賈丹丹
(鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
語篇連貫及其對翻譯教學(xué)的啟示
賈丹丹
(鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以詞句為翻譯單位,因而忽視了語篇對翻譯的整體意義的把握,以及翻譯過程中語篇的連貫性,進(jìn)而割裂了句與句之間的連接關(guān)系以及語篇與文化背景的關(guān)系。通過研究語篇連貫將有助于揭示其對翻譯教學(xué)的積極作用。
翻譯教學(xué);語篇;連貫
語篇是語言的交際單位。如果譯者沒有意識到這一點,譯文很難達(dá)到成功交際的目的。然而,譯者以語篇作為翻譯單位,必須考慮其連貫性。它是構(gòu)建語篇的必要條件之一,是幫助譯者理解原文語篇和組建譯文語篇,從而達(dá)到交際目的的重要手段。
連貫是語篇的基本特征之一。連貫包括兩方面,即內(nèi)部連貫和外部連貫。前一個是指語篇本身的結(jié)構(gòu)組織,包括句子內(nèi)部的語序和句子與句子之間的順序排列,以及各種銜接手段;后一個是指“從文化語境和情景語境的制約、交際者的認(rèn)知模式、交際目的、個體特點等對其意義選擇的限定來決定和影響語篇連貫?!保?]換言之,語篇是一個語義單位,但需要依靠字/詞、句子的連接來實現(xiàn)。然而語篇并不是字/詞、句子的隨意堆砌。構(gòu)成語篇的各個句子之間存在著深層的語義關(guān)系,這種關(guān)系便是連貫性。因此“連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征?!保?]
從翻譯的角度來講,傳統(tǒng)的翻譯是以字/詞或句作為翻譯單位。交際理論認(rèn)為,語言實質(zhì)上是交際性的,翻譯則被視為是跨語際交流。從這個意義上來說,翻譯所關(guān)心的不僅僅是孤立的字/詞或句,而是由相互有關(guān)聯(lián)的字/詞或句,為了某個交際目的,按照一定的方式排列起來的語言單位——語篇。
以語篇作為翻譯單位必然要求譯者應(yīng)考察原文語篇的整體意義,以期在譯語中找到整體意義的對應(yīng),才能更好地實現(xiàn)譯文的忠實與通順。作為語篇基本特征之一的連貫性既可以幫助譯者理解原文,又可以使得譯者翻譯出來的譯文忠實于原文。因此譯者除了考慮原語和目的語外,更多地還要考慮實現(xiàn)原文連貫的各種因素。
長期以來,受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,本科院校英語專業(yè)翻譯傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容通常也只是以字、詞或句層面上的雙語“等值”的轉(zhuǎn)換為主。且所列的翻譯例子多以孤立的詞、字、短語或句為主。在這種教學(xué)內(nèi)容的引導(dǎo)下,學(xué)生缺乏語篇意識,往往“只見樹木,不見森林”,更多地追求局部的詞或句的對等,忽略了整體語義的對等以及整個語篇中句與句之間的連接,也忽略了實現(xiàn)原文連貫的手段。這就導(dǎo)致在很多情況下學(xué)生翻譯出來的字、詞或句子是正確的,卻不能準(zhǔn)確而忠實地再現(xiàn)原文整體的思想內(nèi)容。
語篇連貫的的翻譯觀對學(xué)生的教學(xué)有兩個優(yōu)勢:一是語篇連貫的翻譯觀要求學(xué)生在將原語語篇轉(zhuǎn)換到目的語語篇的過程中,都應(yīng)始終保持整體意識,從全局出發(fā),注重原文的連貫性,并在翻譯過程中重組語篇的連貫,從而達(dá)到真正的翻譯目的——忠實地再現(xiàn)原文的整體中心思想;二是從語篇連貫的角度考慮翻譯,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn),翻譯實踐的過程并不是靜態(tài)而是動態(tài)的,字、詞或句為語義的體現(xiàn)形式,而語義是隨著情景語境和譯文讀者的文化語境的不同而不同。學(xué)生既要考慮到語篇本身結(jié)構(gòu)的連貫特點,還需要根據(jù)原文文化語境,作出語義轉(zhuǎn)換的決策。因此有必要將語篇連貫的內(nèi)容添加到翻譯教學(xué)的課堂中去。
銜接是語篇實現(xiàn)連貫的重要手段之一。在語篇中,字、詞或句間都有銜接。因此可以說,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),是為了實現(xiàn)連貫這個無形的網(wǎng)絡(luò)。韓禮德和哈桑在論述連貫時提出了實現(xiàn)連貫的兩種銜接方式:語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。學(xué)生在翻譯語篇時應(yīng)深入地了解實現(xiàn)連貫的各種銜接手段,并將這些銜接手段適當(dāng)?shù)剡€原到譯文中。若沒有注意到這些銜接方式,譯文則會出現(xiàn)不連貫。
例如:In New York State a canal seemed the best solution to their transportation problem.From the eastern end of Lake Erie all the way across the state to the Hudson River there is a long strip oflow land.There the Erie canal was built.
譯文一:在紐約州,運河似乎是解決運輸問題的最好方法。從伊利湖東端一直穿越整個國家直到哈得遜河,有一段很長的低洼地帶,伊利運河就建在這里。
譯文二:看來建一條運河是紐約州解決運輸問題的最好辦法。從伊利湖東端穿過整個紐約州,一直到哈得遜河,有一段很長的低洼地帶,伊利運河就建在這里。[3]
原文中“the state”與“New York State”形成了照應(yīng)的銜接關(guān)系。從而使語篇形成了連貫。但由于譯文一中沒有注意到原文的這種照應(yīng)關(guān)系,因此將“the state”譯成“國家”,使得譯文語篇沒有形成連貫。譯文二中考慮到了照應(yīng)關(guān)系,譯成了“紐約州”,從而達(dá)到了連貫的效果。
在一個語篇中,往往是由兩個或兩個以上的句子組成。作者要表達(dá)他的思想感情,必須通過字、詞、句的順序來展開。換句話說,句子的序列是按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行排列的。這也是語篇連貫的一種表現(xiàn)。在教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生分析原文的句際的邏輯關(guān)系并還原到譯文的語篇中。
例如:蜜蜂這物件,最愛勞動。廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑著。釀的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,給它們留一點點糖,夠它們吃的就行了。它們從來不爭,也不計較什么,還是繼續(xù)勞動、繼續(xù)釀蜜,整日整月不辭勞苦。
譯文一:The bees are industrious while our province has good weather and plenty of good flowers.They work the whole year round,and eat only a fraction the honey they produce.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.
譯文二:The bees are industrious.They work the whole year round,since our province has good weather and plenty of good flowers.Though they produce much honey they eat only a fraction of it.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.[4]
在漢語原文中,句群之間沒有任何顯性的連貫標(biāo)記,這是由于漢語傾向于“意合”,因此各句間的邏輯關(guān)系是暗含的。將其譯成英文時,就要考慮到英語的“形合”特點,往往要考慮將句子順序重新調(diào)整,以期使得邏輯通順。譯文一中基本上照搬了原文的句序,但是第一句的while和第二句的and的使用使得譯文不連貫,因為讀者無法理解蜜蜂勤勞和天氣好有什么關(guān)系:它們整年的工作與只吃一點點有什么關(guān)系?譯文二對句子的順序進(jìn)行了調(diào)整,將整年工作放到天氣好之前,并添加since,將第二句的連詞and改為though,如此一來譯文實現(xiàn)連貫。如果學(xué)生在處理這個例子時,照搬原文的句子結(jié)構(gòu),并且不考慮句群之間的連貫實現(xiàn)的問題,就很容易使譯文的語篇缺乏連貫性。
“語篇是情景中的語篇”。[5]換句話說,語篇不可能脫離文化背景而存在。語篇連貫的實現(xiàn)不僅僅是在語篇的線性結(jié)構(gòu)上得以實現(xiàn),它同時還需要文化背景知識的支撐。分析語篇就必須要了解語篇的情景語境和文化背景。韓禮德和哈桑曾指出,語篇中句子之間會存在一些意義空缺,要填充這些空缺就應(yīng)該訴諸語域情境及語言使用者的共有知識、文化背景。
在翻譯教學(xué)中,學(xué)生如果能對所翻譯的語篇的文化背景知識有詳細(xì)的了解。就會對語篇有更深刻的認(rèn)識,從而也能更好地實現(xiàn)語篇的連貫。
例如:Its an age-old dispute:men are from Mars;women are from Venus.Males and females show different behaviors almost from birth.Researchers say these behaviors are due to basic differences in brain structure and activity.Studies show men are better at hitting targets and solving math problems while women are better at memorizing words and recognizing faces.Why the difference?
譯文一:男人來自火星,女人來自金星。這是一個長期以來的爭論。男人和女人幾乎從出生時就表現(xiàn)出不同的行為,研究者說這些行為是因為大腦基本結(jié)構(gòu)和活動的不同造成的。研究也表明男性有更高的解決數(shù)學(xué)問題和實現(xiàn)目標(biāo)的能力,而女性則有記憶詞匯和辨認(rèn)面孔的天賦。為什么會有不同呢?
譯文二:這是一個自古就存在的爭論:男人來自戰(zhàn)神,女人來自愛神。男人和女人幾乎自出生起就有不同的行為。研究人員表示,這些行為是由大腦結(jié)構(gòu)和大腦活動的基本差異所引起的。研究顯示男人擅長射中標(biāo)靶和解決數(shù)學(xué)難題,而女人則比較擅長記憶文字和辨識臉孔。為什么會有這種差異呢?[6]
兩個譯文的分歧主要翻譯“Mars”和“Venus”。譯文一將其翻譯成“火星”和“金星”,譯文二則翻譯成“戰(zhàn)神”和“愛神”。譯文一得翻譯是字面意義。然而,譯文一的翻譯并不能說明火星或金星與行為舉止、性格特點有什么內(nèi)在的聯(lián)系。譯文的讀者就無法理解譯文一所要表達(dá)的意義,這就導(dǎo)致了翻譯的失敗。從這個角度來說,“Mars”和“Venus”除了字面的意義外,應(yīng)該還有深層的意義。在古羅馬神話中,Mars是戰(zhàn)神,而Venus是愛神。譯文讀者在得到這一文化信息時便能理解原文作者的真實意義,從而也就能連貫地理解譯文了。從這一點來說,譯文二的翻譯是正確的,譯者正是考慮到了語篇中的文化背景知識對實現(xiàn)語篇連貫的作用。
理解是翻譯實踐的首要環(huán)節(jié),也是最重要的環(huán)節(jié)。對原文的理解包括對原文內(nèi)容、意義的理解,這也包括對原文語篇連貫性的分析和理解。語篇連貫翻譯教學(xué)就是要通過教學(xué)告訴學(xué)生,在理解過程中,譯者應(yīng)始終以語篇為翻譯單位,把握實現(xiàn)語篇連貫的內(nèi)部和外部因素,從而把握語篇的中心思想和主要內(nèi)容。我們將語篇連貫引入翻譯教學(xué)中,目的是要培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,從整體上掌握英漢轉(zhuǎn)換的規(guī)律,不斷地提高他們的翻譯能力,增強他們在交際中靈活轉(zhuǎn)換雙語的能力。
[1][5]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語與教育出版社,2003.
[2][4]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]姜海清.語篇分析與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,(4):59~60.
[6]宋志平,宋潤娟.從文化差異看語篇翻譯中的連貫對等[J].東北師范大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(3):116~117.
H319
A
1671-2862(2010)03-0111-03
2010-03-14
賈丹丹,廣西南寧人,碩士,鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實踐、西方文論。