,采用科學(xué)合理的教學(xué)策略,提高自身的翻譯教學(xué)能力,對學(xué)生更好地進行翻譯教學(xué)和實踐。

      翻譯能力;翻譯教學(xué);教學(xué)策略;翻譯實踐

      2000年10月教育部高等教育司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中規(guī)定高職高專教育英語課程的教學(xué)目的是:經(jīng)過180-220學(xué)時的教學(xué),使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。鑒于此,英語教師應(yīng)注重英語基礎(chǔ)知識的教學(xué)與學(xué)生語言應(yīng)用能力培養(yǎng)的有機結(jié)合,提高自身的翻譯教學(xué)能力,在課堂教學(xué)實踐中多動腦、多學(xué)習(xí),對學(xué)生更好地進行翻譯教學(xué)和實踐,在翻譯實踐中錘煉自身的語言修養(yǎng)。

      一、高職院校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      一直以來,英語教學(xué)強調(diào)聽、說、讀、寫四會能力的培養(yǎng),翻譯教學(xué)遭到冷落。實則翻譯能力更是高職院校學(xué)生掌握、應(yīng)用英語語言的重要方面。旅游服務(wù)、經(jīng)貿(mào)往來、信息交流、技術(shù)交換與學(xué)習(xí)等各個領(lǐng)域?qū)嵱糜⒄Z人才有著較大需求。社會的發(fā)展以及國家大力發(fā)展高職教育,對高職院校教師提出更高的要求。英語教師因課時所限,采用的翻譯教學(xué)技巧較為單一,學(xué)生的翻譯能力大多只能達到借助工具逐字翻譯,往往行文生澀、邏輯混亂。不少英語教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮。為遷就學(xué)生的英語基礎(chǔ),教學(xué)內(nèi)容和考核方式僅限于背詞誦讀、句子翻譯的難度。教師翻譯教學(xué)無論對于教師還是學(xué)生而言,都是一項復(fù)雜的任務(wù),師生的翻譯技巧和水平都有待提高。

      二、高職院校翻譯教學(xué)的作用

      英語綜合應(yīng)用能力是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力,而翻譯能力與其他四種能力是緊密相關(guān)的,聽、說、讀、寫能力最終都要在翻譯能力上表現(xiàn)出來,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。加強翻譯訓(xùn)練,有利于促進學(xué)生英語應(yīng)用能力的提高,尤指在未來實際工作中運用英語解決實際問題的能力,這是對學(xué)生“英語競爭力”的投資;同時,通過翻譯實踐,教師才能更好地結(jié)合已有的翻譯理論不斷總結(jié)。

      首先,翻譯教學(xué)有助于積累詞匯。“英語成敗在閱讀,閱讀成敗在單詞?!边@是考試一族的經(jīng)驗之談,不無道理。著名語言學(xué)家里弗(River)認為,掌握足夠的詞匯是成功運用外語的關(guān)鍵,沒有詞匯就沒有能運用所學(xué)的結(jié)構(gòu)和功能的意念。詞匯是語言的基石,是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。詞匯量是衡量英語學(xué)習(xí)者詞匯掌握程度的重要指標(biāo),記憶詞匯是學(xué)好英語的保障。在英文國家,由于新詞頻出,目前英文詞匯已突破百萬,沒有兩萬的詞匯量別想讀報。所以機械記憶甚至背詞典的方法費時費力、效果欠佳。應(yīng)有選擇性地記憶常見的通識詞匯和與職業(yè)有關(guān)的專業(yè)詞匯。不過詞匯的簡單堆砌只會貽笑大方,詞匯的正確選用離不開語境。學(xué)生可采用構(gòu)詞記憶、類比記憶、聯(lián)想記憶、拆詞法記憶、讀音記憶等學(xué)習(xí)方法強化記憶、積累詞匯。

      其次,翻譯教學(xué)有助于鞏固語法知識。英語語法的掌握是英語能力的基本功,句法概念不清直接影響到語言運用能力。在外語教學(xué)界一直有爭議的語法翻譯法是所有教學(xué)流派中歷史最為悠久的。語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。語法翻譯法認為,學(xué)習(xí)外語最重要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)語法,語法是語言的核心。常見的翻譯教學(xué)為歸納、演繹和類比三種方法,既幫助學(xué)生有效理解語法結(jié)構(gòu),又有助于培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。

      最后,翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)文化素質(zhì)。語言學(xué)家約翰·萊昂斯說過:翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程。具備一定的文化素質(zhì),熟悉中國和西方人的風(fēng)俗人情、思想信仰、價值觀和思維方式,才能發(fā)揮語言的交際功能。否則會造成無言以對、辭不達意甚至觸怒對方的尷尬局面。與西方人交談不談隱私已是眾所周知的事,但日常交往以及商務(wù)交談等各種活動中,文化無所不在。從問候到飲食這些細微處,只具有良好的語言知識而缺乏文化素養(yǎng)的話,會不可避免地陷入文化陷阱,造成不應(yīng)有的誤會。具備了英語文化素養(yǎng)是英語學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的標(biāo)志。

      三、高職院校翻譯的教學(xué)策略

      1.掌握中英文化差異

      東西方存在共同點,在語言上表現(xiàn)出形式上或意義上的對等。但在地理位置、價值觀念、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展、歷史傳承等諸多方面的截然不同也帶來中英文化上的極大差異,表現(xiàn)在飲食文化、思維方式、文學(xué)藝術(shù)等方面。只有通過課堂翻譯教學(xué)進行比較,才能揭示中西兩種文化的差異,意識到兩種語言的特點以及它們所折射的兩種文化的差異,更好地理解課文,收到好的教學(xué)效果,增加學(xué)生對所學(xué)語言的敏感程度,提高其分析能力和鑒賞能力,提高其文化素質(zhì)。

      教學(xué)中應(yīng)通過翻譯訓(xùn)練來強化記憶。如不同顏色詞由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,蘊含著不同的象征意義和文化內(nèi)涵。不能簡單地望文生義,如:紅酒red wine、紅茶black tea、紅糖brown sugar、紅薯 sweet potato、紅綠燈 traffic lights。又如:南唐后主李煜《虞美人》中“小樓昨夜又東風(fēng)”的東風(fēng)若譯為eastern wind是西方人無法理解的。中國是東風(fēng)報春,英國則是《西風(fēng)頌》Ode to the West Wind,是因地理位置差異所致。東風(fēng)意譯為spring wind方能引起西方人的共鳴。再如:蘿卜青菜,各有所愛。不應(yīng)直譯成Some prefer radish but others prefer cabbage.可譯為其對應(yīng)的英語諺語Tastes differ.或意譯為There's no accounting for tastes.或 No dish suits all tastes.又或 You can never make everyone happy.還有 One man's meat is another man's poison.譯法靈活。

      2.了解中英語言的差異

      英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有特點,因此有必要進行語序調(diào)整,即詞序、句序的調(diào)整。在一些固定詞組、習(xí)慣用法的翻譯上,中英文翻譯時詞序顛倒。如常見的形容詞短語有:新舊old and new、貧富rich and poor等;名詞短語有:水火fire and water、飲食 food and drink、鋼鐵 iron and steel、新郎新娘bride and bridegroom等;方位詞有:東南southeast、左右 right and left等。此外,賓語、定語、狀語、插入語、倒裝結(jié)構(gòu)以及并列成分由于修辭和語義的需要存在詞序差異,需做出詞序調(diào)整。

      由于英語屬于綜合——分析語,漢語是典型的分析語,英漢句子結(jié)構(gòu)存在差異,翻譯時要注意調(diào)整語序。英語句子結(jié)構(gòu)特點為節(jié)外生枝的樹形結(jié)構(gòu)tree-like language;漢語句子結(jié)構(gòu)為自左至右線性鋪陳的竹形結(jié)構(gòu)bamboo-like language。由于英語形合、漢語意合,英譯漢時應(yīng)注意英語先短后長,先總提后分述,順線性擴展,英語修飾和附加的成分往往在右側(cè),屬于右向延伸;而漢語按事物實際發(fā)生順序(時間順序、邏輯順序等)排列,逆線性擴展,屬于左向延伸。例如:This is the book my mother bought for me on my birthday.我過生日時我媽媽給我買的書。

      3.運用翻譯方法與技巧

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯方法是直譯、意譯、異化、歸化。常用的翻譯技巧有重復(fù)法(Repetition)、增譯法(Amplification)、省略法(Omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)、語序轉(zhuǎn)換法 (Inversion)、正說反譯,反說正譯(Negation)、分譯法 (Division)、語態(tài)轉(zhuǎn)換法(the change ofthe voices)等。若缺乏翻譯的基本技能和技巧,過于拘泥于表面,不敢增詞或減詞,翻譯的句子不符合要求。出現(xiàn)的這些問題靠什么來解決,只有靠課堂翻譯教學(xué),靠教師結(jié)合課文介紹翻譯技能和方法,如詞類轉(zhuǎn)換、詞義延伸、合譯、正反譯、長句子翻譯等進行必要的講授,使他們不斷增強理解英文原文與語言的應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。

      [1]教育部.高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [2]王爽.高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及加強措施[J].職業(yè)技術(shù)教育,2007 ,(32).

      [3]曾華.試論語法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語教學(xué)中的運用[J].教師,2008 ,(5).

      [4]凌春風(fēng).如何提高高職高專學(xué)生的翻譯能力[J].考試周刊,2008,(10).

      G718.5

      A

      1673-0046(2010)11-0045-02

      猜你喜歡
      語法詞匯記憶
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      記憶中的他們
      兒時的記憶(四)
      兒時的記憶(四)
      太和县| 都兰县| 叙永县| 克什克腾旗| 保德县| 安平县| 滨海县| 射阳县| 老河口市| 林芝县| 绥棱县| 阿克苏市| 诸城市| 新密市| 商都县| 双辽市| 彰化市| 海安县| 阿克苏市| 金乡县| 康平县| 龙岩市| 灵璧县| 化州市| 东乌珠穆沁旗| 高雄县| 曲周县| 陇西县| 宁阳县| 齐齐哈尔市| 昌图县| 芒康县| 新郑市| 新民市| 丹江口市| 安国市| 麻阳| 西青区| 克山县| 博湖县| 宁海县|