丘曉媛
(廣州中醫(yī)藥大學(xué) 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510006)
社會詩學(xué)視野中的兒童文學(xué)復(fù)譯
——以《快樂王子》為例
丘曉媛
(廣州中醫(yī)藥大學(xué) 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510006)
該文通過對《快樂王子》不同譯本出現(xiàn)的原因及其譯者進(jìn)行重譯的目的的分析,指出兒童文學(xué)不同重譯本的產(chǎn)生并不是譯者主體操縱的偶然結(jié)果,而是社會詩學(xué)不斷變化發(fā)展的必然結(jié)果。
兒童文學(xué);社會詩學(xué);《快樂王子》
勒弗菲爾提出,影響譯者執(zhí)行翻譯任務(wù)的兩個主要因素是譯者的意識形態(tài)和詩學(xué)因素。其中,詩學(xué)“Poetics”指的是特定社會對“文學(xué)是什么”及“文學(xué)有何作用”等認(rèn)識的主導(dǎo)觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯是對原作的改寫,這不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作所進(jìn)行文化層面的再改寫,這種文化層面的改寫深受政治、經(jīng)濟(jì)和文化等層面的限制和影響。所以,勒弗菲爾認(rèn)為所有的改寫都反映了譯者的某種觀念和詩學(xué),而譯者也以此操縱著特定社會的文學(xué),這種文學(xué)以特定方式發(fā)揮著作用。
兒童文學(xué),作為文學(xué)多元系統(tǒng)的一個不可缺少的組成部分,在文學(xué)翻譯中長期處于被忽視的邊緣地位。直到晚清時期,隨著兒童教育的重視,譯者開始了對兒童文學(xué)翻譯道路的探討及策略的各種嘗試。這些探討與嘗試正體現(xiàn)在譯者主體對兒童文學(xué)重譯本的不同操縱上,為兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展做出極大貢獻(xiàn)。例如,奧斯卡·王爾德的《快樂王子》是最早被介紹到中國的外國童話之一。這篇作品的翻譯貫穿了從晚清到改革開放以后近100年的時間,而這一時期正值兒童文學(xué)翻譯工作從邊緣化向非邊緣化過渡的探索時期。在這樣的大背景下,重譯現(xiàn)象的出現(xiàn),深受社會詩學(xué)的影響。
《快樂王子》最早譯本被收錄在周作人和魯迅合編的《域外小說集》里,[1]后由周作人引入中國?!队蛲庑≌f集》被介紹到中國的時間是清朝晚期,此時中國社會統(tǒng)治黑暗,政局動蕩,民不聊生。救國圖存成為中華人民,尤其成為其中的優(yōu)秀者知識分子的理想訴求。所以此時知識分子所創(chuàng)作的各種形式的文學(xué)都旨在揭露社會黑暗現(xiàn)狀中開啟人民的思維以尋求救國出路,挽救民族危亡。而作為文學(xué)系統(tǒng)一員的兒童文學(xué)也不例外。在這種社會詩學(xué)的統(tǒng)治下,《快樂王子》的譯者無論在翻譯的選材上,還是在翻譯的目的上,都不是為了取樂小讀者,而將翻譯的重點(diǎn)放在了文學(xué)的社會功用上,即重點(diǎn)通過對快樂王子的善良與統(tǒng)治者的殘忍之間的鮮明對比,揭露當(dāng)朝為政者的丑陋本質(zhì),從而喚醒群眾起來反抗。有關(guān)這點(diǎn),魯迅在《域外小說集》第二版序言中曾有明確的說明,他說其與周作人早在日本留學(xué)時就意識到文學(xué)可以“改變?nèi)藗兯枷搿焙汀按龠M(jìn)社會發(fā)展”。[2]他們認(rèn)識到了文學(xué)對于改變?nèi)藗兯枷胍庾R的重要性,要想救國圖存,首先要喚醒民眾反抗的自覺意識,而文學(xué)又是最好的工具之一。所以,魯迅后來也棄醫(yī)從文,開始了以文學(xué)方式達(dá)到思想自覺的作用。而這種文學(xué)自然也包括兒童文學(xué),其中《快樂王子》的翻譯目的和方式就足以說明了這個問題。
由于當(dāng)時社會詩學(xué)對文學(xué)語言的限制,此譯本使用了晦澀的文言文,這決定了其讀者只能是飽讀詩書的知識分子,最終也只能在圈內(nèi)人中引起共鳴,而不能普及化讀本從而達(dá)到喚醒沉醉的百姓的文學(xué)目的。直到“五四”時期,胡適的白話文運(yùn)動才擴(kuò)大了讀者范圍,使譯本開始普及化,翻譯文學(xué)才開始發(fā)揮其社會作用。此時,許多學(xué)者把引入到中國的外國文學(xué),特別是像《快樂王子》這種意義深刻的文本進(jìn)行了重譯,以便讓更多的讀者認(rèn)識到社會現(xiàn)狀,從而達(dá)到改良社會與政治的目的。
1942年,巴金再次重譯了《快樂王子》。[3]他曾說:“我記得有一位外國記者問過我:作家一般只搞創(chuàng)作,為什么我和我的一些前輩卻花費(fèi)不少時間做翻譯工作。我回答說,我寫作只是為了戰(zhàn)斗。……我年輕的時候,特別喜歡所謂‘被壓迫民族’……我要拿起我的筆做武器,為他們沖鋒,向著這垂死的社會發(fā)出我的堅決的呼聲?!盵4]P232顯然,這是社會詩學(xué)對譯者作品的選材進(jìn)行操縱的結(jié)果。我們知道,此時的中國遭受日本帝國主義侵略,在文人眼中,正是一個被壓迫民族典型寫照。因此,他們紛紛致力于抗日救亡文化活動。在外國文學(xué)譯作選材方面,也更容易與描述相關(guān)經(jīng)歷及表達(dá)類似愛國情緒的作品產(chǎn)生共鳴。巴金選擇《快樂王子》進(jìn)行重譯,正是為了借其中描述統(tǒng)治者的貪婪,控訴殘酷社會現(xiàn)實(shí),向帝國主義吹起革命的號角。郭著章在研究翻譯名家巴金時也曾提出這么一個問題,奧斯卡·王爾德是以寫喜劇聞名的。然而,在巴金的譯本上,讓讀者們感受更深的卻是人們受到的壓迫和統(tǒng)治者的貪婪無厭。[5]
改革開放以后,中國文學(xué)界出現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的盛世。社會詩學(xué)對文學(xué)的定義也得到了更深層次的提高,并開始細(xì)分各類文學(xué)所應(yīng)具備的不同具體功能。這意味著曾處于系統(tǒng)邊緣的兒童文學(xué)開始得到重視。這時期兒童文學(xué)是中國兒童文學(xué)發(fā)展最快、探討最多,成績最顯著的。因此可以說,兒童文學(xué)在中國已經(jīng)完全走出了系統(tǒng)的邊緣位置。它作為一種新興文學(xué),由之前的以“社會現(xiàn)實(shí)”為主體轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴皟和睘橹黧w。兒童文學(xué)應(yīng)具備“導(dǎo)思”,“染情”,“益智”和“添趣”的功能。這是此時兒童文學(xué)的革命性位移。這種主體的位移是社會詩學(xué)發(fā)展變化的結(jié)果。1982年,陳伯吹編寫了《兒童文學(xué)概論》,[6]對這種文學(xué)體裁進(jìn)行界定,并根據(jù)兒童成長不同階段的心理特點(diǎn),進(jìn)一步對兒童文學(xué)進(jìn)行細(xì)分,從而在文體特征及功能等方面能滿足不同小讀者的需要。受此社會詩學(xué)的影響,《快樂王子》以一種嶄新的面目問世。譯者李解人在開篇之語中便指出,此書面向青少年讀者。譯者也在譯本中對用語之音、詞與句進(jìn)行微觀調(diào)控,以滿足青少年讀者群體的需要。
綜上可見,《快樂王子》重譯本的產(chǎn)生,并不是譯者主體操縱的偶然結(jié)果,而是社會詩學(xué)不斷變化發(fā)展的必然結(jié)果。
[1]奧斯卡·王爾德.快樂王子[M].穆木天,譯.上海:泰東書局,1924.
[2]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]奧斯卡·王爾德.快樂王子[M].巴金,譯.上海:上海文化與生活出版社,1948.
[4]巴金.談我的短篇小說[A].巴金文集(第十卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[5]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]陳伯吹.兒童文學(xué)概論[M].成都:四川少年兒童出版社,1982.
(責(zé)任編校:王晚霞)
On Rew ritings of Children’s Literature from the Perspective of Poetics——A Case Study of Translations of The Happy Prince
QIU Xiao-yuan
(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou Guangdong,510006,China)
By exploring the retranslations ofThe Happy Price,this article comes to the conclusion that merely subjective manipulation couldn’t account for the recurrence of different translated versions, but the change of poetics could.
Children’s Literature; Retranslation;Poetics;The Happy Prince
H159
A
1673-2219(2010)06-0041-02
2010-03-26
丘曉媛(1983-),女,廣東梅縣人,助教,碩士,主要研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。