顏健生
翻譯:一種文化構(gòu)建不可或缺的途徑
顏健生
當(dāng)一個(gè)成熟的民族將其固有的文化當(dāng)作一種強(qiáng)大的內(nèi)聚力而世代傳承,語(yǔ)言就被蒙上地域的色彩,跨越地域界限的交流就要靠翻譯來(lái)完成,而翻譯對(duì)文化的構(gòu)建往往被人們忽略。人類文明的進(jìn)步與文化的交流息息相關(guān),正因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言傳承不同的文化信息,翻譯這些文化信息就會(huì)相得益彰。世界就像一個(gè)大文化圈,它生生息息永不停留地變化著,任何想獨(dú)立于文化圈之外的文化都難找到有效生存的空間,要實(shí)現(xiàn)自身文化的構(gòu)建,翻譯是不可或缺的途徑。
文化;翻譯;構(gòu)建;跨文化交流
一
文化總是與某一特定的地域有關(guān),文化主義(culturism)屬于某個(gè)特定的歷史空間和時(shí)間。當(dāng)人們信誓旦旦談?wù)撐幕臅r(shí)候,每個(gè)人都試圖找到理由去維護(hù)其賴以生存的民族文化或是宗教信仰,因?yàn)檫@種民族文化和宗教信仰是人們自古以來(lái)對(duì)本民族生活習(xí)性自然的、長(zhǎng)期的積淀,它不僅是維系某個(gè)種族繁衍的紐帶更是傳承文明的最有效途徑。然而,隨著全球化時(shí)代的到來(lái),單一、封閉式的文化結(jié)構(gòu)已很難適用社會(huì)需要,信息高速公路延伸到地球的每一個(gè)角落,跨越文化樊籬的“泛文化”研究也變得時(shí)髦起來(lái),各種話語(yǔ)競(jìng)相喧嘩,世界在“存異”的同時(shí)也日趨“求同”,“地球村”、“世界語(yǔ)”喧囂一時(shí),一個(gè)社會(huì)和文化急劇轉(zhuǎn)型的時(shí)代正在形成,代之而起的將是一種多元文化系統(tǒng)。
全球化潮流中已經(jīng)形成或正在形成的多種文化現(xiàn)象就像一個(gè)巨大的引力場(chǎng),它力圖通過(guò)縱聚合達(dá)到共謀,轉(zhuǎn)而以橫聚合生成為物質(zhì)生產(chǎn)總體上的重要能量注入到各個(gè)既定的語(yǔ)域或語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn) “互文性”目標(biāo)。那么,如何保持住自己民族的文化不至于被消解而又能有效接納外來(lái)的文化成為每一個(gè)民族國(guó)家必須應(yīng)對(duì)的挑戰(zhàn)。翻譯,作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁越來(lái)越彰顯它獨(dú)具一格的功能,它就像一條信息高速路,源源不斷地在傳遞文化信息,產(chǎn)生“互文化”效應(yīng)。因此,翻譯既是跨文化交際的重要手段,又是文化構(gòu)建的有效途徑,它對(duì)一個(gè)民族國(guó)家乃至全世界的文化構(gòu)建至關(guān)重要。例如勒菲維爾在分析了德國(guó)戲劇作家布萊希特作品Mother Courage的三個(gè)譯本后指出,文學(xué)評(píng)論家和翻譯家的有效結(jié)合,尤其是前者通過(guò)另一種形式的“共謀”,在西方為不懂德語(yǔ)的人成功地重塑了布萊希特的形象,完成了一種社會(huì)構(gòu)建和文化構(gòu)建[1]3。而遠(yuǎn)在古代,人們就學(xué)會(huì)了通過(guò)翻譯引進(jìn)外來(lái)文化,然后建立起自己的文化或宗教體系。所謂古為今用、洋為中用就是這個(gè)道理,其中兩個(gè)典型的例子就是西方的圣經(jīng)翻譯和中國(guó)的佛經(jīng)翻譯。無(wú)獨(dú)有偶,當(dāng)歐洲移民到達(dá)英倫三島時(shí),他們既沒(méi)有統(tǒng)一的語(yǔ)言也沒(méi)有統(tǒng)一的文字,后來(lái)使用的英語(yǔ)只不過(guò)是拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)種的雜合體。同樣地,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的北美殖民者采取兼收并蓄的策略創(chuàng)造出洋基濱英語(yǔ) (美式英語(yǔ)),古漢語(yǔ)雖然正統(tǒng)但也可尋古代北方少數(shù)民族語(yǔ)言的痕跡。因此當(dāng)務(wù)之急,在全球化業(yè)已成為當(dāng)代文化與文學(xué)分析的基本現(xiàn)實(shí)條件或語(yǔ)境的今天,人們意識(shí)到要與世界接軌,“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”是兩條基本的途徑,而在這一過(guò)程中,翻譯又起著何等重要的作用!
二
翻譯決不是一種簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換。趙彥春認(rèn)為:“它是傳遞文化信息的媒介、文化構(gòu)建的一種方式、文學(xué)更新的重要工具:推動(dòng)某種文學(xué)形式的形成和發(fā)展,操縱一個(gè)特定的社會(huì)以構(gòu)建所需要的文化。”[2]17自1976年在比利時(shí)勒芬召開(kāi)了世界性的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)以來(lái),翻譯作為一門新興的學(xué)科取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,中外學(xué)者在前輩研究的基礎(chǔ)上不斷地突破,理論建設(shè)初具規(guī)模。有了理論就不怕實(shí)踐,有了翻譯實(shí)踐就會(huì)有“互文化‘現(xiàn)象。勒菲維爾和巴斯內(nèi)特在《翻譯學(xué)習(xí)中我們的位子在哪里?》一文中指出:“傳統(tǒng)地,在文化的同化(acculturation)過(guò)程中,翻譯被看作是關(guān)鍵性的因素,它不僅發(fā)生在不同文化間,也發(fā)生在任何指定的單一文化內(nèi)部。”[1]19不過(guò)值得注意的是,不同的文本模式有著不同的翻譯策略。標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇,如現(xiàn)代科技、金融、商業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律等的翻譯需要精確無(wú)誤,容不得半點(diǎn)含糊。葉子南先生說(shuō):“僅從美國(guó)的情況看,大部分翻譯公司的日常工作就是軟體本地化。而就中文來(lái)說(shuō),需要漢化的軟體幾乎清一色地與電腦、金融、商業(yè)、醫(yī)學(xué)有關(guān)。這類語(yǔ)篇的特點(diǎn)是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化。于是,這類語(yǔ)言在全球化的社會(huì)中一下子身價(jià)倍增,使我們不能忽視它對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響與沖擊?!保?]就拿電腦來(lái)說(shuō),目前它在全球的普及程度可謂極高,代之而起的是網(wǎng)絡(luò)文化的興起,什么虛擬世界、電子郵件、QQ聊天、寫(xiě)博克、交驢友、上網(wǎng)癖、在線殺毒,諸如此類的詞語(yǔ)正以幾何級(jí)的速度占據(jù)年輕一代的話題。這些時(shí)髦的東西從何而來(lái)?當(dāng)然是引進(jìn)的,而在引進(jìn)的時(shí)候又是靠翻譯來(lái)完成的?!拔④洝?、“黑客”、“巴士在線”等之類的詞在古漢語(yǔ)中絕對(duì)找不到。其它如“尼古丁”、“荷爾蒙”、“信用卡”之類對(duì)于我們的祖輩來(lái)說(shuō)未免顯得生疏。
現(xiàn)代科技的確改變了人們的生活方式,我們不再固守在自己的家園,而是求同存異,在引進(jìn)的同時(shí)不忘走出去,實(shí)現(xiàn)全球資源共享。2009年8月15日新聞聯(lián)播報(bào)道,由中國(guó)生產(chǎn)的網(wǎng)絡(luò)游戲占據(jù)越南市場(chǎng)75%的份額,部分還被翻譯成英文在英美國(guó)家流行開(kāi)來(lái)。由此看來(lái),在科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,任何想要阻止新鮮事物發(fā)展的舉動(dòng)都是徒勞。歷史告訴我們,在中國(guó),社會(huì)發(fā)展最快的時(shí)期恰恰是翻譯最為盛行的時(shí)期:漢唐鳩摩羅什、玄奘等組織規(guī)模宏大的佛經(jīng)翻譯;清末林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊劝l(fā)起“西學(xué)東漸”運(yùn)動(dòng);五·四運(yùn)動(dòng)時(shí)期以陳獨(dú)秀、李大釗為首的新青年提出“民主”和“科學(xué)”的口號(hào),歡迎“德先生”和“塞先生:;改革開(kāi)放后,祖國(guó)的翻譯事業(yè)更是蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了前所未有的勢(shì)頭,這些都為祖國(guó)的繁榮做出了不朽貢獻(xiàn)。著名學(xué)者徐光啟說(shuō):“欲求超勝,必先會(huì)通;會(huì)通之前,必先翻譯。”《周易-系辭下》里說(shuō)道:“易窮則變,變則通,通則久。是以自天佑之,吉無(wú)不利。”對(duì)己有用的東西,何不取來(lái)用之,所謂“師以長(zhǎng)技以制夷”,便是這個(gè)道理。反之,我們的好東西也常被別國(guó)利用,如中國(guó)的“四大發(fā)明”和“傳統(tǒng)中醫(yī)”就為世界做出了巨大貢獻(xiàn)。 如今,中國(guó)“Kung Fu”、“Long Jing”茶、“Taoism”思想為西方人所稱道,孔子學(xué)院也漸漸在世界各地興起。
翻譯對(duì)文化的構(gòu)建時(shí)而是漸進(jìn)的,時(shí)而是跨越式的,它與世界的發(fā)展息息相關(guān),每一次世界經(jīng)濟(jì)的大變革都會(huì)帶來(lái)文化領(lǐng)域的繁榮,首先表現(xiàn)在對(duì)新技術(shù)的翻譯引進(jìn),然后是意識(shí)形態(tài),盡管有的國(guó)家因受政治影響而顯得引進(jìn)步履為艱,但它總會(huì)突破層層阻隔,展示它的蓬勃生機(jī)。恩格斯說(shuō):“社會(huì)一旦有技術(shù)上的需要,則這種需要就會(huì)比十所大學(xué)更能把科學(xué)推向前進(jìn)?!比魏螄?guó)家或民族想要立足于世界之林就必須借鑒別國(guó)經(jīng)驗(yàn)。鄧小平說(shuō),計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不是區(qū)分資本主義和社會(huì)主義的唯一標(biāo)志,“社會(huì)主義也有市場(chǎng),資本主義也有計(jì)劃,計(jì)劃和市場(chǎng)都是手段?!备憬?jīng)濟(jì)建設(shè),經(jīng)驗(yàn)是可以借鑒的。毫無(wú)疑問(wèn),在引進(jìn)的過(guò)程中那些具有現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性的標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇獲得了優(yōu)先翻譯的權(quán)利,非標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇如文學(xué)作品的介入相對(duì)來(lái)說(shuō)是緩慢和漸進(jìn)的,而且還得有選擇性地翻譯引入。在翻譯這類語(yǔ)篇時(shí)往往還帶著譯者的喜好,同一原文可能有多種譯本,可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。葉子南說(shuō):“這些語(yǔ)篇的翻譯應(yīng)該是最大限度地發(fā)揮譯入語(yǔ)的特點(diǎn),因?yàn)檫@些語(yǔ)言的符號(hào)與符號(hào)使用者之間的約定可能是含糊的,故而在英譯漢時(shí),就意味著要抓住重意合這一點(diǎn),增加漢語(yǔ)的‘鄉(xiāng)土味’。 ”[3]如“l(fā)ook for a needle in a haystack”(大海撈針),“to sing a different tune”(唱對(duì)臺(tái)戲)。 話雖這么說(shuō),但翻譯仍需遵循一定標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”、巴斯內(nèi)特的“作者與讀者共謀”,還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和傅雷的“重神似不重形似”,在翻譯中均值得我們借鑒。每一種標(biāo)準(zhǔn)都是服務(wù)于同一個(gè)目的,要盡可能保留原文化的韻味。這無(wú)疑為異域文化本土化提供了機(jī)遇。
值得一提的是某些正確的意識(shí)形態(tài)(包括文學(xué)作品)的翻譯引進(jìn)就像催生劑,孕育新的社會(huì)制度的變革。日本從明治維新始大量引入西方的典籍制度,使日本快速走上了資本主義道路;俄國(guó)在馬克思主義理論的指導(dǎo)下建成了世界上第一個(gè)蘇維埃政權(quán);我國(guó)在五·四運(yùn)動(dòng)時(shí)期掀起了一場(chǎng)思想解放運(yùn)動(dòng),馬克思主義開(kāi)始在中國(guó)傳播,中國(guó)民主革命有了方向;同時(shí)文學(xué)界也掀起了一場(chǎng)革命,白話文開(kāi)始代替文言文,自由詩(shī)逐漸取代格律詩(shī),外國(guó)文學(xué)作品的翻譯風(fēng)起云涌,為新中國(guó)的文化建設(shè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。郭延禮說(shuō):“在中西文化交流中西方文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,在某種意義上也可以說(shuō)是翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,因?yàn)榉g文學(xué)是中西文化交流的重要載體之一……翻譯文學(xué)的出現(xiàn),在文學(xué)觀念上,至少有兩個(gè)主要的變化:一是動(dòng)搖了中國(guó)士人在文學(xué)方面的自我優(yōu)越感,感悟到西方文學(xué)中也有不少如《紅樓夢(mèng)》一樣的杰作;二是翻譯小說(shuō)的大量存在,對(duì)扭轉(zhuǎn)中國(guó)士人輕視小說(shuō)的觀念產(chǎn)生了積極影響,而且梁?jiǎn)⒊⑾脑拥热税研≌f(shuō)作為思想啟蒙和宣傳變革的載體的觀點(diǎn)也首先是受到外國(guó)小說(shuō)的啟示?!保?]495
三
語(yǔ)言具有共通性,人們?cè)诩榷ㄋ季S模式下產(chǎn)生了概念性的東西,然后用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),同一事物具有相同的所指,不同的能指,這一特性決定了不同文化可以相互借鑒。盡管每個(gè)民族的文化都是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成,但在語(yǔ)言交流過(guò)程中,不同民族的人能相互溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解[5]。在文化趨同或兼容的關(guān)照下,一個(gè)異域的文化現(xiàn)象一旦入宿到譯語(yǔ)語(yǔ)境中,為譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境所接受,其民族文化特質(zhì)終究不再源原語(yǔ)文化所獨(dú)有,而是成為譯語(yǔ)文化的一個(gè)共享的文化符號(hào)??缭轿幕缦薜难芯拷锌缥幕芯浚诳缥幕涣髋c影響中,兩種異質(zhì)文化——外來(lái)文化、文學(xué)與本土文化、文學(xué)必然相與碰撞、沖突與激蕩,其結(jié)果是外來(lái)文化不可能原封不動(dòng)地與本土文化相與共存、取熔相化;而只能是為本土文化、文學(xué)所改鑄、變形和融入[6]78。例如美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德便是從翻譯中國(guó)古詩(shī)中得到領(lǐng)悟,發(fā)起意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),他幾乎用其一生所創(chuàng)作的《詩(shī)章》。其實(shí)就是在建構(gòu)一個(gè)龐大的文化帝國(guó)夢(mèng)想,他在自己的偉大詩(shī)歌中運(yùn)用自己國(guó)家和其它民族、其它文化不同社會(huì)歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)作品,建立起多聲部、多向度、多單元組合的多語(yǔ)種文本。
這種文化的互借充分顯示了文化的寬容性和無(wú)限的廣延性。當(dāng)代美國(guó)學(xué)者朱利葉·弗勞爾·麥卡乃爾在談到文學(xué)批評(píng)時(shí)說(shuō),當(dāng)代文學(xué)批評(píng)的要害在于,“對(duì)所有被視為自然的東西進(jìn)行批判,從而表明被稱為自然的東西實(shí)際上是歷史和文化的營(yíng)造?!保?]96一個(gè)民族或國(guó)家固然要堅(jiān)守自身的傳統(tǒng)文化,我們不提倡文化侵略主義,但文化保守主義對(duì)文化會(huì)產(chǎn)生極端消極的影響。新時(shí)期全球文化的共同繁榮給各“亞文化”帶來(lái)了蓬勃生機(jī),作為跨文化交流的翻譯鏈正被打造得堅(jiān)固牢靠。我國(guó)作家余華:“像我們這一代作家開(kāi)始寫(xiě)作時(shí),受影響最大的是翻譯小說(shuō)。 ”[8]64阿英先生說(shuō):“就各方面統(tǒng)計(jì),翻譯小說(shuō)的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之二?!保?]180與引進(jìn)相佐,大量中國(guó)古典文學(xué)被譯成外文出口,實(shí)現(xiàn)了文化的互動(dòng),這種文化互動(dòng)反過(guò)來(lái)又會(huì)刺激內(nèi)需。季羨林先生在《海外中國(guó)學(xué)叢書(shū)》序中論述道:“有一位同行說(shuō)了一句似乎是俏皮但實(shí)則含義深刻的話:‘出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷?!傅氖牵瑖?guó)外正在興起一股研究以中華文化為主體的東方文化的高潮,這一股高潮‘波撼岳陽(yáng)城’,也撼動(dòng)了我們赤縣神州。原來(lái)出口的東西又轉(zhuǎn)銷到國(guó)內(nèi)去了。對(duì)這種出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的情況,我們應(yīng)該竭誠(chéng)歡迎,大力響應(yīng),這對(duì)我們弘揚(yáng)中華文化是天賜良機(jī),求之不得的。 ”[10]4
我們殷切期待新一輪翻譯大繁榮的到來(lái)。
[1]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]葉子南.全球化和標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(2).
[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]揚(yáng)耀.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[6]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]朱麗葉.弗勞爾·麥卡乃爾《思考拉肯:批評(píng)與文化無(wú)意識(shí)》[M]//西方女性主義研究評(píng)介.三聯(lián)書(shū)店,1995.
[8]文軍、唐欣玉.后殖民語(yǔ)境下的翻譯策略[M].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[9]阿英.晚清小說(shuō)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[10]季羨林.海外中國(guó)學(xué)叢書(shū)·序[M]//錢鐘書(shū)和他的《圍城》.北京:中國(guó)和平出版社,1991.
H059
A
1673-1999(2010)09-0137-02
顏健生(1968-),男,江西吉安人,碩士,賀州學(xué)院(廣西賀州542800)外語(yǔ)系講師,從事文化與翻譯研究。
2009-12-22