占才成,張麗芳
千年前的求愛(ài)詩(shī):震旦之戀·扶桑之情
——《關(guān)雎》與《天皇御制歌》之比較研究
占才成,張麗芳
從主題、內(nèi)容、形式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色、視點(diǎn)、表現(xiàn)手法、詩(shī)歌風(fēng)格等方面比較《關(guān)雎》與《天皇御制歌》的異同,探尋產(chǎn)生其異同的原因以及由此給日本文學(xué)發(fā)展帶來(lái)的影響。
《關(guān)雎》;《天皇御制歌》;求愛(ài)詩(shī)
中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南》中的《關(guān)雎》與日本《萬(wàn)葉集》的卷首歌《天皇御制歌》,無(wú)論是在主題、內(nèi)容上,還是在形式結(jié)構(gòu)上都頗有幾分相似,但它們作為各自的民族詩(shī)歌發(fā)展源頭詩(shī)集的代表詩(shī),反映了各自的民族特性和民族心理,也折射出《詩(shī)經(jīng)》在東漸過(guò)程中的嬗變,以及日本文學(xué)在吸收中國(guó)文學(xué)營(yíng)養(yǎng)過(guò)程中的主體能動(dòng)性。
一
愛(ài)情作為人類(lèi)文學(xué)長(zhǎng)盛不衰的主題,在中日兩國(guó)文學(xué)最早的詩(shī)歌集——《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中留下了永不磨滅的痕跡。誕生于兩千五百多年前的《詩(shī)經(jīng)》與一千多年前的《萬(wàn)葉集》都不約而同地將一首以愛(ài)情為主題的詩(shī)歌置于卷首,而這兩首詩(shī)歌也有諸多驚人的相似之處。
首先看下大家所熟知的《詩(shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之[1]。
而與之相對(duì),《萬(wàn)葉集》的卷首歌 《天皇御制歌》為:
一手持木鏟,美哉小木鏟!一手提竹筐,精巧小竹筐!
來(lái)此山岡上,采菜少女郎。愿你把家告,愿你將名講。
在此大和國(guó),惟尊我為王;在此國(guó)土中,惟服吾為皇[2]。
在主題和內(nèi)容上,這兩首詩(shī),不但都是以愛(ài)情為主題,而且內(nèi)容均描寫(xiě)的是男子向女子求愛(ài)的場(chǎng)景。在描寫(xiě)女子時(shí),兩首詩(shī)都沒(méi)有直接進(jìn)行相貌的刻畫(huà),而是選取了一段類(lèi)似的勞動(dòng)場(chǎng)景。為什么沒(méi)有描寫(xiě)相貌,而只是描述了女子采菜的勞動(dòng)場(chǎng)景呢?從這里大概可以看出中日兩國(guó)古代審美意識(shí)的共通之處。以勞動(dòng)中的少女為對(duì)象,描寫(xiě)其勞動(dòng)場(chǎng)面,歌頌勤勞、樸實(shí)的美德,顯示出以樸實(shí)、勤勞為美的審美意識(shí)。而將相貌描寫(xiě)省去,一方面給讀者以想象空間,另一方面也可以反映古代審美活動(dòng)中注重心靈美的審美情趣。固然不能說(shuō)崇尚勤勞、注重心靈美的審美意識(shí)是始于這兩首詩(shī)歌,但它們作為中日兩國(guó)千古吟唱的經(jīng)典詩(shī)例,在數(shù)千年的沉淀中,已經(jīng)深入民心,無(wú)形之中影響了兩國(guó)民眾的審美情趣與審美判斷,而即便是到了現(xiàn)在,這一審美意識(shí)也是兩國(guó)人民所共同崇尚的美德。
兩首詩(shī)歌對(duì)少女的勞動(dòng)場(chǎng)面描寫(xiě)的驚人相似,不能說(shuō)是巧合。《天皇御制歌》的題目中使用了“御制”(日語(yǔ)中為“御宇”)一詞,而這一詞在律令中,規(guī)定為天皇名義的外交文書(shū)用語(yǔ),因此有日本學(xué)者指出,《萬(wàn)葉集》當(dāng)是日本朝廷本著向唐王奉獻(xiàn)的意識(shí)而編成的?!短旎视聘琛返淖髡咝勐蕴旎试谥袊?guó)《宋書(shū)》倭國(guó)傳中也以“倭武王”的名稱(chēng)出現(xiàn)過(guò)。那么,既是為了向唐王朝奉獻(xiàn)意識(shí)而編寫(xiě)的,模仿中國(guó)最早的詩(shī)歌集《詩(shī)經(jīng)》來(lái)編纂、制作,也就不足為奇?!度f(wàn)葉集》中還有很多地方模仿,甚至是借用了《詩(shī)經(jīng)》中的語(yǔ)句,比如大伴家持的詩(shī)歌“春日遲遲,倉(cāng)庚正啼。凄惘之意,非歌所發(fā)耳”[2](卷十九)與《詩(shī)經(jīng)》小雅《出車(chē)》中“春日遲遲,卉木萋萋。倉(cāng)庚喈喈,菜蘩祁祁”[1],還有幽風(fēng)《七月》中“春日載陽(yáng),有鳴倉(cāng)庚?!喝者t遲,菜蘩祁祁”[1]等如出一轍。
在形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言運(yùn)用上,《關(guān)雎》與《天皇御制歌》也都盡可能尋求形式上的整齊、對(duì)稱(chēng)方面毋庸贅言;而《天皇御制歌》雖詩(shī)句字?jǐn)?shù)上尚未定型,并未形成嚴(yán)格的對(duì)稱(chēng),但也多采用五調(diào)或七調(diào),已初具定型詩(shī)的雛形。這種五調(diào)或七調(diào)的格律,為日本后世文學(xué)五七調(diào)、七五調(diào)的定型詩(shī)歌的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ)。在語(yǔ)言運(yùn)用方面,兩詩(shī)都運(yùn)用了復(fù)沓的形式,即在句與句之間更換少數(shù)的詞語(yǔ),重復(fù)使用同一詞語(yǔ)、句子或句群。如《天皇御制歌》中,“おしなべて 吾こそ居れ。しきなべて 吾こそ坐せ(在此大和國(guó),惟尊我為王;在此國(guó)土中,惟服吾為皇。)”[4];再如《關(guān)雎》中,“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之”[1]。兩首詩(shī)歌中復(fù)沓技巧的巧妙運(yùn)用,既顯出詩(shī)人感慨的遙深來(lái),又增加了詩(shī)的旋律感。相似句意的反復(fù)吟詠,使感情層層推進(jìn),勾勒出詩(shī)人感情起伏的波瀾,形成一種回環(huán)美,起到了一唱三嘆的效果。復(fù)沓的運(yùn)用對(duì)各自文學(xué)的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如在之后日本的眾多敕撰和歌集中,復(fù)沓的運(yùn)用就屢見(jiàn)不鮮。
二
《關(guān)雎》與《天皇御制歌》雖在主題、內(nèi)容、形式及語(yǔ)言運(yùn)用等方面有諸多相似之處,但各自也有其不同點(diǎn),而這些不同點(diǎn)也為各自文學(xué)的差異性發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
首先,在視點(diǎn)上,《關(guān)雎》第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女是君子的好匹配,采用的是第三人稱(chēng)視點(diǎn);而后在敘述男子求愛(ài)的思念之情時(shí),轉(zhuǎn)而采用第一人稱(chēng)視點(diǎn),來(lái)描述求愛(ài)男子內(nèi)心的感受?!蛾P(guān)雎》巧妙運(yùn)用第三人稱(chēng)和第一人稱(chēng)為視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,敘述了青年男子對(duì)女子的求愛(ài)歷程;而《天皇御制歌》整首詩(shī)都只采用了第一人稱(chēng)視點(diǎn),即以雄略天皇的口吻向手拿木鏟、竹筐的女子示好。中國(guó)的許多文學(xué)作品慣用第三人稱(chēng)視點(diǎn)來(lái)行文,以旁觀(guān)者的態(tài)度來(lái)擴(kuò)大觀(guān)察的視野,審視人物的行動(dòng)。與此相對(duì),許多日本的文學(xué)作者卻鐘情于第一人稱(chēng)視點(diǎn)。貫穿于日本近代文學(xué)始末的私小說(shuō),便是第一人稱(chēng)視點(diǎn)成功運(yùn)用的典型范例。日本文學(xué)崇尚“小”與“個(gè)體”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的體驗(yàn),而且在愛(ài)情這類(lèi)題材的作品中,日本詩(shī)人較之中國(guó)詩(shī)人更擅長(zhǎng)于第一人稱(chēng)抒情與內(nèi)省。這一獨(dú)特視點(diǎn)也影響著日本文學(xué)的發(fā)展。日本平安時(shí)代的日記文學(xué)、近代的自然主義文學(xué)以及私小說(shuō)、心境小說(shuō)等,都深受第一人稱(chēng)視點(diǎn)的制約與影響,成為具有日本特色的文學(xué)現(xiàn)象,也創(chuàng)造了獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值,成為世界文學(xué)史上的一朵奇葩。
其次,在表現(xiàn)手法上,《詩(shī)經(jīng)》多借助于修辭手法來(lái)表現(xiàn)形象,而《萬(wàn)葉集》則表現(xiàn)得較為樸素、簡(jiǎn)約。因此,如果僅從表現(xiàn)手法上考察,《天皇御制歌》較《關(guān)雎》遜色不少。日本著名的《萬(wàn)葉集》專(zhuān)家山口博曾撰文指出:“比起萬(wàn)葉歌人所愛(ài)讀的中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》,雖然它(《萬(wàn)葉集》)成書(shū)較晚,但集錄的和歌數(shù)量卻是《詩(shī)經(jīng)》的十五倍,四千五百一十六首,編為二十卷,其質(zhì)量也不低?!保?]但在藝術(shù)的表現(xiàn)手法和語(yǔ)言的運(yùn)用等方面,《萬(wàn)葉集》是不能和《詩(shī)經(jīng)》相提并論的。《萬(wàn)葉集》成書(shū)于上代,當(dāng)時(shí)日本的文獻(xiàn)除《萬(wàn)葉集》外都采用的是漢文或者和漢混交文體,如《古事記》《日本書(shū)紀(jì)》《風(fēng)土記》等。在詩(shī)歌方面漢詩(shī)也頗為流行,如較《萬(wàn)葉集》更早出現(xiàn)的日本最早漢詩(shī)集《懷風(fēng)藻》。上代日本自己的語(yǔ)言文字還并不成熟,從《萬(wàn)葉集》使用的萬(wàn)葉假名的表記方法,可窺其一斑。作為日本第一本和歌集,與文字的發(fā)展已經(jīng)相當(dāng)成熟的中國(guó)詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》相比,《萬(wàn)葉集》的藝術(shù)的表現(xiàn)手法和語(yǔ)言的運(yùn)用技巧是難以與《詩(shī)經(jīng)》同日而語(yǔ)的?!蛾P(guān)雎》在抒情、敘事時(shí),并沒(méi)有單刀直入,直接入題,而以雎鳩這種相傳雌雄情意專(zhuān)一的鳥(niǎo)為喻,以物起興,采用“興”的表現(xiàn)手法,引題入正,由此做好鋪設(shè),加強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力和形象力。雎鳩相向鳴叫,傳情達(dá)意的場(chǎng)景,給了《關(guān)雎》這一愛(ài)情題材的求愛(ài)詩(shī)以美好的氛圍,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,也使得這一名段傳唱至今,經(jīng)久不衰?!蛾P(guān)雎》中還以荇菜左右漂浮不定來(lái)暗喻求愛(ài)的不易,也以物候交代出男女愛(ài)戀的時(shí)令;同時(shí),以贊賞的口吻勉勵(lì)求取荇菜,隱喻“君子”的努力追求“淑女”。相比之下,《天皇御制歌》在表現(xiàn)手法上則比較單一,只樸素、簡(jiǎn)約地再現(xiàn)了雄略天皇的求愛(ài)情形。雖然《天皇御制歌》也用到了枕詞等修辭手法,但遠(yuǎn)不及《關(guān)雎》豐富多彩。
第三,在語(yǔ)言運(yùn)用上,兩首詩(shī)還各自采用了其他不同的語(yǔ)言運(yùn)用技巧?!蛾P(guān)雎》用到了疊字和詞類(lèi)活用的技巧。比如“關(guān)關(guān)雎鳩”中用“關(guān)關(guān)”的疊字來(lái)臨摹聲音,使表達(dá)的意象更加確切,也使詩(shī)的音律和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)聲聲悅耳。再如“琴瑟友之”“鐘鼓樂(lè)之”兩句之中,“友”“樂(lè)”均使用詞類(lèi)的活用。這些語(yǔ)言運(yùn)用的技巧使平常的語(yǔ)言獲得奇絕的效果,帶給讀者鮮活艷麗、濃郁而強(qiáng)烈的審美感受。《天皇御制歌》還采用了語(yǔ)序顛倒的語(yǔ)言技巧。它最后一句“吾にこそは告らめ 家をも名をも”[4]雖在上文趙樂(lè)甡的譯本中譯為“抑或先由我,開(kāi)口將家名,通統(tǒng)對(duì)你講?”[2]但在日文原文中為倒裝句,且意義稍有不同,可試譯為“貴府與芳名,只向我言明”。 這里借助對(duì)所描寫(xiě)的對(duì)象加以側(cè)重的表現(xiàn),突出強(qiáng)調(diào)只將姓名與住址告訴“我”。日語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)不同,為“主賓謂”,賓語(yǔ)一般位于謂語(yǔ)之前,而此處借用了漢語(yǔ)的語(yǔ)序,將賓語(yǔ)置后,可見(jiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用方面該詩(shī)也深受漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的影響。
第四,兩首詩(shī)的作者的立場(chǎng)與所處的階層不同?!蛾P(guān)雎》是一首站在民眾立場(chǎng)上的求愛(ài)詩(shī),從詩(shī)風(fēng)清新高雅,帶有明顯的周代禮樂(lè)文明的屬性方面來(lái)看,應(yīng)當(dāng)出自一位貴族青年之手。而《天皇御制歌》則為雄略天皇的御制詩(shī),雖然也有人提出其可能為其他人假借天皇口吻所作,但即便是假借之作,全詩(shī)也是站在高高在上的一國(guó)之君的立場(chǎng)上所作的和歌,因此難免給人以居高臨下的感覺(jué),原文中多次用到“こそ”一詞,即中文的“惟”“只”之意,比如:“おしなべて 吾こそ居れ。しきなべて 吾こそ坐せ?!保?](在此大和國(guó),惟尊我為王。在此國(guó)土中,惟服吾為皇。)[2]以這種傲慢的口吻求愛(ài),恐怕也只有王者才有此氣魄?!短旎视聘琛分械那髳?ài)方式單刀直入,開(kāi)始便直接告之自己的身份、地位,繼而直接詢(xún)問(wèn)芳名,且在告之身份的時(shí)候,一方面以高貴的地位增加其成功的砝碼,另一方面也不免給人以威懾力?!蛾P(guān)雎》的求愛(ài)則沒(méi)有那種居高臨下的俯視感覺(jué),而是以平等的口吻求愛(ài),且在求愛(ài)方法上,是以“琴瑟友之”“鐘鼓樂(lè)之”的修為及魅力來(lái)撼動(dòng)對(duì)方的芳心,因此兩首詩(shī)的作者的立場(chǎng)與所處的階層不同,也影響了兩首詩(shī)的求愛(ài)方式與口吻。
最后,在詩(shī)的風(fēng)格上,兩首詩(shī)也有較大區(qū)別。《關(guān)雎》清新高雅、細(xì)膩雋永;《天皇御制歌》則雄渾、樸實(shí)?!蛾P(guān)雎》在描寫(xiě)男子對(duì)女子的思念之情時(shí),心理刻畫(huà)生動(dòng)逼真、細(xì)致入微,真情畢露,言辭懇切,毫無(wú)嬌柔之態(tài),且辭藻優(yōu)美,韻律和諧?!度f(wàn)葉集》以雄渾、樸實(shí)、清新的風(fēng)格著稱(chēng),而這首《天皇御制歌》中雄略天皇的表白質(zhì)樸而敦厚,可謂是萬(wàn)葉歌風(fēng)的典型代表。
三
綜上所述,在主題、內(nèi)容、形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言運(yùn)用上,《關(guān)雎》與《天皇御制歌》這兩首中日千年前的求愛(ài)詩(shī)頗有共通之處,而在視點(diǎn)、語(yǔ)言運(yùn)用、表現(xiàn)手法等方面也有諸多不同之點(diǎn)。一方面作為本著向唐王奉獻(xiàn)的意識(shí)而編制的《天皇御制歌》所受到的中國(guó)詩(shī)歌元素的影響,不容忽視;而另一方面,也應(yīng)該重視在表現(xiàn)手法、語(yǔ)言運(yùn)用、作者的立場(chǎng)與所處的階層以及詩(shī)的風(fēng)格等方面的相異點(diǎn)。這些共通之處與相異點(diǎn)影響著各自文學(xué)的發(fā)展,特別是《天皇御制歌》,在視點(diǎn)、語(yǔ)言運(yùn)用、表現(xiàn)手法等方面,給日本后世的定型詩(shī)、私小說(shuō)、敕撰和歌集帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。
[1]劉道英譯注.詩(shī)經(jīng)[M].青海:青海人民出版社,2004.
[2]趙樂(lè)甡譯.萬(wàn)葉集[M].南京:譯林出版社,2009.
[3]山口博.《萬(wàn)葉集》與中國(guó)文學(xué)[A].趙樂(lè)甡譯.萬(wàn)葉集[M].南京:譯林出版社,2009:6-23.
[4]澤瀉久孝.萬(wàn)葉集注釋[M].日本:中央公社論,1957.
I0-03
A
1673-1999(2010)12-0088-02
占才成,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(天津300204)日本文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生;張麗芳,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生。
2010-03-16