• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源

      2010-08-15 00:45:02高曉琦
      關(guān)鍵詞:美學(xué)漢語(yǔ)民族

      高曉琦

      (常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213164)

      漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源

      高曉琦

      (常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213164)

      漢語(yǔ)文學(xué)作品的模糊美感在英譯過(guò)程中多有磨蝕,因?yàn)橹杏⑽慕厝徊煌恼Z(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制顯得尤為突出。而“內(nèi)傾”與“外傾”的民族心理原型、整體性與個(gè)體性的思維方式、“重模糊”與“喜確切”的審美意識(shí),則是這一遺憾的深層次原因。

      模糊美; 磨蝕; 漢英翻譯; 美學(xué)生成機(jī)制

      著名翻譯家蒂里特(Tyrw hitt)說(shuō):“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛(ài)憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語(yǔ)感方面,要譯出其聲?!比欢?由于語(yǔ)言隔閡、文化壁壘、歷史迥異等多方面原因,要在譯文中完全再現(xiàn)原文風(fēng)貌,有時(shí)簡(jiǎn)直有登天之難。所以,此翻譯觀不過(guò)是對(duì)理想翻譯“烏托邦”的向往而已,決非艱難翻譯實(shí)踐的寫(xiě)照。翻譯是一個(gè)遺憾工程,它需要經(jīng)常品嘗遺憾,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)文學(xué)作品模糊美感的英譯過(guò)程中表現(xiàn)得尤為突出。

      在探討不同語(yǔ)言互譯過(guò)程中出現(xiàn)的譯文與原文語(yǔ)義信息和美學(xué)價(jià)值不等值問(wèn)題時(shí),人們往往過(guò)多地將視線投向這種差異有形的外部表現(xiàn)上,如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等文化壁壘,而對(duì)其內(nèi)在的、無(wú)形的表現(xiàn)則注意較少,研究不多[1](P287)。本文擬在說(shuō)明漢語(yǔ)文學(xué)作品模糊美在英譯過(guò)程中逐漸磨蝕的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析中西方民族心理原型、思維方式、審美意識(shí)方面的差異,探究英漢兩種語(yǔ)言截然不同的美學(xué)生成機(jī)制,以便獲知漢英翻譯中模糊美磨蝕的深層原因。

      一、文學(xué)作品的模糊美

      文學(xué)是藝術(shù)的語(yǔ)言,它是對(duì)全民語(yǔ)言中的各種文學(xué)語(yǔ)言手段和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做了特殊的藝術(shù)調(diào)度和運(yùn)用,通過(guò)塑造生動(dòng)的形象,對(duì)讀者產(chǎn)生一種特殊的心靈感染力的言語(yǔ)藝術(shù)形式[2](P90)。而模糊語(yǔ)言憑借其更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥帖性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂(lè)性等特點(diǎn),較之精確語(yǔ)言具有更高的審美價(jià)值。文學(xué)創(chuàng)作的終極目的是使讀者能夠在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生審美感受,這一審美需要決定了文學(xué)語(yǔ)言的模糊性,也確定了模糊美在文學(xué)作品諸多美學(xué)價(jià)值中的獨(dú)特地位。

      文學(xué)作品的模糊美源自作品中的諸多“未定點(diǎn)”和“意義空白”,也稱(chēng)“藝術(shù)性空白”。當(dāng)這種“藝術(shù)性空白”作為一種不完全的“形”呈現(xiàn)給讀者時(shí),必然會(huì)給讀者的接受活動(dòng)造成審美張力的對(duì)峙,它強(qiáng)烈要求讀者調(diào)動(dòng)自己的經(jīng)驗(yàn)、情感、思想等積淀而成的審美文化心理結(jié)構(gòu)去聯(lián)想,去填充,以最終消解這些張力而走向“完形”,從而得出自己對(duì)作品的獨(dú)特見(jiàn)解[3](P79)。這不僅令讀者在“由朦朧產(chǎn)生一時(shí)費(fèi)解,由一時(shí)費(fèi)解走向豁然”的閱讀過(guò)程中產(chǎn)生強(qiáng)烈的審美感受,更讓一部作品呈現(xiàn)出千人千面的神奇魅力。

      模糊美,一如“云歸而巖穴暝”,它的很多表達(dá)處在“猶抱琵琶”的狀態(tài)。它讓你似懂非懂、一知半解,卻又心領(lǐng)神會(huì);它讓你捉摸不定、若即若離,卻又豁然開(kāi)朗[1](P277)。朱自清的名篇《荷塘月色》中的這段經(jīng)典描述就是模糊美在景物描寫(xiě)中的絕佳體現(xiàn):“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像婷婷的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的?!?/p>

      在這段文字中,朱先生一方面用素描的手法給人以清晰印象,如“層層的葉子”、“點(diǎn)綴著些白花”、“開(kāi)著的”、“打著朵兒的”等。另一方面,他又運(yùn)用大量模糊性表達(dá)開(kāi)始“潑墨”,開(kāi)始寫(xiě)意,如“彌望”、“田田”、“裊娜”、“渺?!?又如“碧天里的星星”,“剛出浴的美人”以及“遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲”。這些“潑墨式”的描寫(xiě)似乎給夏夜里皎潔月光下的荷塘蒙上了一層薄紗,讓人看不清,摸不透,不僅為月下的荷塘添加了幾分妖嬈,同時(shí)也誘導(dǎo)讀者慢慢撩起那層層薄紗,使讀者由費(fèi)解走向豁然,令其口角留香,獨(dú)享閱讀的快樂(lè),體味朦朧所帶來(lái)的那份“猶抱琵琶半遮面”的模糊美[4](P130)。大師在此處通過(guò)精妙地運(yùn)用模糊,讓虛實(shí)攜手,使“能言傳者”與“不能言傳者”相擁,不僅記述了他眼中所見(jiàn),還寫(xiě)出了自己的審美意識(shí)和審美享受,寫(xiě)出了自己的情感世界和內(nèi)心感受。

      二、模糊美的磨蝕

      模糊美是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)皆享此美。然而,它卻是漢語(yǔ)的主流美。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家葛蘭言(Granet)曾這樣評(píng)價(jià)漢語(yǔ):“中國(guó)人所用的語(yǔ)言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類(lèi)而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩(shī)人或懷古家所設(shè)計(jì)的語(yǔ)言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語(yǔ)言?!盵5](P75)楊振寧也曾說(shuō):“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫(xiě)法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話,寫(xiě)詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!庇纱丝梢?jiàn),雖然模糊有它先天不足之處,漢語(yǔ)卻恰恰憑借模糊這一特點(diǎn)才獲得了英語(yǔ)所缺失的美學(xué)價(jià)值、閱覽美感和審美情趣,但也正是由于這一點(diǎn),模糊美感這顆漢語(yǔ)文學(xué)作品諸多美學(xué)價(jià)值中最耀眼的明星,在英譯過(guò)程中卻漸行漸遠(yuǎn),逐漸消逝,已成為翻譯界的一大憾事。對(duì)此,廣大譯者甚至許多翻譯大家也常常束手無(wú)策,難有作為。

      試以上段《荷塘月色》中文字的譯文為例:“A ll over thisw inding stretch ofwater,whatm eets the eye is a silken field of leaves,reaching ratherhigh above the surface,like the skirtsof dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are do tted w ith white lo tus’s blossom s,som e in dem ure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or tw ink ling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs, sending over breaths of fragrance,like faint singing d rifting from a distantbuilding.”(楊憲益、戴乃迭譯)

      這是一段廣為大家接受的譯文,譯文地道,譯筆優(yōu)雅,它把英語(yǔ)表達(dá)求真、求邏輯、求分析、求形合的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。但是,這個(gè)“習(xí)性”跟所謂“模糊”如水火不能相容。真,豈能容模糊,邏輯,豈能容朦朧,分析,豈能神似,形合,豈容空靈[6](P82)。

      本段開(kāi)首寫(xiě)道:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子”。其中的措辭只有“荷塘”和“葉子”是清晰明確的,其余的遣詞均含有模糊的概念。大師首先用疊音詞“曲曲折折”修飾“荷塘”,不僅音韻美,而且在寫(xiě)到微風(fēng)送過(guò),水面波光粼粼的美景的同時(shí),還于朦朧中道出了池塘的形狀——彎曲而延伸,從而也顯現(xiàn)了“景深”的意蘊(yùn)。接著,大師用“田田的”三個(gè)字形容“葉子”,利用漢字是象形文字這一特點(diǎn),將兩個(gè)“田”字相連,于寫(xiě)意之中讓人產(chǎn)生聯(lián)想:荷塘里的荷葉一張緊挨著一張,一張緊靠著一張,以此形象地描繪出荷葉緊密相連的樣子。

      反觀此句的英譯:“A llover thisw inding stretch ofw ater, whatm eets the eye is a silken field of leaves.”此英譯邏輯清晰,句意明確,然而原文中“曲曲折折的”和“田田的”所散發(fā)出的那份模糊美散盡了,潑墨式的文字所營(yíng)造的栩栩畢肖失落了,讀者已無(wú)法在w inding stretch ofwater和silken field of leaves中尋回原文所得到的審美感受。雖然化模糊為清晰,改暗示為明言是英語(yǔ)的表達(dá)策略,但此處它所帶來(lái)的僅是冗長(zhǎng)釋義[4]和模糊美的缺失。

      漢語(yǔ)文學(xué)作品的模糊美不僅展現(xiàn)于現(xiàn)代作品中,在古典文學(xué)作品中更是不勝枚舉,其中尤萌發(fā)于唐詩(shī)宋詞中的佳詞美句之中。南宋女詞人李清照在《如夢(mèng)令》中寫(xiě)道:“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!痹~中的“綠肥紅瘦”不可謂不模糊。乍一看,不禁會(huì)令人迷惑:“綠”豈能“肥”?“紅”又豈可“瘦”?甚至?xí)尞愖逦幕淖x者感到幾分荒誕。豈不知此處的“肥”“瘦”遠(yuǎn)已超出平常意義的“肥瘦”之說(shuō)。整體品鑒原詞可知,整首詞表現(xiàn)的是詞人的愛(ài)花、惜花之情。這里的“綠肥紅瘦”意指海棠花的枝葉繁茂而花朵凋零。細(xì)細(xì)品味,讀者自會(huì)感悟到詞人那份對(duì)漸去春色的無(wú)限眷戀之情,以及閨中少女因青春漸逝而生的絲絲感傷情懷。不需直言,不假雕飾,卻更令人心動(dòng)。至此,“綠肥紅瘦”這一經(jīng)不起邏輯推敲的模糊表達(dá)隨著讀者深層次的審美想象和審美知識(shí)的再加工,逐漸顯現(xiàn)其遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這四個(gè)字的深遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的審美意蘊(yùn)。

      反觀此句的通常英譯:“flourishing leaves and w ithering flowers;the scene of late sp ring”,表達(dá)平實(shí)清晰,但遺憾的是原文所凸顯的那份模糊的意境已隨著清晰的顯現(xiàn)而消失殆盡。若將其直譯為“the green becomes p lumper,while the red tu rns slimm er”,不僅模糊美感沒(méi)有得到補(bǔ)償,更會(huì)讓異族文化的讀者感到幾分荒謬。

      三、模糊美磨蝕的原因

      漢英翻譯過(guò)程中文學(xué)作品的模糊美多有磨蝕,這已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。而這一遺憾的產(chǎn)生原因是多方面的,其中漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制方面的天壤之別是主要原因。確切的說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),講究意合意會(huì),它不求眉須畢現(xiàn)的分析,不講滴水不漏的邏輯,是一種意境性語(yǔ)言;而英語(yǔ)則講邏輯,重分析,求形合,追求條分縷析,漠視漢語(yǔ)所崇尚的含蓄朦朧和整體感應(yīng)。

      英漢兩種語(yǔ)言的美學(xué)生成機(jī)制何以產(chǎn)生如此大的分歧?劉宓慶先生在其《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中指出:“語(yǔ)言的許多形式問(wèn)題實(shí)則都是基于其內(nèi)在的機(jī)制(intrinsic m echanism)而發(fā)之于外在的表現(xiàn)現(xiàn)象?!痹诟鞣N文化差異外部表現(xiàn)形式的背后,總是隱藏著更為深層的東西——一個(gè)民族的性格、氣質(zhì)、思維方式、價(jià)值取向等等[1](P287)。英漢兩種語(yǔ)言的美學(xué)生成機(jī)制之間巨大的分歧與其截然不同的民族心理原型有著不可分割的聯(lián)系。

      每個(gè)民族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中都在不斷構(gòu)筑其內(nèi)在的心理模式,形成有別于其他民族的心理特征。分析心理學(xué)的創(chuàng)始人榮格(Carl Gustav Jung)認(rèn)為,不論個(gè)人心理或民族心理的原型,都有“內(nèi)傾”(introverts)和“外傾”(extroverts)兩類(lèi)。內(nèi)傾者好靜,好把心力用在自我(ego)上做深思內(nèi)省,表現(xiàn)在文藝上多偏重主觀,外傾者好動(dòng),好把心力用到外物(ob ject)上去改變環(huán)境,表現(xiàn)在文藝上多偏重客觀[7](P355)。

      追溯東西方民族心理原型差異的本源,古代東西方社會(huì)的自然地理?xiàng)l件起著至關(guān)重要的作用。中國(guó)處在封閉式的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來(lái)自大自然的壓力,人們做事講究天時(shí)、地利、人和,這種寬松融洽的氛圍塑造了中國(guó)古代“天人合一”的哲學(xué)觀,沒(méi)有人與自然的明顯對(duì)立,習(xí)慣于從總體上認(rèn)識(shí)事物,把世界看成一個(gè)從本質(zhì)上不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)解釋一切事物和現(xiàn)象[8](P34)。所以中國(guó)文化的主要特點(diǎn)是主體的自我中心性,它具有較強(qiáng)的內(nèi)傾性。

      英美民族的祖先生活在海洋環(huán)境中,他們長(zhǎng)期與海洋上多變而惡劣的氣候抗?fàn)?這便孕育了英美民族注重空間拓展與武力征服的民族精神。在他們的觀念中,人與自然、主體與客體之間是相互獨(dú)立甚至是對(duì)立的,他們常以一種純?nèi)煌庀虻膽B(tài)度研究客體確定不變的屬性,他們熱衷于建立概念體系、邏輯體系,發(fā)展關(guān)于對(duì)象的知識(shí)體系,這些都表明西方文化具有較強(qiáng)的外傾性。

      漢、英民族的“內(nèi)傾”和“外傾”兩種截然相反的心理原型分別衍生出各自不同的思維方式,即以漢民族為代表的重綜合、善意會(huì)、清分析的思維方式和以英語(yǔ)民族為代表的重分析、善邏輯、忌模糊的思維方式。

      人類(lèi)的思維方式在歷史上都有一個(gè)共同的起源,那就是原始思維,它是人類(lèi)各民族在歷史早期共同的思維方式。法國(guó)學(xué)者列維·布留爾認(rèn)為原始思維的主要特點(diǎn)除了思維的原邏輯性(不遵循形式邏輯規(guī)律,不回避矛盾,而受一種互滲律的支配),另一個(gè)很重要的特點(diǎn)就是有一種具象性。他在其《原始思維》一書(shū)中指出:“原始民族的語(yǔ)言永遠(yuǎn)是精確地按照事物和行動(dòng)呈現(xiàn)在眼睛里和耳朵里的那種形式來(lái)表現(xiàn)關(guān)于他們的觀念?!钡侨祟?lèi)在逐漸擺脫蒙昧狀態(tài)以后,各民族思維方式逐漸分化。漢民族的思維方式逐漸演變成一種具象思維,也稱(chēng)形象思維或藝術(shù)性思維。這種思維方式對(duì)事物的認(rèn)識(shí)基本上表現(xiàn)為一種形象的運(yùn)動(dòng),即人們總是根據(jù)事物的相似或相近進(jìn)行一種類(lèi)比推理,總是在一種形象的運(yùn)動(dòng)與轉(zhuǎn)換中完成一個(gè)由未知到已知的過(guò)程[1](P290)。因此,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,本沒(méi)有明確的諸如“科學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)”等的學(xué)科思想,中國(guó)文化的根本精神就是整體與部分的互攝互融以及天人合一。

      西方民族在擺脫原始思維后發(fā)展了一種理性的思維方式,也稱(chēng)分析性思維。這種思維方式在個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)邏輯運(yùn)算建立了一個(gè)抽象而龐大的概念體系。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的時(shí)候,憑借這個(gè)概念系統(tǒng),通過(guò)判斷和推理實(shí)現(xiàn)對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí)。這種思維方式在認(rèn)識(shí)事物時(shí)通常始于感性,止于理性,即由感覺(jué)、直覺(jué)、表象上升到概念、判斷、推理[1](P291)。在這個(gè)過(guò)程中,理性因素總是占主導(dǎo)地位,形象因素則處于次要地位。因而,西方文化注重分別差異、主客分離,追求確實(shí)性,注重邏輯演繹。

      一個(gè)民族的心理原型和思維方式直接影響著它的審美意識(shí)。中國(guó)美學(xué)和西方美學(xué)是兩種不同思想文化體系的美學(xué),它們有其各不相同的社會(huì)土壤和文化環(huán)境。內(nèi)傾的中國(guó)人注重自我與外物的交融,因而偏重主觀,所以中國(guó)古典美學(xué)偏于表現(xiàn)和表情。外傾的西方人總是將注意力投向外物,因而追求一種對(duì)客體的真實(shí)描繪,所以西方美學(xué)偏重于再現(xiàn)和模仿。

      中國(guó)整體性思維方式強(qiáng)調(diào)直覺(jué)體悟,注重整體性的綜合分析,追求整體與部分的和諧統(tǒng)一。中國(guó)文論不像西方接受美學(xué)那樣對(duì)審美接受活動(dòng)有著極為細(xì)密的實(shí)證分析和邏輯演繹,它往往通過(guò)一些簡(jiǎn)明扼要、點(diǎn)到即止的妙語(yǔ)精言,如“妙悟”、“意會(huì)”、“神韻”等,來(lái)對(duì)文學(xué)接受過(guò)程做整體感悟,反映在文學(xué)接受模式上,往往不是側(cè)重理性的闡釋,而是一種直覺(jué)妙悟、情感體驗(yàn)、整體關(guān)照的心理方式。接受者欣賞作品既不需要邏輯的分析,也用不著知性的解說(shuō),而是憑借一種特有的藝術(shù)感悟力,發(fā)揮理性的想象,直接領(lǐng)悟和把握作品的情趣韻味和深層隱奧[9](P33)。也只有這樣,才能感悟作品的真諦,獲得美的感受。因此,中國(guó)文論提倡領(lǐng)悟多于理喻,模糊多于明確,含蓄多于直露。漢語(yǔ)重神似而不求形似,以神馭形的美學(xué)原則使中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)空靈而意遠(yuǎn),優(yōu)美而雋永,常常產(chǎn)生“言有盡而意無(wú)窮”的藝術(shù)效果。漢語(yǔ)模糊修辭作為一種言語(yǔ)表達(dá)藝術(shù),完全順應(yīng)了漢民族在語(yǔ)言方面的審美需要,因此模糊美必然成為漢語(yǔ)美學(xué)價(jià)值的主流。

      西方的個(gè)體性思維方式是一種解析思維,具有精確性,它習(xí)慣于從個(gè)體上把握對(duì)象,長(zhǎng)于對(duì)整體中各個(gè)細(xì)節(jié)的精密分析,能比較深入地觀察事物的本質(zhì)[10](P101)。西方傳統(tǒng)藝術(shù)歷來(lái)主張“摹仿自然”,強(qiáng)調(diào)形貌的酷似與畢肖,尤其注重外在形貌的忠實(shí)寫(xiě)真。所以英語(yǔ)提倡表達(dá)精細(xì)深刻,描繪直觀可感,對(duì)模糊有著與漢語(yǔ)截然相反的態(tài)度,不欣賞也不接受模糊和朦朧。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與文化的長(zhǎng)期影響下,“內(nèi)傾”的漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識(shí)的思維模式及認(rèn)知心理圖式[11](P82)。這種思維模式造就了中國(guó)以和諧、含蓄、體悟與綜合為主旋律的文化傳統(tǒng),成就了中國(guó)傳統(tǒng)文藝審美觀的獨(dú)特性。但也正是由于這種大異于西方的文藝審美觀,漢語(yǔ)與英文對(duì)“模糊”的態(tài)度才會(huì)全然對(duì)立,漢語(yǔ)文學(xué)作品因模糊而生的諸多美學(xué)效果才難以原汁原味地復(fù)制或移植到英譯本中去,從而一再地為讀者留下難以彌補(bǔ)的缺憾。我們相信,隨著中英文語(yǔ)言美學(xué)和翻譯互動(dòng)關(guān)系研究的不斷深入,以及譯者這位“文字的媒婆”的不懈努力,中文這位“美麗可愛(ài)的貴婦”也可以和英文那個(gè)“有用而不美的賤婢”[12](P84)互訴衷腸,達(dá)到完全溝通。

      [1] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2006.

      [2] 包通法.文學(xué)翻譯中美學(xué)認(rèn)知的多元性[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004,(2).

      [3] 樊寶英,李洪先.“格式塔”與文學(xué)審美品鑒[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2001,(1).

      [4] 高曉琦.接受美學(xué)視域下的文學(xué)作品的模糊美[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2008,(12).

      [5] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [6] 丁國(guó)旗,范武邱,毛榮貴.漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(10).

      [7] 朱光潛.朱光潛全集(第8卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1993.

      [8] 汪德華.英漢思維方式對(duì)其語(yǔ)言、文字的影響[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(3).

      [9] 樊寶英.略論中西文論接受思想的異同[J].齊魯學(xué)刊,1999,(4).

      [10] 施棟琴.中西民族整體性思維與個(gè)體性思維傾向之差異在英漢語(yǔ)言中的表現(xiàn)[J].上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(1).

      [11] 司顯柱.論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999,(2).

      [12] 高本漢.中國(guó)文與中國(guó)語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,

      1933.

      On the Causes of Fuzzy Beau ty Ab la tion in C-E Tran sla tion

      G
      AOXiao-qi
      (Schoo lof Foreign Languages,Changzhou University,Changzhou,Jiangsu 213164,China)

      It is a greatp ity that the fuzzy beauty of Chinese literaryworks ablates in the p rocessof C-E translation,which can be traced back to the d ram atic differences in language esthetic-generatingm echanism between Chinese and English.Besides, the deep-roo ted causesof this im p ressive regret lies in the d ifferences betw een introverts and extrovertsnationalarchetypes,between synthetic and analyticmode of thinking,between the aesthetic consciousnessof stressing fuzzinessand advocating accuracy.

      fuzzy beauty;ab lation;C-E translation;esthetic-generatingm echanism

      H 315.9

      A

      1674-0297(2010)04-0125-04

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      2010-01-27

      高曉琦(1975-),女,陜西渭南人,常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯美學(xué)及生態(tài)文學(xué)研究。

      猜你喜歡
      美學(xué)漢語(yǔ)民族
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      我們的民族
      盤(pán)中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      一個(gè)民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      多元民族
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      绥棱县| 东乌| 且末县| 新津县| 若尔盖县| 安仁县| 乌拉特前旗| 扎赉特旗| 宣恩县| 海伦市| 靖安县| 甘洛县| 延川县| 新巴尔虎左旗| 错那县| 旺苍县| 温泉县| 台南市| 乌拉特中旗| 儋州市| 盘山县| 襄汾县| 凤冈县| 桐梓县| 甘肃省| 通江县| 青岛市| 邵东县| 长春市| 板桥市| 南召县| 丰县| 沁水县| 囊谦县| 重庆市| 常熟市| 岳普湖县| 汝城县| 天台县| 合作市| 婺源县|