尚 琳,李曉黎
(1.黑龍江工程學(xué)院外語系,哈爾濱150050;2.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱150081)
模因論在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
尚 琳1,李曉黎2
(1.黑龍江工程學(xué)院外語系,哈爾濱150050;2.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱150081)
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,將模因論引入高職英語翻譯教學(xué)是一種嶄新的嘗試。在英語翻譯教學(xué)中,根據(jù)翻譯模因自身的特點(diǎn),教師應(yīng)采取有利于翻譯模因傳播的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),即背誦、模仿等傳統(tǒng)方式。這樣就可以大大提高學(xué)生翻譯水平,并能培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣。
模因論;高職英語;翻譯
模因(meme)一詞究其根源,源于生物學(xué),是新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richard Dawkins在其1976年所著《自私的基因》中首創(chuàng)并用來指文化傳播或模仿的單位。它是以希臘語詞mimeme(模仿)為詞源,同時仿照gene(基因)的拼寫而來。模因也是大腦里的信息單位,通過復(fù)制而生存,通過模仿而傳播。它存在于人的大腦之中,由一個人傳輸給另一個人[1]。攜帶模因的人叫做宿主。在文化交流的過程中,攜帶不同語言模因的人即不同語言的人之間是否能有良好的溝通,取決于他們對語言所承載的文化底蘊(yùn)的理解,但首先取決于他們對語言本身的理解。因此跨文化模因的傳播需借助翻譯[2]。在翻譯時要使對異域文化不甚了解的讀者能夠理解并接受,同時在可能的情況下獲得美感享受,就必須對原作進(jìn)行細(xì)致的翻譯,這就使得翻譯變成一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。由于不同譯者對原作的理解和個人翻譯水平不同,其譯作也會呈現(xiàn)出不盡相同的面貌。為了使譯作最優(yōu)化,就要求在翻譯時譯者要把模因論應(yīng)用在其中。因此在高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練時,模因論就成為不可或缺的重要因素。
最早把翻譯與模因論聯(lián)系在一起的翻譯關(guān)系理論家是芬蘭學(xué)者切斯特曼。他把在翻譯過程中所形成的有關(guān)翻譯的概念或觀點(diǎn)以及翻譯理論統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes),如一些翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等[3]。在現(xiàn)實(shí)世界里,如果一個文化單位得到了傳播,它就成了模因。同樣,在實(shí)際的翻譯過程中,當(dāng)一個語言單位在不同的語言環(huán)境下得到傳播,它就成了翻譯模因,即通過翻譯得到傳播的文化模因。因此,模因是文化翻譯的基本單位,模因的內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制則決定了翻譯的具體操作。翻譯模因的進(jìn)化發(fā)展是動態(tài)的,具有歷史的敏銳性。在一定歷史時期,某一翻譯模因處于支配地位時,這一模因就演化成了該時期的規(guī)范,而其他模因則處于被壓制的弱勢地位。遵循規(guī)范的翻譯則被視為正統(tǒng),而違反這一規(guī)范的翻譯則被視為錯誤,或根本就不被認(rèn)為是翻譯。因此,翻譯模因是歷史的產(chǎn)物[4]。
在外語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視對翻譯理論或翻譯史的教學(xué)。翻譯史教學(xué)可以使學(xué)生了解翻譯模因進(jìn)化的來龍去脈和歷史淵源,懂得任何翻譯模因的變化和發(fā)展都是受一定社會文化制約的。切斯特曼把翻譯理論史分為八個階段,其實(shí)這八個階段恰恰是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和形成的必經(jīng)階段。因此,翻譯教學(xué)就可以參照這種過程循序漸進(jìn)地進(jìn)行[5]。
1.詞匯階段(words)。這一階段是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的起始階段。高職學(xué)生普遍存在英語基礎(chǔ)薄弱的問題,很多學(xué)生會自然而然地采用詞對詞的翻譯方法。此時教師不能勸阻學(xué)生過分注重詞匯翻譯,擔(dān)心學(xué)生在詞匯翻譯層面停滯不前,而希望學(xué)生盡快進(jìn)入下一個階段。要知道,這是初學(xué)者必須經(jīng)過的階段,也是學(xué)生打基礎(chǔ)的必要階段。我們只能充分利用這一階段的特征,做好教學(xué)工作。在這一階段,教師應(yīng)該圍繞詞匯進(jìn)行翻譯教學(xué),適當(dāng)擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,培養(yǎng)學(xué)生的詞匯翻譯能力。
2.“神諭”階段(The Word of God)。即全方位忠實(shí)于源語文本的階段。此處借用“神諭”二字是要表明要將源語文本當(dāng)成《圣經(jīng)》一般看待,但并非指其神圣性,而是強(qiáng)調(diào)語法形式和直譯。一般來說,學(xué)生如能句句忠實(shí)于原文,則可將其翻譯水平劃分在這一階段。對教師而言,這種翻譯法毫無新意可言。教師總是希望學(xué)生能廢除之前在上中學(xué)時字字對譯、句句對譯的傳統(tǒng)直譯的習(xí)慣,但這也是學(xué)生整個發(fā)展過程的必要一環(huán)。
3.修辭學(xué)階段(Rhetoric)。忠實(shí)轉(zhuǎn)向譯入語讀者,強(qiáng)調(diào)譯文流暢。此時的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)生譯文文體生動自然、表達(dá)靈活多變上,可要求學(xué)生針對目標(biāo)語進(jìn)行寫作訓(xùn)練。尤其是將母語譯成外語時,更要強(qiáng)化對目標(biāo)語駕馭能力的訓(xùn)練。在這一階段,教師可向?qū)W生傳授有關(guān)文體學(xué)、修辭學(xué)等理論概念。
4.“邏各斯”階段(Logos)。譯者的主體創(chuàng)造性和語言的塑造力享有重要的地位。這一階段主要強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學(xué)翻譯。但在對高職學(xué)生實(shí)際教學(xué)時,這一階段是較難跨越的一個障礙。對于高職教學(xué)而言,因?qū)W生自身?xiàng)l件以及教學(xué)的時數(shù)、難度和深度的限制,其后的四個階段,基本不會有機(jī)會涉及,但筆者也將其簡要列出,以保證切斯特曼翻譯理論史的完整性。它們分別是:
5.語言學(xué)階段(Linguistic Science)。注重語言之間的差異和聯(lián)系。主要強(qiáng)調(diào)語言學(xué)知識的重要性。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涉及符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)。
6.交際階段(Communication)。強(qiáng)調(diào)信息的功能和語用等方面。交際階段不再只關(guān)注文本本身,而且關(guān)注情景。教學(xué)內(nèi)容可涉及交際理論,如Grice的合作原則及其準(zhǔn)則、一般語用學(xué)理論(禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。
7.目標(biāo)語階段(Target)。關(guān)注譯本在譯入語中的功能,或遵守規(guī)范,或違反規(guī)范。側(cè)重于目標(biāo)語的文化層面。
8.認(rèn)知階段(Cognition)。探究譯者作出翻譯決策的認(rèn)知機(jī)制。主要關(guān)注譯者大腦這一黑匣子,探索譯者的決策過程。
在高職翻譯教學(xué)中我們必須遵循這一循序漸進(jìn)的能力發(fā)展規(guī)律,起初要刻意培養(yǎng)學(xué)生識別各種翻譯模因的自我意識。教師要針對各種翻譯模因有計劃、有步驟地要求學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的翻譯訓(xùn)練,并要求其翻譯行為明確地受到意識的監(jiān)控,我們把學(xué)生的這一階段定義為初學(xué)階段。根據(jù)模因論和語言模因復(fù)制、傳播的規(guī)律,在這一階段過去一些廢棄的、被認(rèn)為不合理或不可取的傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)主張也許要重新審視,甚至要恢復(fù)和再次提倡。例如,死記硬背這種經(jīng)常遭到廣大學(xué)生及學(xué)者質(zhì)疑的教學(xué)方法不但不應(yīng)放棄,而且還應(yīng)大力提倡,特別是單詞及短語的背誦。只有熟練掌握一定量的單詞、短語甚至句式,學(xué)生才能較快地邁過詞匯階段(words)和“神諭”階段(The Word of God)。
之后學(xué)生就要進(jìn)入修辭學(xué)階段(Rhetoric)了,對高職學(xué)生而言此時是翻譯教學(xué)的中高級階段。此時除了背誦,我們從模因論里還能總結(jié)出模仿對提高學(xué)生翻譯能力的積極意義。此時的模仿首先是對存在于大腦之中的已經(jīng)背誦過的內(nèi)容的一個替換練習(xí),這種替換練習(xí)是模因集合的重組。有一些模因保存著內(nèi)容,以不同形式出現(xiàn);而另一些模因則根據(jù)相同的形式放進(jìn)不同的內(nèi)容來擴(kuò)展。因此,模因的復(fù)制和傳遞方式也啟發(fā)我們應(yīng)如何學(xué)習(xí)語言:既要學(xué)會以不同形式表達(dá)同一信息,又要學(xué)會以相同形式去套用不同的內(nèi)容。隨著翻譯專業(yè)技能的發(fā)展,學(xué)生識別相關(guān)的情景特征的能力和選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略的能力逐漸趨于自動化,最終成為一種直覺,各種翻譯模因就內(nèi)化為學(xué)生翻譯能力的一部分。
考慮到高職學(xué)生對英語翻譯的實(shí)際需求主要集中在對句子、段落及應(yīng)用文的翻譯,因此以背誦和模仿為基本手段的翻譯教學(xué)已能滿足并符合絕大部分高職學(xué)生的需求。此外模因的成因要求在高職英語翻譯教學(xué)中要重視學(xué)習(xí)材料的選擇和輸入。這是因?yàn)楦鶕?jù)模因論,語言模因的形成主要是因?yàn)檎Z言信息具有實(shí)用性、合理性、時尚性和權(quán)威性。語言模因的存亡則取決于它的語用功能。高職教育與社會生活和學(xué)生今后的職業(yè)緊密相連,與語言模因同樣具有實(shí)用、合理、時尚等特點(diǎn)[5]。高職英語教學(xué)的原則明確要求以實(shí)用為主,翻譯教學(xué)也不例外,這就決定了教師在給學(xué)生選擇翻譯材料時,要選擇那些實(shí)用的,與學(xué)生今后的工作和生活息息相關(guān)的內(nèi)容。這種翻譯材料,能夠及時反映當(dāng)今社會潮流或切合大眾需求,既能激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能有助于有效的語言輸出。語言是文化的載體,教師在翻譯教學(xué)中還可以加強(qiáng)文化教學(xué)的比重,使學(xué)生了解目標(biāo)語言國家的文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、法律及制度等。這樣,一方面可以增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)大知識面,同時當(dāng)學(xué)生的翻譯能力已超越前面所述的兩個基本階段,要向更高的層次發(fā)展時,不會因人文知識的匱乏而阻礙他們前進(jìn)的步伐。
盡管目前我國對模因論的研究還處于初始階段,還有很多東西值得人們不斷地探索和研究,但是模因論已為高職英語翻譯教學(xué)提供了一種新思路[6]。教師應(yīng)在教學(xué)中充分利用語言模因復(fù)制、傳播的特點(diǎn),結(jié)合高職英語教學(xué)實(shí)踐及學(xué)生的實(shí)際情況,不斷改進(jìn)教學(xué)方法,注意理論與實(shí)踐的相互結(jié)合,運(yùn)用合理的教學(xué)方法和手段,提高外語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用外語的能力得到全面提高。
[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]郭建紅.從模因論的視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J].廣西社會科學(xué),2009,(6).
[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[4]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005,(3).
[5]郝勇.基于語言模因的高職英語教學(xué)新視角[J].教育與職業(yè),2009,(15).
[6]吳燕瓊.國內(nèi)近五年來模因論研究述評[J].福州大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,(3).
Application of Memetics in English Translation Teaching in the Higher Vocational School
SHANG Lin1,LI Xiao-li2
(1.Heilongjiang Institute of Technology,Department of Foreign Languages,Harbin 150050,China; 2.Harbin Institute of Vocational Technology,Harbin 150081,China)
Based on Darwin'theory of evolution,memetics is a new-born theory with regard to interpreting the evolution of cultures.It is a brand new endeavor to introduce memetics to English translation teaching in higher vocational schools.In the course of English translation teaching,teachers should adopt teaching methods conductive to the spread of translation memetics according to the intrinsic characteristics of memetics,such as reciting,imitation,the two traditional methods.In this way,students'translation ability will be greatly improved and good translation habit will be developed as well.
memetics;English in the higher vocational school;translation
H315.9
A
1001-7836(2010)02-0164-03
(責(zé)任編輯:劉東旭)
2009-12-21
黑龍江省教育廳高職高專院校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目《模因論在高職高專英語教學(xué)改革中的應(yīng)用研究》研究成果之一(11525037)
尚琳(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,碩士,從事英國文學(xué)及外語教學(xué)研究;李曉黎(1972-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,碩士,從事英語語言文學(xué)及英語教學(xué)研究。