鄭 陶
(山西職工醫(yī)學(xué)院,山西 太原 030012)
外語教學(xué)二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象
鄭 陶
(山西職工醫(yī)學(xué)院,山西 太原 030012)
文章詳細(xì)的敘述了外語教學(xué)二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象。通過分析總結(jié)語言遷移對(duì)語言的影響和語言之外因素的影響,以及語言遷移所帶來的促進(jìn)和阻礙作用——正遷移和負(fù)遷移,為二語習(xí)得提供清晰的理論思路和有效的實(shí)踐方法,以期提高二語習(xí)得的效率。
二語習(xí)得;語言遷移;正遷移;負(fù)遷移;語言因素;非語言因素
行為主義心理學(xué)認(rèn)為,“遷移”指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。18世紀(jì)的形式訓(xùn)練說是心理學(xué)對(duì)遷移研究的初始。到了20世紀(jì)四五十年代,語言遷移研究開始興起。Lado認(rèn)為,遷移是學(xué)習(xí)者自己母語的形式、意義以及這種形式和語義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學(xué)的外語上面。Ellis明確指出,遷移是二語學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語知識(shí)的同時(shí),并入自己一語特征。Odin則強(qiáng)調(diào),對(duì)遷移的完整定義是以對(duì)語言的完整定義為條件的。20世紀(jì)50年代開始,這一概念被引入到語言研究當(dāng)中,自從Selinker(1972)正式將語言遷移這一概念引入二語習(xí)得領(lǐng)域,語言遷移就成為了一個(gè)永恒的話題。語言遷移已經(jīng)成為了應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)的核心問題。語言遷移是指在外語學(xué)習(xí)過程中,作為來源語的母語對(duì)作為目標(biāo)語的外語產(chǎn)生的影響。下面將通過分析總結(jié)語言遷移在語言上的影響,如語音、詞匯、語法等方面和語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等方面,以及語言遷移所帶來的促進(jìn)和阻礙作用——正遷移和負(fù)遷移,揭出語言遷移的全貌,為二語習(xí)得提供清晰的理論思路和有效的實(shí)踐方法,以期提高二語習(xí)得的效率。
1.語音的遷移
“音域”基礎(chǔ)是產(chǎn)生語音遷移的出發(fā)點(diǎn)?!耙粲颉笔侵笇?duì)語音的感受力和模仿力,語音感受力和模仿力強(qiáng)的為音域?qū)?,感受力和模仿力弱的為音域窄。產(chǎn)生這種差異的原因既有先天因素也有后天因素,但主要還是后天形成的。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí),已經(jīng)具有特定的“音域”基礎(chǔ),并且隨著地域和方言的差異而不同,接觸過不同方言的學(xué)生比只接觸過家鄉(xiāng)方言的學(xué)生音域要寬。因此,在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生音域的素質(zhì)就造成了語音遷移。例如,在英語和德語中,都有清、濁輔音的對(duì)應(yīng)體系,我國(guó)的普通話中沒有這種對(duì)應(yīng)體系,但在我國(guó)的吳語區(qū),如上海話中,就有[p]—[b],[d]—[t],[k]—[g]這種清濁對(duì)應(yīng)的關(guān)系。所以會(huì)上海話的學(xué)生在外語的清濁輔音的學(xué)習(xí)中就能產(chǎn)生正遷移。而長(zhǎng)江流域的方言區(qū),如湖南和湖北,無法區(qū)分[n]和[l],會(huì)產(chǎn)生nose和lose無法區(qū)分的問題,在學(xué)習(xí)外語時(shí)往往產(chǎn)生負(fù)遷移。再如,在漢語的音標(biāo)中,沒有[θ]這個(gè)音,所以在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時(shí)會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,如thank[θ覸誽k]中國(guó)學(xué)生會(huì)發(fā)成[s覸誽k]。
以英語作為二語習(xí)得的目標(biāo)語為例,漢語和英語分屬不同語系。英語是拼音文字,屬印歐語系;漢語是表語文字,屬漢藏語系。漢語和英語在發(fā)音上存在較大的差異。漢語沒有英語中的輔音簇,漢語中輔音之間總隔著一個(gè)元音,因此,學(xué)生在讀英語時(shí)總習(xí)慣在輔音連讀之間加一個(gè)元音,如fly/flai/讀作/f藜lai/,green/grin/讀作/g藜rin/等等。英語中常以輔音綴尾,而漢語主要以元音結(jié)尾,所以,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣性地在英語輔音后面加上個(gè)元音,如 like/laik/讀作 /laik藜/,blind/blaind/讀作/blaind藜/。英語中音位/l/經(jīng)常出現(xiàn)在輔音前,而漢語卻無此現(xiàn)象,因此,在發(fā)這種音時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)在/l/和輔音之間加一個(gè)元音或?qū)?l/改成元音,如milk/milk/讀作/mil藜k/或是/mijuk/。中國(guó)學(xué)生常在英語中的鼻腔爆破音/tn/和/dn/中間加上一個(gè)元音,如written/ritn/讀作 /rit藜n/,sudden/sΛdn/讀作 /sΛd藜n/。
由此可見,外語學(xué)習(xí)中語音的負(fù)遷移十分明顯。在音域固定之后再去學(xué)習(xí)非本族語,發(fā)音會(huì)明顯地有別于操這種語言的本族人,但是只要學(xué)習(xí)者清晰地了解自身在語音方面的正遷移和負(fù)遷移問題,在實(shí)際學(xué)習(xí)和應(yīng)用過程中,努力練習(xí),盡力利用正遷移帶來的促進(jìn)作用,克服負(fù)遷移所帶來的語音問題,會(huì)練就一口流利標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。
2.詞匯的遷移
在二語習(xí)得的過程中,本族語詞匯系統(tǒng)的遷移是無法避免的。初次接觸外語的學(xué)生會(huì)自然而然地去需求一對(duì)一的漢外詞匯意義的對(duì)應(yīng)。一些專業(yè)術(shù)語或外來詞匯以及人名地名和貨幣之類的詞匯,可以在不同的語言中找到完全對(duì)應(yīng)的詞義,比較容易記憶掌握,以英漢語詞匯方面的相似為例,如guitar——吉他,bacon——培根,shock——休克,show——秀,Peter——彼得,Los Angeles——洛杉磯等等。這類詞匯可以產(chǎn)生正遷移,對(duì)學(xué)習(xí)記憶都有好的幫助。但是,大多數(shù)詞的音、形、義是不對(duì)應(yīng)的,如red——紅的,紅茶——black tea,紅糖——brownsugar。以英漢語詞匯方面的差異為例,這種差異往往導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。這主要出現(xiàn)在學(xué)習(xí)的早期,集中表現(xiàn)在某種程度上掌握了母語的英語初學(xué)者身上。學(xué)習(xí)者深受漢語的影響,在使用英語時(shí)把一些漢語搭配遷移至英語中,或忽略英語的復(fù)數(shù)標(biāo)記,或混淆不定冠詞a和an的用法,或?qū)τ⒄Z動(dòng)詞,尤其是非限定性動(dòng)詞的模糊認(rèn)識(shí),或?qū)τ⒄Z表示“有”的不同表達(dá)方式如“have”和“there be”的錯(cuò)誤用法,或混用名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等。這類與本族語不同甚至相反的表達(dá),會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移,阻礙單詞的學(xué)習(xí)與記憶。因此,在學(xué)習(xí)外語詞匯時(shí),應(yīng)聯(lián)系學(xué)過的詞根進(jìn)行記憶,如explanation這個(gè)詞,可以聯(lián)系到explain。在學(xué)習(xí)的詞時(shí),應(yīng)該標(biāo)出拼寫上的差異,以取得正遷移,如record v.——recordn.importv.——importn.等。在學(xué)習(xí)形似異義的詞時(shí),一定要注意這些詞的負(fù)遷移作用,如expend——expand,peace——piece等。針對(duì)這些內(nèi)容接近,新形成而尚未鞏固掌握,彼此干擾最厲害的詞,可以有意識(shí)地先掌握一個(gè),經(jīng)過一段時(shí)間的鞏固和強(qiáng)化后,再練習(xí)另一個(gè),這樣既有利于遷移,又避免了干擾。在學(xué)習(xí)外語詞匯時(shí),學(xué)習(xí)者可運(yùn)用正遷移原理,使用直觀法、翻譯法、分析詞素、分析詞源、對(duì)比法、同義反義法、上下文語境法等方法進(jìn)行;在記憶詞匯時(shí),可以利用讀音規(guī)則進(jìn)行,這樣可以在學(xué)習(xí)新單詞時(shí)產(chǎn)生正遷移作用??傊莆找?guī)律,是學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)對(duì)象概括化,是產(chǎn)生遷移的有利條件。
3.語法的遷移
漢語和一些外語的語法結(jié)構(gòu)具有很大的差異。漢語屬于分析型語言,用詞序、復(fù)合詞以及虛詞等手段來表達(dá)語言邏輯;日語屬于黏著語,而俄語、德語和英語是屈折語,需要很強(qiáng)的邏輯性。但是在一些情況下也有相似之處的。因此,在語法中也存在遷移現(xiàn)象。各種語言都有大致相同的詞類和句子成分。就漢語和英語來說,陳述句的語序是相同的。如I love her——我愛她,This good news made her happy——這個(gè)好消息使她很高興。這類相同語序可以產(chǎn)生正遷移,使學(xué)習(xí)者輕松地學(xué)到語法知識(shí)。而英漢語在語法方面存在的諸多差異經(jīng)常導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。英語名詞有格和數(shù),定冠詞和不定冠詞的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化。漢語有量詞和助詞,謂語有動(dòng)詞謂語、名詞謂語、形容詞謂語、詞組謂語等。在英語和漢語中,副詞修飾動(dòng)詞雖一致,但副詞在句中的位置有所不同。漢語中副詞一般放在所修飾語的前面,而英語則放在后面。還有就是使中國(guó)學(xué)生頭疼的語序即各種主謂倒裝的倒語序,由于漢語里沒有,所以學(xué)習(xí)起來比較吃力,如Have you everbeen to Shanghai?Never have nuclear reactions stopped inside the sun。這類句子就產(chǎn)生了負(fù)遷移,阻礙了學(xué)生的二語習(xí)得。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者只要注意兩種語言的異同,利用本族語促進(jìn)正遷移而減少負(fù)遷移的影響。通過兩種語言的對(duì)比,不僅對(duì)語法手段有更好的體會(huì),而且從整體上體會(huì)了語言的共性和特性,從而有利于外語學(xué)習(xí)。
1.認(rèn)知的遷移
學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)掌握這一心理過程,實(shí)際是一個(gè)認(rèn)知的結(jié)構(gòu)過程,就像一個(gè)大的交叉連接的信息網(wǎng)絡(luò),信息節(jié)點(diǎn)將其連接起來,節(jié)點(diǎn)之間的聯(lián)系因被激活而加強(qiáng)。也就是說,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)注意到語言輸入中反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,能夠據(jù)此推演出概率形式,即具有一定概括性的規(guī)律。這些規(guī)律形式因反復(fù)被激活而逐步得到強(qiáng)化,語言習(xí)得因此而發(fā)生。在二語習(xí)得之前,學(xué)習(xí)者頭腦中已經(jīng)存在著母語,有固定的思維模式,母語使用的時(shí)間越久,其概率形式被激活的機(jī)會(huì)越多,被強(qiáng)化的程度就越高。學(xué)習(xí)外語時(shí),碰到與母語不同的成分,容易激活已頑固存在的母語模式,導(dǎo)致遷移,而且這種不同的模式會(huì)阻礙二語的正確使用,這樣就產(chǎn)生了母語負(fù)遷移,造成學(xué)習(xí)困難,影響學(xué)習(xí)速度。在二語習(xí)得過程中,應(yīng)當(dāng)清醒地意識(shí)到認(rèn)知心理對(duì)其的影響,盡力克服遷移所帶來的負(fù)面作用,并且盡力將負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移。
2.文化上的遷移
任何一種語言的詞匯都蘊(yùn)涵著豐富的文化。英語和漢語的詞匯文化內(nèi)涵存在的差異也是導(dǎo)致漢語負(fù)遷移的主要原因。在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者傾向于用本民族文化標(biāo)準(zhǔn)來判斷和衡量他人的言行和道德。因此,在語言交際時(shí),學(xué)習(xí)者關(guān)注更多的是選擇母語詞匯含義表達(dá)自己忽略或根本不了解自己所選擇的詞匯在目標(biāo)語中的文化內(nèi)涵,由此造成無意識(shí)地將母語的詞匯文化內(nèi)涵遷移到目的語詞匯中。有時(shí)這種無意識(shí)的詞匯文化內(nèi)涵遷移會(huì)傷害到交際的一方,造成極為不好的后果。為避免或減少此種情況的發(fā)生,學(xué)習(xí)者應(yīng)注重文化差異的學(xué)習(xí)和積累。語言是文化的表現(xiàn)形式,民族語言反應(yīng)民族文化的特色。既然語言具有遷移性,那么文化自然而然也不例外。我國(guó)有端午節(jié),有粽子,西方國(guó)家沒有。粽子在《朗文英漢字典》中的解釋是這樣的:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)。沒見過粽子的外國(guó)人即使讀了這個(gè)解釋也不會(huì)明白。西方國(guó)家的人喜歡養(yǎng)狗,對(duì)狗有不一般的好感,大多數(shù)有關(guān)狗的習(xí)語都沒有貶義,甚至是褒義的,如 to work like a dog(努力工作),sick as a dog(病得厲害)。但中國(guó)人往往將帶狗的習(xí)語賦予貶義,如落水狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低等等。在宗教中,西方人往往把龍看作是長(zhǎng)著翅膀會(huì)噴火的惡魔,而中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍是至尊的象征,是祥瑞的表現(xiàn)。對(duì)于這類有差異的文化認(rèn)識(shí),往往會(huì)對(duì)二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)被這些差異所干擾,無法順利地習(xí)得。因此,學(xué)習(xí)外語不僅是學(xué)習(xí)語言本身,更重要的是學(xué)習(xí)語言背后蘊(yùn)藏的文化??偠灾?,要想學(xué)好語言,也必須了解該民族的歷史、文化、風(fēng)俗,了解不同民族的文化心理上的差異以及這種差異在語言上的反映,這樣才能稱為真正的二語習(xí)得。
[1]賴恒靜.認(rèn)識(shí)理論指導(dǎo)下的語言遷移研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4).
[2]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究綜述[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
[3]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999,(1).
[5]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2010)10-0125-02