涂 琛,王家芝
(湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武 漢 430062)
從目的論的角度談兒童文學(xué)作品的翻譯
——《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》譯本對(duì)比分析
涂 琛,王家芝
(湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武 漢 430062)
不同于奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則,德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。本文以翻譯目的論為理論框架,通過(guò)對(duì)比分析不同譯本,探討兒童文學(xué)作品《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的翻譯特點(diǎn)和技巧。
目的論;兒童文學(xué);翻譯
目的論是二十世紀(jì)六七十年代興起的德國(guó)功能翻譯理論的一個(gè)分支,是德國(guó)翻譯理論家威密爾(Han Vermeer)發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式。在威密爾這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾——譯文預(yù)期的接受者。目的論論者認(rèn)為翻譯是以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng)。譯者可結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景和對(duì)譯文的期待決定譯文的交際目的。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。威密爾提出“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為。”因此,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇?!?/p>
翻譯目的論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法 ”(湯玉潔 ,2008)。①連貫性原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文必須能讓接受者理解,并且在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。威密爾認(rèn)為忠實(shí)原則服從于連貫原則,而連貫原則和忠實(shí)原則都服從目的原則,目的原則是翻譯的第一原則。如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)和風(fēng)貌,那么忠實(shí)原則與目的原則是一致的。如果目的原則要求譯文連貫通順,這時(shí)連貫原則也是符合翻譯目的的。反之,連貫原則和忠實(shí)原則則不適用。
奈達(dá) (1964)指出,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)程度應(yīng)大致相等??梢?jiàn)奈達(dá)的翻譯觀追求翻譯的等效。而目的論認(rèn)為譯文并一定要機(jī)械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法,靈活處理原文,因而目的論突破了以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的束縛,修正了傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化。
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》是美國(guó)十九世紀(jì)文學(xué)大師馬克·吐溫的代表作,是世界兒童文學(xué)寶庫(kù)的一部杰出經(jīng)典名著。小說(shuō)描寫(xiě)的是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前一個(gè)小鎮(zhèn)上的孩子湯姆·索亞的故事。他調(diào)皮搗蛋,不愛(ài)學(xué)習(xí),喜歡出風(fēng)頭又不切實(shí)際。他討厭教堂里老師干巴巴的說(shuō)教,他不喜歡整天在學(xué)校里干燥無(wú)味的生活,他向往成為綠林好漢,他希望加入海盜,過(guò)新鮮刺激的生活。他總在危險(xiǎn)時(shí)刻,挺身而出,做出那些懦弱的“好孩子”、體面的“優(yōu)秀生”無(wú)法做出的正義行為,展示出自己的魅力。小說(shuō)對(duì)兒童自由活潑的心靈描繪得細(xì)致入微,饒有興致,人物形象也刻畫(huà)得栩栩,因而書(shū)中充滿童真和童趣。本文對(duì)比分析的譯本一是由范純海、夏旻翻譯,長(zhǎng)江文藝出版社 2004年出版的譯本;一是由朱建訊、鄭康翻譯,譯林出版社 2004年出版的譯本;還有是由嚴(yán)維明翻譯,花城出版社1997年出版的版本。
3.1長(zhǎng)句化短句 根據(jù)翻譯目的論,目的原則中的“目的”是指譯文的交際目的。具體到《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的翻譯,其譯文要達(dá)到的交際目的即是讓中國(guó)兒童讀到這一經(jīng)典著作,讓他們?cè)谧x譯文的過(guò)程中也能領(lǐng)略原文的趣味性,從而得到啟示。由于英語(yǔ)中長(zhǎng)句比較普遍,但漢語(yǔ)中長(zhǎng)句的使用率不高,所以在翻譯時(shí)要考慮到中國(guó)兒童讀者對(duì)長(zhǎng)句的理解能力。如果譯者在翻譯時(shí)仍使用原句句式和結(jié)構(gòu),勢(shì)必就會(huì)超越目標(biāo)讀者的閱讀水平,影響他們的認(rèn)知能力,從而打擊他們的閱讀興趣。因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮將一些長(zhǎng)句化短,變難為易,或者多加停頓,避免兒童讀者理解困難。
例(1)His mother had whipped h im for drinking some cream which he had never tasted and knew no thing about;itwasplain that she was tired of him and wished him to go;if she felt thatway,there was no thing for him to do but to succumb.
這是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中,當(dāng)喬無(wú)緣無(wú)故被媽媽揍了一頓之后的心理描寫(xiě)就屬于需要化難為易的例子,下面是兩個(gè)不同譯文:
1)范純海、夏旻的譯文:
起因是他母親因他喝了一種以前從未嘗過(guò)的奶油就用鞭子抽他。她顯然是討厭他了,想讓他走。既然她有這種想法,他就沒(méi)有別的選擇,只有屈從。
2)嚴(yán)維明的譯文:
他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實(shí)他根本沒(méi)有吃,對(duì)奶油的事兒一無(wú)所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個(gè)念頭,他也沒(méi)有辦法,只有認(rèn)了。
在譯文 2)中,原文一個(gè)帶有定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句被拆成了四個(gè)小句,符合漢語(yǔ)意合特點(diǎn),而且這種翻譯層次分明,表達(dá)簡(jiǎn)練。這樣的敘述非常符合兒童的認(rèn)知特點(diǎn)和能力,可以幫助他們加深對(duì)作品的理解,達(dá)到為他們服務(wù)的目的。而譯文 1)中采用的是保留原句型的譯法,效果顯然欠缺些。
例(2)That drop was fallingwhen the Pyramids were new;when Troy fell;when the foundations of Rome was laid;when Christwas crucified;when the Conquer created the British Empire;when Columbus sailed;when the massacre at Lexington was”news”.It is falling now;itwill still be fallingwhen all these things shall have sunk down the afternoon of history and the twilight of tradition,and been swallowed up in the thick night of oblivion.
這是作者在描寫(xiě)山洞里滴水時(shí)的情景,下面是兩個(gè)不同譯文:
1)朱建迅、鄭康的譯文:
這塊鐘乳石從金字塔建成之初就開(kāi)始滴水,知道特洛伊城陷落,羅馬城奠基,耶穌被釘在十字架上,征服者威廉創(chuàng)建不列顛帝國(guó),哥倫布航海,知道列克星頓還是“新聞”的時(shí)候,它始終滴個(gè)不停,如今依然在滴,而且在未來(lái)口頭傳說(shuō)日漸式微的人類(lèi)社會(huì)末期,當(dāng)這些事情從人們記憶中消失,仿佛已被漆黑的夜幕吞沒(méi)的時(shí)候,它還會(huì)滴水不止。
2)嚴(yán)維明的譯文:
金字塔剛剛落成的時(shí)候,那水在滴;特洛伊城陷落的時(shí)候,那水在滴;羅馬奠基的時(shí)候,那水在滴;耶穌釘死在十字架上的時(shí)候,那水在滴;征服王威廉創(chuàng)建不列顛帝國(guó)的時(shí)候,那水在滴;哥倫布揚(yáng)帆出航的時(shí)候,那水在滴;列克星敦慘案還是“新聞”的時(shí)候,那水在滴。那水現(xiàn)在在滴;到所有這些事物沉向歷史的下午和傳統(tǒng)的黃昏,最后湮沒(méi)在茫茫的黑暗之中,消失得無(wú)影無(wú)蹤的時(shí)候,那水還會(huì)在滴。
作者在這一段的第一部分總共用了七個(gè)狀語(yǔ)從句,它們共享一個(gè)主句,這在英語(yǔ)中是很正常的。但是如果像譯文 1)那樣把一連串狀語(yǔ)堆積在一起,就使得文字沉悶單調(diào)。而譯文 2)采用重復(fù)“那滴水在滴”的主句,成了鑲嵌在這段文字中的一個(gè)固定音符,使整個(gè)譯文富有節(jié)奏感,讓小讀者們仿佛看到了滴水的情景,聽(tīng)到了滴水的聲音,這樣就使得小讀者回味無(wú)窮 (嚴(yán)維明,1998)。
3.2譯出“童味” 根據(jù)翻譯目的論,連貫性原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文必須能讓接受者理解,并且在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。具體到《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的翻譯,譯者要考慮的是兒童這一讀者的思維不夠成熟,并且以形象思維為主,因此在翻譯過(guò)程中要立足于目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者——兒童,注意句子邏輯,講究語(yǔ)言的形象、具體與生動(dòng),認(rèn)真揣摩原著語(yǔ)言所蘊(yùn)含的童趣,譯出“童味”。
例(3)A brown spotted lady-bug cl imbed the dizzy heights of a grass-blade,and Tom bent down close to it and said,“Lady-bug,lady-bug,fly away home,your home is on fire,your children’s alone”;and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy,for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations,and he had practiced on its simplicity more than once.
這是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中湯姆清晨在海盜營(yíng)地醒來(lái)時(shí)觀察大自然的一段描寫(xiě),下面是兩個(gè)不同譯文:
1)嚴(yán)維明的譯文:
一只滿身是褐色斑點(diǎn)的瓢蟲(chóng)爬在一片草葉上,爬到了令人眩目的高度。湯姆俯下身去湊著它說(shuō):“瓢蟲(chóng),瓢蟲(chóng),快快飛回家中,家里失火,孩子們無(wú)人照應(yīng)。”它張開(kāi)翅膀飛回去看個(gè)究竟了——湯姆并不感到意外,他早就知道這類(lèi)昆蟲(chóng)頭腦簡(jiǎn)單,總對(duì)失火信以為真,這種試驗(yàn)他已經(jīng)做過(guò)多次。
2)范純海、夏旻的譯文:
一只長(zhǎng)有棕色斑點(diǎn)的花大姐朝一個(gè)對(duì)它來(lái)說(shuō)高不可攀的草葉爬去,于是湯姆便彎下身子對(duì)著它唱起了兒歌:
“花大姐,話大姐,快快回家,你家著火了,快回去救娃娃?!?/p>
花大姐便展開(kāi)翅膀飛走了,去看看發(fā)生了什么事情——對(duì)此孩子并不感到奇怪,因?yàn)樗缰?這種蟲(chóng)子容易相信失火的謠言,而且他已經(jīng)不止一次捉弄過(guò)它們這種單純思維了。
對(duì)比兩則翻譯,譯文 2)用了一個(gè)生動(dòng)的比喻——花大姐?!盎ù蠼恪边@個(gè)中國(guó)人耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)能頓時(shí)引起兒童的閱讀興趣,而且兒歌中的“家”和“娃”押韻,讀起來(lái)朗朗上口,比較輕松。通過(guò)這一形象的描寫(xiě),湯姆純樸天真的性格也顯得栩栩如生。
例 (4)“…if I git to be a reg’lar ripper of a robber,and everybody talking about it,I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
這是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的最后一句話,整個(gè)小說(shuō)圓滿結(jié)束。讀者讀完故事,也一定會(huì)滿意地放下書(shū)本,情不自禁地開(kāi)懷大笑。但是,嚴(yán)維明(1998)認(rèn)為能不能在中國(guó)小讀者身上產(chǎn)生這樣的效果,還要看譯者是否能譯出其中的邏輯。下面是兩個(gè)不同譯文:
1)朱建迅、鄭康的譯文:
“…等到將來(lái)我成為一個(gè)響當(dāng)當(dāng)、頂呱呱的強(qiáng)盜,等到大家都在議論我的時(shí)候,我猜她準(zhǔn)會(huì)因?yàn)楫?dāng)年把我從泥潭里救出來(lái)而感到自豪的?!?/p>
2)嚴(yán)維明的譯文:
“…我要是哪天真當(dāng)上了一個(gè)頂呱呱的強(qiáng)盜,而且人家都那么說(shuō)著,那么我想,她也就沒(méi)有白收留我這個(gè)野孩子,她也會(huì)覺(jué)得臉上挺有光的?!?/p>
譯文 2)為了體現(xiàn)句子之間的邏輯,增加了“而且”、“那么”等虛詞,使整個(gè)段落渾然一體,而且句子成分之間的關(guān)系更加明確。但譯文 1)的優(yōu)點(diǎn)在于“響當(dāng)當(dāng)、頂呱呱”這個(gè)修飾詞的使用使整個(gè)句子充滿童趣,體現(xiàn)了哈克神奇十足的心理,也給小讀者帶來(lái)無(wú)限遐想。
3.3增加腳注 根據(jù)翻譯目的論,忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)原文,但是忠實(shí)原則服從于目的原則。如果翻譯的目的要求語(yǔ)際不連貫,則忠實(shí)原則不再有效 (湯玉潔,2008)。對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),在閱讀《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí),除了領(lǐng)會(huì)故事的精彩,也為了能夠了解一些英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)。因此,在兒童文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,就不會(huì)進(jìn)行一字一句的對(duì)等翻譯,而是可采取增加腳注和注釋的翻譯策略。
例(5)But his face lit up,right away,for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
朱建迅、鄭康譯:可他很快又面露喜色,因?yàn)榫驮谒M(jìn)門(mén)之前的一剎那,她隔著圍墻扔出來(lái)一朵三色堇花①。①三色堇花為西方人表示相思情的花。
例(6)Tom contrived to scarify the cupboard with it,and was arranging to begin on the bureau,when he was called off to dress for Sunday-school.
朱建迅、鄭康譯:湯姆用這把小刀在碗柜上亂劃一氣,后來(lái)正打算向五斗櫥下手時(shí),卻被叫去換衣服,準(zhǔn)備上主日學(xué)校②。
②主日學(xué)校:指星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育的學(xué)校,大多附設(shè)于教堂。
譯例 (5)和 (6)都屬于對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯,如果只是將其英文名字翻譯成中文名字,會(huì)讓小讀者困惑。所以朱建迅、鄭康除了把原語(yǔ)中的名字翻譯出來(lái)之外,補(bǔ)充了對(duì)這兩個(gè)詞語(yǔ)的腳注,將英語(yǔ)文化中“三色堇”和“主日學(xué)校”的文化內(nèi)涵詳細(xì)介紹給了小讀者,很好地做到了翻譯過(guò)程中忠實(shí)原則服從目的原則。
本文通過(guò)對(duì)比分析《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的不同譯文,發(fā)現(xiàn)要實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)譯本的目的,譯者必須根據(jù)目的論的原則,根據(jù)兒童這一受眾的特定來(lái)決定兒童文學(xué)作品翻譯中的策略,從語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際兩方面著手,把握原語(yǔ)和譯語(yǔ)的主要特征,力爭(zhēng)最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的目的,從而將國(guó)外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品更好地介紹給國(guó)內(nèi)的兒童讀者。本文所選取的例子具有一定的代表性,但也有一定的局限性:他們只是一部?jī)和膶W(xué)作品中的一部份。因此,對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯策略還有待進(jìn)一步深入探索。
注釋:
①文中提及的參考文獻(xiàn)詳細(xì)出處如下:
[1]Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].Qingdao:Qingdao Press,2004.
[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J Brill,1964.
[3]馬克吐溫.范純海,夏旻 譯.湯姆索亞歷險(xiǎn)記[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[4]馬克吐溫.朱建迅,鄭康 譯.湯姆索亞歷險(xiǎn)記[M].南京:譯林出版社,2004.
[5]馬克吐溫.嚴(yán)維明 譯.湯姆索亞歷險(xiǎn)記[M].廣州:花城出版社,1997.
[6]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(51).
[7]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯—新譯《湯姆·索耶歷》點(diǎn)滴體會(huì)[J],中國(guó)翻譯,1998,(5).
H059
A
1003-8078(2010)01-097-04
2009-09-11
涂 琛 (1984-),女,湖北鄂州人,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2007級(jí)碩士研究生;王家芝 (1961-),女,湖北武漢人,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。
責(zé)任編輯 張吉兵