• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式英語透視

      2010-08-15 00:44:59
      關(guān)鍵詞:中式譯文漢語

      余 琳

      (黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 黃 岡 438002)

      中式英語透視

      余 琳

      (黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 黃 岡 438002)

      中式英語是指中國英語學(xué)習(xí)者與使用者硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,這是由于漠視或不了解中西思維方式、文化觀念的差異而形成的現(xiàn)象。對中式英語的研究、探討有利于科學(xué)地認(rèn)識并克服這一現(xiàn)象,使得國際交流變得更加順利。

      中式英語;思維方式;文化習(xí)俗

      一、中式英語的詳解

      (一)中式英語的定義 中式英語,又被稱為“Sinicized English”或者“Chinglish”,是指中國英語學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!蹲g學(xué)辭典》也曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish)指口頭或書面表達(dá)的不地道的英語。Chinglish是由 Chinese和 English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語不符合英語的規(guī)律和習(xí)慣,說者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語是不規(guī)范的,有時晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。

      (二)中式英語的表現(xiàn)形式 外交部外語專家王弄笙著文列舉了中式英語的種種表現(xiàn),主要有:

      1.搭配不當(dāng) :如 :the letter writes(“來信寫道”,規(guī)范的表達(dá)應(yīng)為 the letter reads);make achievements(“取得成就”,規(guī)范表達(dá)動詞應(yīng)為score/attain;successor to the revolution(“革命接班人”,規(guī)范表達(dá)應(yīng)為 revolutionary successor);

      2.重復(fù)累贅:如:“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國?!弊g文:To promote the development of the China-US relations,China needs to know the US better and(the US also needs to know China better).規(guī)范表達(dá) the development of可省,句末括號內(nèi)的文字用 vice versa代替;

      3.修辭詞過多,畫蛇添足:如:completely smash(“徹底粉碎”,s mash的本意即是 break completely);completely conquer(“完全征服”conquer不可能是 partly);a great historic change(“偉大的歷史性轉(zhuǎn)折”,historic已經(jīng)含有 great);另外,以上 completely和 great均不可譯;

      4.省略不當(dāng):It cannot be avoided even if people want to.(“人的意志想要避免也不可能”句末必須加上 avoid it);

      5.擬人有誤:如:Innovation is the soul of a nation’s progress.(“創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂?!眘oul是有生命的,innovation沒有,規(guī)范翻譯為 innovation sustains the progress of a nation);

      6.詞類未轉(zhuǎn)換:如:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries.(“中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅”,規(guī)范翻譯為 A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any countries.)

      (三)中式英語的語用現(xiàn)象及剖析 從語用角度考察中式英語的生成,可分為三種類型:套用語法結(jié)構(gòu)、概念的簡單化移植、文化意識的語符轉(zhuǎn)化。

      1.套用漢語語法結(jié)構(gòu)。此種英語句式脫胎于漢語,因此漢語結(jié)構(gòu)依稀可見。如,

      例 1:Good good study Day day up. (好好學(xué)習(xí),天天向上)

      例2:If youwantmoney,Ihave no;if you want life,I have one!(要錢沒有,要命有一條!)

      例 3:I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face.(給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉。)

      2.概念的簡單化移植。將漢語表達(dá)的單個概念簡單化地移植到英語中,此類句式植體于英語結(jié)構(gòu),并以英語語法為據(jù)。但這種“移花接木”式的漢語概念在迥異的英語語言土壤條件下,難免會產(chǎn)生水土不服的現(xiàn)象,因?yàn)檎Z言是一個自足的系統(tǒng),語言的差別即為系統(tǒng)整體的差別,而且語言系統(tǒng)內(nèi)概念的組合關(guān)系又是相對穩(wěn)定的。漢語概念彰顯的中式英語會讓讀者感到突兀,在思維的語流中形成滯塞。

      例 4:周末許多人睡得很晚。

      [譯文 ]Many people sleep late atweekends.

      譯文將“睡得很晚”這個概念結(jié)構(gòu)簡單地移入英語,與形近貌似的“sleep late”等同。這種概念置換往往使得英語形式移位,表達(dá)出迥異的內(nèi)容。該句的規(guī)范翻譯:Many people go to bed very late atweekends.

      3.文化意識的語符轉(zhuǎn)化。錯開英語中已有的相應(yīng)表達(dá)式,將漢語中的文化和意識形態(tài)進(jìn)行語符轉(zhuǎn)化,生成全新的表達(dá)式。此類中式英語最具英語特點(diǎn),不僅完全符合語法規(guī)范,而且語言形式上的“他質(zhì)”成分也清理得蕩然無存。此種語用現(xiàn)象可謂英語的中國化調(diào)變,分布廣泛,甚至也曾出現(xiàn)于漢語名著的英譯中。

      例5:It is amajor refor m in our Party leadership system from the situation in which the responsibilities of the Party have not been separated from those of the government to thatof the separating of the Party and the government.

      此句刻意模仿英語的行文結(jié)構(gòu),但漢語尾巴依然露了出來:“a major reform from … to…”,地道的英語表達(dá)式應(yīng)為:“a major change from…to…”。再者,作者的意圖是想表達(dá)“黨的領(lǐng)導(dǎo)體制改革重點(diǎn)在于黨政分開”,但繁冗的句式壓得讀者喘不過氣,看似精密的英語結(jié)構(gòu)把原有概念的生機(jī)全給籠罩了。究其原因,還是文化意識在作崇,漢語的文化意識只是換上了新顏,進(jìn)行了符號轉(zhuǎn)化。

      二、中西思維方式差異與中式英語

      (一)形合與意合 雖然人類思維方式具有共性,但個性差異是存在的。在這種差異中,西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式;而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠知覺,因此可以講是一種圓式思維模式。在語言表達(dá)時,英語重形合,而漢語重意合。即是說,在語篇構(gòu)建中,英語大量使用過渡詞、介詞、關(guān)系詞、非謂語動詞、分句,以此來表現(xiàn)語句之間的主次關(guān)系,層級關(guān)系和邏輯關(guān)系。屬于分析語的漢語缺乏詞形變化,詞在句子中的語法作用須按照時間順序來實(shí)現(xiàn)語言的組合關(guān)系。由此,當(dāng)人們在翻譯以下段落時,會出現(xiàn)漢英句子結(jié)構(gòu)明顯差異的情況。

      例 6:她在一所重點(diǎn)大學(xué)讀書,每天早上上課,她聽課很認(rèn)真,課后復(fù)習(xí),做作業(yè),經(jīng)常熬夜,她真是一個勤奮的學(xué)生,一個好學(xué)生啊。

      譯文A.She studied at a key university.She attended classes every morning and listened to the teacher attentively.She spent much time reviewing her lessons after class and doing her homework.She was hardworking and usually studied late into the night.She was a good student.

      譯文B.Being a student at a key university,she attended classes every morning,during which she listened to the lecture attentively.Her homework and preparation for the lessons took much of her spare t ime and sometimes kept her up until late the night.She was hardworking and in everybody’s opinion a good student.

      譯文A反復(fù)使用簡單句,句式缺乏變化,中文的味道很濃;譯文 B使用了一個分詞短語,一個非限定性定語從句。一個時間狀語和一個以抽象名詞詞組作主語的句子,句子生動活潑,重點(diǎn)突出,英語味道濃。

      (二)簡潔與復(fù)雜 一般來講,英語怕重復(fù),好簡潔,對隨意重復(fù)相同的音節(jié),詞語或句子往往感到厭煩;而漢語不怕重復(fù),講求文采,好用華麗辭藻,勻稱結(jié)構(gòu)。這種不同的思維習(xí)慣,影響了人們提取和加工信息的不同方式。為了達(dá)到簡潔的目的,英語中有大量替代形式 (substitute)來取代上文已出現(xiàn)的信息。如名詞性替換 (one,the same,this,which,the sort),動詞性替換(do,do so)和分句性替換 (so,no t)等。

      例 7:成績有兩重性,錯誤也有兩重性。

      地道的英語翻譯應(yīng)是“Achievements have a dual character,and so have mistakes.”而不是中式英語“Achievements have a dual character,mistakes have a dual character,too.”

      漢語雖有替代形式的情況,但漢語中替換現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率要低于英語,如果把“孩子們喜歡騎自行車上學(xué)”翻譯為“The children enjoy riding bikes and go to school.”就不如翻譯為“The children enjoy going to school by bike”來得自然。有人把“鬼神”翻譯為“ the ghost and god”,“光明”翻譯為“l(fā)ight and brightness”將會被視為地道的中式英語。

      三、中西文化習(xí)俗差異與中式英語

      文化習(xí)俗是制度文化的一個組成部分,它是人們社會活動和交往中呈現(xiàn)出來的諸多單元事態(tài)中的統(tǒng)一體。不同的國家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣。不同民族針對自己不同的生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了不同的語言編碼,這種編碼是對文化現(xiàn)實(shí)間接的和任意性的編碼,即是一種約定俗成的編碼。如果我們不了解這一點(diǎn),就會陷入中式英語的尷尬處境。有些人把“寧做雞頭,不做鳳尾”翻譯為“Better be the head of a cock than the tail of a phoenix”,這是十足的中式英語。正確的翻譯應(yīng)是“Better be the head of a dog than the tail of a lion”。在英美文化中人們用“狗頭”和“獅尾”來作比喻,而不是“雞頭”和“鳳尾”。如果把“亞洲四小龍”翻譯為“The four little dragons”,西方人將理解為“亞洲四個小魔鬼”。正確譯法是 The four lit t le tigers,因?yàn)辇垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,而在西方人眼里,老虎 (tiger)是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望的象征,所以用 tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

      此外,中西社交稱謂語的差異,也導(dǎo)致了中式英語的出現(xiàn)。中國人在與有官職的人交往時仍有以職務(wù)相稱的習(xí)慣”,在使用英語時,難免出現(xiàn)ManagerWang,Principal Cheng,Good morning Teacher”等中式英語。在社交禮儀中,西方人重視個體性,尊重他人的隱私,包括年齡,收入,婚姻狀況,詢問購得物品的價(jià)格,宗教信仰等。而中國人則強(qiáng)調(diào)整體性,把關(guān)心他人的年齡,收入,婚姻狀況等視為一種美德,詢問購得物品的價(jià)格更是司空見慣的事情。因此,在社交場合,有些中國人常向老外問道:“Are you married?”,“W hat’s yourmonthly pay?”“What church do you go to?”這些都是跨文化交際中的大忌,是必須避免的中式英語。

      寒暄功能是語言主要的社會功能之一。根植于不同文化土壤中的寒暄語的表現(xiàn)形式卻大相徑庭。如在打招呼或告別時,英美人說“How are you! ”,“Hello! ”,“Hi! ”,“Good-bye”,“Byebye”.在漢語里,由于“民以食為天”的吃崇拜文化根深蒂固,而“Have you had your meal?”的招呼方式著實(shí)讓老外困惑不解。除此之外,中國人使用的各種問候語很多,如看見一人早晨匆匆趕路,人們會打招呼:“上班去了?”看見孩子背著書包走過,會問:“上學(xué)去了?”看見某人在打籃球會說:“鍛煉身體啊 ?”道別時常說:“請留步 ”,“慢慢走”。如果與老外打招呼或道別時機(jī)械地套用這種表達(dá)方式,則會說出這樣的中式英語“Going to work?”“Going to school?”“Doing exercises?”“Staying here!”“Walk slowly!”這將會使聽者感到十分別扭,甚至有冒犯之意。因此,英語學(xué)習(xí)者和使用者務(wù)必小心,盡量避免由于中式英語而造成的語用失誤。

      隨著世界進(jìn)一步的發(fā)展,國與國之間的交流也越來越頻繁。中式英語的誕生是中西文化撞擊下的一種非正確的語言形式。所以嚴(yán)格地說,中式英語是英語語言系統(tǒng)拒斥的語用形式,但其存在又不可忽視。從語言世界觀來看,它是漢英交會必然產(chǎn)生的現(xiàn)象,其本質(zhì)是漢語世界觀的載體形式的轉(zhuǎn)換;從語言發(fā)展觀來看,它有其存在的合理性,為英語系統(tǒng)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的變化 (平衡——破壞——再平衡)提供了動力因素?;诖罅恐袊酥g使用英語這一事實(shí),中式英語有其廣泛的群眾基礎(chǔ),其生命力不可輕視。中式英語現(xiàn)象的出現(xiàn)不是一個單純的語言問題,它涉及中西方思維方式、文化觀念的區(qū)別,只有了解這些差異才能更好實(shí)現(xiàn)利用英語交流、溝通的目的。

      H319

      A

      1003-8078(201001-104-03

      2009-09-04

      余 琳,女,黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部教師。

      責(zé)任編輯 張吉兵

      猜你喜歡
      中式譯文漢語
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      譯文摘要
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      I Like Thinking
      陆河县| 鹤峰县| 桐庐县| 阿鲁科尔沁旗| 西华县| 定州市| 从江县| 桂东县| 虹口区| 县级市| 射阳县| 甘肃省| 界首市| 大姚县| 鄂托克前旗| 颍上县| 清徐县| 天长市| 东安县| 郁南县| 会理县| 海晏县| 常德市| 潜江市| 东阿县| 商水县| 庆云县| 如东县| 静安区| 昔阳县| 民和| 山丹县| 波密县| 炉霍县| 百色市| 连平县| 繁昌县| 大新县| 山丹县| 新余市| 西青区|