• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      成教英語翻譯的文化適應性探析

      2010-08-15 00:54:40李凇
      湖北科技學院學報 2010年11期
      關鍵詞:成教適應性母語

      李凇

      (重慶工商職業(yè)學院,重慶400052)

      成教英語翻譯的文化適應性探析

      李凇

      (重慶工商職業(yè)學院,重慶400052)

      英語翻譯是綜合的語言文化應用問題。本文借助一些教學實例,就翻譯實踐提出了一些應用方法,分析了成教英語翻譯中必須遵循的文化適應性問題。

      成教英語;文化適應性

      一、成教英語的現(xiàn)實意義

      成教英語的產生是根據(jù)人才市場、企業(yè)對國際化專業(yè)人才的綜合素質要求應運而生的。成教英語學員大多來自社會各階層和企業(yè)各個部門。他們學習時間相對較短,英語基礎較差,不可能系統(tǒng)地學習英語。因此,在成教英語教學中,教學與現(xiàn)實脫離的現(xiàn)象普遍存在,導致學員缺乏學好外語的積極性和主動性,教師也普遍感到外語難教。因此,如何將成人教育的文化英語與實際工作的需要更好地結合起來,更深入地研究成教英語翻譯的文化適應性問題,使學員達到學以致用的目的,成為擺在我們成教英語工作者面前值得認真探討的重要課題。

      二、文化適應性

      文化適應性是一個重要理論概念。不同的語言,因其不同的語言習慣、文化差異,在理解過程中必然要充分考慮其文化適應性問題。在傳統(tǒng)的英語教學中,諸如詞匯、短語、語法、句型等英語知識內容受到了廣泛的關注,而英語作為一個民族語言的文化背景卻被大大忽略了。結果,有些學員學了幾年英語,對英語和母語之間的文化差異,以及說英語民族的風俗習慣仍一無所知。因此中國人要學會用英語進行交際,就必須了解英語國家的文化,特別是交際文化。

      三、成教英語翻譯的影響要素

      毫無疑問文化語境差異是影響語詞翻譯的重要因素,因為語境是影響詞匯提取的主要因素之一。由于忽略了翻譯時的語境差異,譯者往往無法做到對被譯句子的充分理解和認知,因而也就無法對語詞在語境中的意義做到準確的理解和翻譯。

      (一)習俗的地域性差異。語言來源于生活,不同地域生活的人往往又存在習俗上的差異。這種基于地域的習俗差異在一定程度上制約著語言的表達和理解。

      (二)語言發(fā)展中的歷史文化差異。歷史文化是民族和國家的文化歷史標簽,它揭示了各民族的起源、發(fā)展及發(fā)展中形成的各類文化現(xiàn)象,而這些歷史文化現(xiàn)象對本民族來說有時又是專屬的,代表著其他民族和文化群體難以理解或認知的文化含義。

      (三)地理環(huán)境差異。地理環(huán)境差異是指各民族由于生存和發(fā)展的地理條件不同而導致的一些文化認知差異。如海洋民族對于海洋的感情,游牧民族對于草原的感情,這些由于生活空間的不同,從而導致了相同的“借體”對不同地理生存空間的民族來說具有不同的含義,相關民族在閱讀和理解其它民族的文化現(xiàn)象時出現(xiàn)了理解上的差異。

      (四)神話傳說與經典著作的差異。不同種族和民族的歷史淵源中流傳著膾炙人口的神話傳說與經典著作。這些傳說與著作中也產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態(tài),具有獨特的表現(xiàn)力,甚至成為民族性格和民族文化的縮影。

      (五)價值判斷與審美取向的差異。文化的差異直接導致了價值判斷與審美取向上的不同和差異,在此影響下人們對同一事物和同一現(xiàn)象往往有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。如東西方兩個文化群體在價值判斷方面的差異體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,個人至上是西方文化的特點。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅綠等明色調,而西方則多為黑白色等單色調。

      (六)宗教信仰差異。由于歷史和文化的原因,各民族選擇了和創(chuàng)造了具有民族認同性的宗教,這種基于民族認同產生,發(fā)展的宗教又將在生活的方方面面對民族自身產生重要影響,當然由于宗教的差異,這種影響差異也體現(xiàn)在多方面。中西方的宗教信仰不同,影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,人們的語言也深深的打上了民族宗教色彩的印記。因而在成教英語語詞的翻譯中,必須了解語言背后的宗教文化現(xiàn)象,正確理解語詞所包含的文化語意,采用適當?shù)姆g方法才能對語言進行準確的翻譯。

      四、成教英語翻譯中應遵循文化適應性原則

      (一)使成教英語學員對母語及母語文化有系統(tǒng)、準確的認識。談到文化適應性的培養(yǎng)人們往往側重強調對英語文化語言習慣的熟練和融入,但往往忽視了對母語及母語文化的認識,成教英語學員往往認為自己對母語文化應該是駕輕就熟的,但是在翻譯實踐中的表現(xiàn)卻并非如此。學員們在經過一年多的系統(tǒng)學習后,大都掌握了初步的英語思維模式和英語思考習慣,但是卻忽視了這種思維模式對母語的負遷移作用。對于這一階段的學員來說其實是很尷尬的,一方面他們無法用很地道的英文思維表述思想,另一方面英語思維模式的不徹底性也造成了對母語及母語文化認識的模糊性。這一點在翻譯實踐中表現(xiàn)得很明顯,如:Children happily smiles.譯文一:孩子們幸福地笑。譯文二:孩子開心地笑了起來。譯文一中的“children”和“happily”屬于典型的歐化思維模式。漢語中名詞沒有復數(shù)形式,一般情況下也沒有必要把復數(shù)的概念明確地表達出來。另外,孩子笑用“開心地”比“幸福地”也更貼近漢語語言習慣。此外,要更好地認識漢語的特點,可以通過中西語言文化差異的比較來進行更好的把握。在我們的實際翻譯教學中,教師可以詞匯、句子結構、從篇章各個層面進行語言和文化的比較,從而使得兩種語言的差異更加地具體化和清晰化。英語專業(yè)學員只有在對自己的母語有了更清晰、更透徹的了解和認知的基礎上,才有可能克服西方語言模式對母語的負遷移作用,從而正確地把握和傳播母語文化。

      (二)促使英語學員了解英語母語文化的人對中國文化的認知。翻譯教學實踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)成教英語學員由于不了解目標語英語文化的人對中國文化的認識水平,在翻譯過程中涉及文化信息的處理問題上往往容易出問題。比如:生米煮成了熟飯。譯文一:The rice is already cooked.譯文二:The rice is already cooked and it can not be uncooked.從字面上看“譯文一”似乎譯得非常準確,“譯文二”顯得有些啰嗦、重復,其實后者卻遠勝于前者。“譯文二”既譯出了原文字面意思,保留了原來的意象,同時還補充了漢語語言文章中的隱在的文化信息,加上“and it can not be uncooked”,立刻將那種“無可奈何”的感覺凸現(xiàn)出來。從例句我們不難發(fā)現(xiàn)由于譯者沒有意識到英語文化和中國文化的差異,沒有意識對兩種文化在進行翻譯時的隱在文化含義,所以譯者在翻譯時按照自身的文化和經歷去理解和表達原文的意思,也就是必然的結果了。

      (三)加強英語學員對英語語言及其文化的深層次認識。由于對目標語和母語本身的文化含義認識、理解、掌握、運用能力不足。在具體的翻譯實踐中,我們發(fā)現(xiàn)英語學員往往傾向于用母語的語言規(guī)則,交際習慣、文化背景和思維方式來表達目標語的思想,因為他們從小到大都生活在母語的環(huán)境里,他們會對母語有種本能的親切感,對目標語也往往容易產生情緒上的排斥。如:She is a fox.譯文一:她是只狐貍。譯文二:她是個狐貍精。譯文三:她是位時髦迷人的女郎。在中英文中,“狐貍”一詞都可以與狡猾或詭計多端的人聯(lián)系在一起。但是當“狐貍”一詞與女性聯(lián)系在一起時,漢語與英語卻有不同的信息暗示。按照中國人的心理把它譯為“狐貍精”,無疑是錯誤的,因為在英語中它是指時髦迷人的女子。而直譯為:“她是只狐貍”,便容易在中國讀者心中喚起一種傳統(tǒng)上遭到貶斥的形象。

      (四)讓學員更好地了解母語文化的人對目標語英語文化的認識。要把英語文化地道地介紹給本族人,使本族人能夠順利地理解和接受,譯者必須了解本族人對英語文化的認識。學員經過一兩年的專業(yè)培訓,對西方文化有了一定的了解,在翻譯實踐中往往把自己對西方文化的認知狀況強加到譯文讀者身上,忽視了對本族讀者對英語文化認知程度的調查和了解,他們的譯作往往會誤導讀者或使讀者無法理解。例如:He's a pig.譯文一:他像頭豬。譯文二:他臟得像頭豬。譯文三:他像豬一樣貪婪。譯文四:他像豬一樣粗野??此坪唵?,其實充滿了“陷阱”。“譯文一”給中國讀者一個“他好吃懶做”或“他很蠢”的印象。但是在英語文化里,豬一般具有骯臟、貪婪、粗野的形象,要在譯文中保留這一文化意象,就需要添加必要的信息。從這四方面對成教英語學員進行長期的培養(yǎng)和強化,成教英語學員才能到達母語文化和英語文化之間那片即保留了本族文化又容納了異族文化并對雙方文化有多視角理解的中間地帶,這就是跨文化的連接點,這時成教英語學員才能稱得上是一個有了文化適應性的譯者,才能按照英語的觀念立場設身處地地觀察和思考。五、結語全面地提高文化英語的效率和質量,大幅度地提高學員的英語運用能力。這既是中國國民經濟發(fā)展的迫切需要與新時代文化英語的一項緊迫任務,同時也是新型中國教育面臨的重要任務。成教英語的根本目的就是為了實現(xiàn)文化適應性,就是為了與不同文化背景的人進行交流。

      因此,在進行語詞的跨文化翻譯時,譯者必須了解不同民族社會文化隱藏在語篇內的文化內涵,正確理解詞語所包含的文化語義和社會內涵,采用恰當?shù)姆g方法,為使原譯文語言與文化因素和譯文基本一致,可綜合采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原譯文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義對等法、添加注釋法等,當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,這既需要譯者的語言功底,又需要文化功底。在將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時不可避免地出現(xiàn)引起學員的誤解和曲解的翻譯。對這種情況的出現(xiàn)要有充分的預期和包容,當然不可縱容。教學者務必要從加強學員的語言功底和文化轉化功底的理論與實踐教學,從而提升他們的翻譯水平。

      [1]陳岷婕,周淑珍.翻譯研究方法初探——兼評《路線圖:翻譯研究方法入門》[J].科技咨詢導報,2007,(2).

      [2]馬嘉.開啟翻譯學的大門——評Munday的《翻譯學入門:理論與應用》[J].中國翻譯,2003,(5).

      [3]周向勤.一部入于“化境”的優(yōu)秀譯作——《名利場》翻譯技巧初探[J].正德學院學報,2006,(2).

      [4]田玲,李艷.論翻譯技巧教學中的語篇意識[J].中國成人教育,2009,(5).

      H059

      A

      1006-5342(2010)11-0106-02

      2010-07-10

      猜你喜歡
      成教適應性母語
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      我有祖國,我有母語
      終身學習理念下成教生學習行為分析研究
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      以企業(yè)需求為目標 實施成教教學改革
      兴义市| 林芝县| 沙坪坝区| 富平县| 兴仁县| 文昌市| 涞源县| 永安市| 和政县| 湛江市| 天等县| 克东县| 治县。| 威宁| 明溪县| 古田县| 女性| 长治市| 繁峙县| 桃江县| 台北市| 延津县| 青神县| 华阴市| 金昌市| 驻马店市| 盐源县| 无极县| 大方县| 浙江省| 武隆县| 雅安市| 石楼县| 南漳县| 丁青县| 临沧市| 阜南县| 普格县| 璧山县| 和林格尔县| 金溪县|