• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)

      2010-08-15 00:49:04孫曉蕓王小兵馬琳
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇辦公室學(xué)院

      孫曉蕓,王小兵,馬琳

      翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)

      孫曉蕓,王小兵,馬琳

      闡述了培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇意識(shí)的意義。介紹了在翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)問(wèn)題引導(dǎo)和分析學(xué)生翻譯過(guò)程,幫助學(xué)生建立語(yǔ)篇概念,形成正確的語(yǔ)篇意識(shí)的具體做法。

      翻譯教學(xué);翻譯;語(yǔ)篇;語(yǔ)篇意識(shí)

      翻譯教學(xué)一直在尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦碚撝蜗到y(tǒng)。功能語(yǔ)言學(xué)和建構(gòu)主義支撐下的翻譯教學(xué)都已不再是單純地注重學(xué)生的翻譯產(chǎn)品,而是對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程及作為翻譯主體的學(xué)生思維模式轉(zhuǎn)換的多重關(guān)注。翻譯教學(xué)研究中,不乏對(duì)語(yǔ)篇與翻譯教學(xué)關(guān)系的探討。如楊雪雁從現(xiàn)行的國(guó)內(nèi)英漢互譯教材中分離出三種翻譯教法:一是以詞句為單位講解翻譯原則和技巧;二是以不同文體類(lèi)別為單位論述其語(yǔ)言特征及翻譯要點(diǎn);三是以語(yǔ)篇為單位,將其作為一個(gè)整體來(lái)翻譯[1]。將語(yǔ)篇概念引入翻譯教學(xué),不僅拓寬了翻譯的教法,使翻譯教學(xué)跳出以字、詞、句為核心的教學(xué)模式,而且有助于拓寬學(xué)生在翻譯過(guò)程中的思維方式,使其有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)篇章整體意義的轉(zhuǎn)換。

      翻譯教學(xué)正在經(jīng)歷一次以句子為中心到以語(yǔ)篇為中心的改革[2]。在眾多關(guān)于語(yǔ)篇與翻譯教學(xué)關(guān)系的研究中,語(yǔ)篇作為被分析的“意義單位”,越來(lái)越受到學(xué)者及教師的重視。

      語(yǔ)篇意識(shí),就是在翻譯研究及實(shí)踐中,始終強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇在交際過(guò)程中的完整性(wholeness)和一體性(unity),研究語(yǔ)篇諸層次作為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,以語(yǔ)篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對(duì)語(yǔ)篇諸層次的觀察和研究[3]。

      翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯的基本策略、原理和技能為主。任課教師必須具備基本的翻譯理論知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生解決翻譯中的各種實(shí)際問(wèn)題,幫助學(xué)生逐步獲得有意識(shí)的篇章翻譯技能。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇意識(shí),要從兩個(gè)方面入手:一是幫助學(xué)生建立語(yǔ)篇的概念,使他們?cè)诜g過(guò)程中有意識(shí)地從語(yǔ)篇這一最高級(jí)層入手思考判斷翻譯策略和方法;二是幫助學(xué)生分析翻譯的具體過(guò)程,使他們逐步形成有效反省翻譯過(guò)程的能力。

      一、建立語(yǔ)篇概念

      下面,以1993年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中的一篇英譯漢材料為例,來(lái)說(shuō)明教師在翻譯教學(xué)中如何幫助學(xué)生建立語(yǔ)篇概念。

      原文:The thirty-second day out of Bombay(孟買(mǎi))began inauspiciously.In the morning a sea smashed one of the galley doors.We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship:“She’s getting worse every day.She’s trying to drown me in front of my own stove!”He was very angry.We pacified him,and the carpenter,though washed away twice from there,managed to repair the door.Through that accident our dinner was not ready till late,but it didn’t matter in the end because Knowles,who went to fetch it,got knocked down by a sea and the dinner went over the side.Captain Allistoun,looking more hard and thin-lipped than ever, hung on to full topsails(中桅帆)and foresail(前桅帆), and would not notice that the ship,asked to do too much,appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.

      “技能教學(xué)中的理論成分不應(yīng)呈系統(tǒng)態(tài)勢(shì),而應(yīng)是要點(diǎn)式、問(wèn)題解決式的?!保?]教師在講解這段英譯漢篇章時(shí),可采用設(shè)計(jì)問(wèn)題的方式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行較為全面的思考及語(yǔ)篇分析。譬如通過(guò)下面的幾個(gè)問(wèn)題,幫助學(xué)生了解語(yǔ)篇構(gòu)成的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性):

      (1)作者的寫(xiě)作目的是什么?譯文中是如何體現(xiàn)的?

      (2)直接將“thin-lipped”譯為“薄嘴唇的”,好不好?為什么?

      (3)“out of Bombay”有沒(méi)有必要翻譯為“駛出孟買(mǎi)港”?為什么?

      (4)對(duì)于詞和事件的理解與翻譯,是否會(huì)結(jié)合上下文?舉例說(shuō)明。

      (5)這篇短文屬于哪種體裁?翻譯時(shí)是否要意識(shí)地去體現(xiàn)這種體裁的特點(diǎn)?如何體現(xiàn)?

      (6)原文中反復(fù)出現(xiàn)的“she”、“her”指代什么?翻譯“We pacified him,and the carpenter,though washed away twice from there,managed to repair the door”時(shí),是否應(yīng)該從“and”這里斷開(kāi)?為什么?

      (7)文中提到了幾件事?翻譯時(shí)是否考慮事件發(fā)生的先后順序及事件與事件之間的關(guān)系?如何體現(xiàn)在譯文中?

      在解決問(wèn)題的過(guò)程中,教師適當(dāng)穿插篇章概念的基本知識(shí)。在引導(dǎo)學(xué)生回答問(wèn)題的同時(shí),幫助他們深入思考并逐步意識(shí)到,構(gòu)成篇章的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不僅體現(xiàn)在原文中,還應(yīng)該相應(yīng)地體現(xiàn)在譯文中。在翻譯教學(xué)中,不應(yīng)小覷問(wèn)答方式所起到的重要作用,它能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生思考的能力。不宜直接給學(xué)生參考答案。

      二、分析翻譯過(guò)程

      翻譯教學(xué)不僅要關(guān)注最終的翻譯產(chǎn)品,還應(yīng)重視翻譯過(guò)程。翻譯理論研究早已不再停留于翻譯產(chǎn)品的相關(guān)研究,而是已經(jīng)將心理學(xué)引入翻譯研究當(dāng)中,更加關(guān)注翻譯過(guò)程的研究。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也應(yīng)體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中。教學(xué)實(shí)踐表明,激活學(xué)生的翻譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其語(yǔ)篇意識(shí)[4]。強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)的有效途徑之一,是幫助學(xué)生分析翻譯的具體過(guò)程,培養(yǎng)其語(yǔ)篇分析能力。

      現(xiàn)以通過(guò)有聲思維方式收集到的學(xué)生翻譯過(guò)程為例,說(shuō)明在翻譯教學(xué)中如何幫助學(xué)生強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)。下面是一名學(xué)生翻譯1993年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試英譯漢材料的翻譯過(guò)程:

      主語(yǔ)是?“不祥的開(kāi)始”,不符合漢語(yǔ)表達(dá)。譯為“一些不詳?shù)氖掳l(fā)生了”,因英語(yǔ)中時(shí)間做主語(yǔ),而漢語(yǔ)中像沒(méi)這么說(shuō)。把“一些不詳?shù)氖掳l(fā)生了”作為主語(yǔ)?!皊team”根據(jù)上下文應(yīng)是“水蒸氣”,但又不太對(duì),則譯為“霧氣”。廚師濕透了,譯為“廚師對(duì)此船很憤怒”,不合適,應(yīng)譯為“廚師在這個(gè)船上很憤怒”?!皊he”,一般將“船”擬人為“她”,因此“she”指“小船”?!癷n front of my own stove”直譯為“它想把我從爐子面前淹死”,不對(duì),應(yīng)譯為“在爐前做飯時(shí),海水都快把我淹死了”。后面簡(jiǎn)單……“從這兒被沖走二次的木匠”,為何是“二次”?對(duì),水太大了吧,所以被沖走。直譯“木匠被海水從這兒沖走過(guò)二次”。“it didn’t matter in the end”作者表達(dá)?“雖然飯供應(yīng)的很遲,但那都無(wú)關(guān)緊要”?!発nocked”指“敲門(mén)”,但出于形象表達(dá),用它……譯為“被海水沖蕩著”。“thin-lipped”,“薄嘴唇”?但又非描寫(xiě)船長(zhǎng)外貌,而應(yīng)表現(xiàn)船長(zhǎng)無(wú)可奈何,所以譯為“船長(zhǎng)話(huà)說(shuō)得少”?!癶ung on to”,譯為“走來(lái)走去”?不太確定?!癮sk to do too much”,根據(jù)上下文,船破舊不堪,要被修補(bǔ),所以譯為“船破舊不堪”。“knew her”,應(yīng)說(shuō)“自從我們駕駛她以來(lái)?!發(fā)ose heart”,可以擬人化,為“船”,即“她”……“這是我們駕駛她以來(lái),她第一次讓我們失去信心”。

      分析學(xué)生的翻譯過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:

      (1)學(xué)生在翻譯前,未閱讀全文,是直接從第一句的主語(yǔ)開(kāi)始翻譯。這說(shuō)明學(xué)生并不具備一般的語(yǔ)篇概念,沒(méi)有先從整體上把握篇章大意。針對(duì)這種情況,教師可以有的放矢地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),使學(xué)生首先意識(shí)到篇章作為一個(gè)整體概念對(duì)翻譯的重要作用。

      (2)學(xué)生在選擇詞義的過(guò)程中,會(huì)結(jié)合上下文語(yǔ)境,但由于激活了錯(cuò)誤的知識(shí)儲(chǔ)備信息,最終放棄了正確的理解和翻譯——

      “steam”,根據(jù)上下文應(yīng)是“水蒸氣”,但又不太對(duì),則譯為“霧氣”。

      (3)學(xué)生在確定句義的過(guò)程中出現(xiàn)偏差,原因并不一定是理解出現(xiàn)了偏差,而反映出表達(dá)時(shí)的不確定性——

      譯為“廚師對(duì)此船很憤怒”,不合適,應(yīng)譯為“廚師在這個(gè)船上很憤怒”。

      (4)學(xué)生在選擇翻譯策略時(shí),受到其知識(shí)儲(chǔ)備的干擾,會(huì)將恰當(dāng)?shù)姆g策略讓位于其它策略,結(jié)果導(dǎo)致誤譯——

      “in front of my own stove”,直譯為“它想把我從爐子面前淹死”,不對(duì),應(yīng)譯為“在爐前做飯時(shí),海水都快把我淹死了”。

      (5)學(xué)生在確定詞義的過(guò)程中,僅僅憑借自己對(duì)篇章的整體印象,而忽略了短語(yǔ)及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重要性——

      “knocked”,指“敲門(mén)”,但出于形象表達(dá),用它……譯為“被海水沖蕩著”。

      如果教師在翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程給予充分的關(guān)注,就會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯產(chǎn)品中出現(xiàn)問(wèn)題的緣由。這樣,教師的指導(dǎo)可以有的放矢,讓學(xué)生逐漸樹(shù)立正確的語(yǔ)篇意識(shí),避免受到錯(cuò)誤語(yǔ)篇概念的干擾。

      在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),任重而道度建設(shè),明確辦公室工作人員職責(zé),實(shí)行辦公室內(nèi)部的規(guī)范管理。

      三是處理與團(tuán)總支及學(xué)院行政辦公室的關(guān)系。隨著辦公室職責(zé)范圍的不斷擴(kuò)大,工作中會(huì)和團(tuán)總支及學(xué)院行政辦公室的工作出現(xiàn)一些交叉合作的問(wèn)題,便需要共同協(xié)商,推動(dòng)交叉性工作的開(kāi)展,避免相推諉。

      四是分解落實(shí)學(xué)校各部門(mén)安排的與本院系有關(guān)的學(xué)生管理工作任務(wù)。學(xué)校有關(guān)行政部門(mén)要到學(xué)院學(xué)生工作辦公室調(diào)用各種學(xué)生工作的相關(guān)信息資料,辦公室則安排具體人員接洽落實(shí)。

      三、成熟階段辦公室的工作職能

      這一階段,學(xué)生工作辦公室已經(jīng)成為學(xué)院(系)學(xué)生管理不可或缺的一個(gè)重要部門(mén),學(xué)校學(xué)生處、學(xué)院團(tuán)總支及行政辦公室曾經(jīng)擔(dān)負(fù)的學(xué)生服務(wù)工作納入學(xué)生工作辦公室。這時(shí)的學(xué)生工作辦公室,已經(jīng)不僅僅是學(xué)校與學(xué)生、教師與學(xué)生之間的橋梁。其具體職能體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      一是獨(dú)立提出學(xué)院學(xué)生管理工作總體目標(biāo)規(guī)劃。學(xué)生工作辦公室作為二級(jí)學(xué)院(系)的學(xué)生工作牽頭負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu),要根據(jù)學(xué)校及學(xué)院對(duì)學(xué)生工作的總體要求,結(jié)合學(xué)院學(xué)生工作的實(shí)際,制定學(xué)院學(xué)生工作計(jì)劃和學(xué)院學(xué)生管理工作總體規(guī)劃。

      二是協(xié)調(diào)輔導(dǎo)員工作,對(duì)專(zhuān)職和兼職輔導(dǎo)員的工作進(jìn)行綜合管理和考評(píng)。學(xué)生工作辦公室作為二級(jí)院系的一個(gè)科級(jí)單位,負(fù)責(zé)輔導(dǎo)員工作管理,根據(jù)學(xué)院學(xué)生工作的總體安排協(xié)調(diào)輔導(dǎo)員的工作量,并對(duì)他們的工作績(jī)效進(jìn)行考評(píng)。

      三是協(xié)調(diào)與學(xué)校各職能部門(mén)及其他院系的關(guān)系。學(xué)生工作辦公室作為學(xué)生管理的基層行政部門(mén),要負(fù)責(zé)落實(shí)學(xué)校各職能部門(mén)下達(dá)的各項(xiàng)學(xué)生工作任務(wù),保持和各職能部門(mén)的密切配合,同時(shí)要與兄弟院系的相關(guān)部門(mén)通力合作,互相交流信息。

      由于學(xué)校及學(xué)院所處的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r不同,學(xué)生工作辦公室的工作職能也可能會(huì)形成兩個(gè)階段之間的過(guò)渡狀態(tài)。總之,處于不同發(fā)展階段,學(xué)生工作辦公室具有不同的職能。加強(qiáng)學(xué)生教育管理工作,必須形成一支素質(zhì)良好的學(xué)生工作隊(duì)伍。二級(jí)學(xué)院(系)的學(xué)生工作辦公室,是學(xué)校學(xué)生工作承上啟下的重要部門(mén),其職能定位清楚,才能充分發(fā)揮學(xué)生工作隊(duì)伍的作用。

      [1]尹媛.新形勢(shì)下如何加強(qiáng)院(系)辦公室工作[J].新西部,2006(24).

      [2]莊敏.新形勢(shì)下高校院系辦公室工作的新思路[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):高教研究版,2006(5).

      [3]鄭延平.試論高校院系辦公室的協(xié)調(diào)職能[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(4).

      book=191,ebook=681

      H319.3

      A

      1673-1999(2010)15-0191-02

      孫曉蕓(1976-),女,甘肅徽縣人,蘭州城市學(xué)院(甘肅蘭州730070)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;王小兵(1978-),女,甘肅靜寧人,蘭州城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;馬琳(1977-),女,甘肅蘭州人,蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

      2010-04-14

      猜你喜歡
      語(yǔ)篇辦公室學(xué)院
      初等教育學(xué)院
      辦公室減肥日常
      意林(2021年8期)2021-05-06 03:23:58
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
      辦公室迷惑日常
      意林(2020年22期)2020-12-04 08:14:52
      辦公室搞笑日常
      意林(2020年11期)2020-07-03 02:48:37
      學(xué)院掠影
      獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
      河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
      獨(dú)立學(xué)院:“我該如何存在?”
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
      語(yǔ)篇特征探析
      故城县| 思茅市| 三都| 承德县| 甘谷县| 平度市| 高州市| 临漳县| 黑河市| 饶河县| 浙江省| 鄂尔多斯市| 化隆| 阳春市| 钟山县| 珲春市| 林州市| 鲁山县| 广安市| 遂平县| 梁平县| 泌阳县| 七台河市| 杭锦后旗| 偏关县| 临夏县| 筠连县| 门源| 靖州| 湘乡市| 辰溪县| 呼和浩特市| 开化县| 广平县| 汕尾市| 紫阳县| 浦江县| 玉门市| 庄浪县| 宝丰县| 五莲县|