杜宏麗
(遼寧師范大學(xué)外語學(xué)院,遼寧大連116029)
探析英語中源于人名的習(xí)語及其文化內(nèi)涵
杜宏麗
(遼寧師范大學(xué)外語學(xué)院,遼寧大連116029)
語言是文化的載體,而約定俗成的語言——即習(xí)語,則是對語言理解的一種升華,其中還包含了對生活的積累,是語言文化中的精髓和人類智慧的結(jié)晶,它蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。正確地理解和翻譯英語中的習(xí)語,對掌握語言中的詞匯和了解背景文化有著重要的意義。
英語成語;人名;普通化;來源
語言是文化的載體,而約定俗成的語言——即習(xí)語,則是對語言理解的一種升華,其中還包含了對生活的積累,是語言文化中的精髓和人類智慧的結(jié)晶,它蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。正確地理解和翻譯英語中的習(xí)語,對掌握語言中的詞匯和了解背景文化有著重要的意義。本文主要談及含有人名的英語習(xí)語,并就其來源及文化內(nèi)涵與大家進行探討。
習(xí)語具有極強的概括和表現(xiàn)力,其寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。那么什么是習(xí)語呢?首先,我們看一下詞典中的釋義,“Idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary P873)。既然英語習(xí)語不是簡單地將構(gòu)成語句的單詞組合在一起,那么我們應(yīng)該如何理解和翻譯英語習(xí)語?如果不了解與習(xí)語中所涉及的人名相關(guān)的背景知識,我們就無法理解它的含義。
其實,和其他類型的習(xí)語一樣,英語中含有人名的習(xí)語主要來源于以下五個方面:《圣經(jīng)》故事、古希臘羅馬神話傳說、歷史故事、文學(xué)名著以及科學(xué)發(fā)明創(chuàng)造。
(一)《圣經(jīng)》故事中的人物
《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,同時也是一部文學(xué)巨著。它在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理?!妒ソ?jīng)》中的很多故事也是人們耳熟能詳并津津樂道的?!妒ソ?jīng)》故事中的人物更是深入人心,故事中人物的名字就是英語習(xí)語中人名的來源之一。例如,圣經(jīng)中有一個人物Job(約伯),是《圣經(jīng)·舊約》中《約伯記》的主人公,希伯來人的族長之一。約伯非常虔誠,經(jīng)受住了上帝的種種考驗。因此,英語中有這樣的說法“the patience of Job”。人們認(rèn)為沒有什么人比約伯更具有耐性(patience),所以“約伯的忍耐”指的就是“超人的忍耐”了。出于《圣經(jīng)》的成語還有一個“to raise Cain”,在《圣經(jīng)》中Cain(該隱)是亞當(dāng)和夏娃的長子,因嫉妒弟弟A-bel(亞伯)而將其殺害,因此“撫養(yǎng)該隱”就譯成“引起騷亂(或風(fēng)波),捅出亂子”,《圣經(jīng)》中這樣的人名普通化的現(xiàn)象還有很多。
(二)希臘羅馬神話傳說中的人物
希臘神話那種“神人同形同性”的特征,令無數(shù)哲人、歷史學(xué)家和文學(xué)家為之傾倒,因而獲得了永恒的藝術(shù)魅力。即使是今天,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方的文化生活。許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。而羅馬神話深受希臘神話的影響,故事情節(jié)與希臘神話大同小異,只不過人名不同,所以希臘神話常和羅馬神話聯(lián)系在一起。希臘、羅馬神話就像神話故事中的靈泉,滋養(yǎng)著英語詞匯,產(chǎn)生了許許多多美妙動人的詞匯故事。現(xiàn)代英語中很多習(xí)語中人名就來源于希臘羅馬神話中眾神的名字。例如,在神話中,Titan(泰坦)是統(tǒng)治世界的巨人族的一員。因此,Titan在現(xiàn)代英語里指代高大強壯的人,重要人物。它的派生詞titanic意指巨大的,極大的。著名的“泰坦尼克號”即以此命名。希臘神話中Atlas是巨神之一,曾因背叛天神Zeus(宙斯)被罰在世界的西邊盡頭以雙肩擎天。16世紀(jì)地理學(xué)家麥卡脫把Atlas擎天圖作為一本地圖冊的封面。后人爭相效仿,atlas因此就被賦予了“地圖、地圖集、身負(fù)重?fù)?dān)的人”的含義。在另外一個古希臘羅馬的傳說中,普羅米修斯(Prometheus),泰坦神族的神明之一,為人類盜來了天火,觸怒了天神Zeus。Zeus決定懲罰人類,于是他命令火神造出一個美貌的女人Pandora,讓她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。結(jié)果Epimetheus上當(dāng),接近了Pandora,Pandora于是就將手中的盒子打開,放出了里面的禍害、災(zāi)難和瘟疫,只留下了“希望”在盒子里。于是人們就用Pandora's box(潘朵拉的盒子)來比喻“不幸的禮物,災(zāi)難的根源”。
(三)歷史事件中的人物
含有人名的英語習(xí)語有很多是源于歷史事件的傳統(tǒng)隱喻,例如,“Quisling”一詞源自挪威政客、挪威法西斯魁首Vidkun Quisling。1931—1933年Quisling任國防部長時,因鎮(zhèn)壓工人的罷工而聲名狼藉。1940年他又協(xié)助希特勒(Hitler)占領(lǐng)挪威,充當(dāng)傀儡。由于他可恥的叛國行為,他的大名也就成了“賣國賊”、“內(nèi)奸”的代名詞。后來,從quisling一詞還逆生出動詞quisle(當(dāng)賣國賊)。另一個更為遙遠(yuǎn)卻令人記憶猶新的人是蓋伊·福克斯(Guy Faulkes)。1605年11月5日,他企圖炸毀英國國會大廈刺殺國王James一世。即使現(xiàn)在,每年11月5日,英國各地的民眾還將身著舊時衣服的蓋伊·??怂沟娜宋锬P腿拥交鹬懈吨痪?,以紀(jì)念歷史上的這一天。多少年來,人們把這個夜晚稱為“蓋伊·??怂怪埂被蛘摺绑艋鹬埂?,而那些穿戴奇裝異服的人都被統(tǒng)稱為guy。后來這個詞傳到了美國,其具有的貶義內(nèi)涵也逐漸消失,轉(zhuǎn)義成了“男人,家伙,小伙子”。還有一個故事是關(guān)于一個叫Chauvin的士兵,他是拿破侖的狂熱崇拜者并極力鼓吹以武力征服其他民族。因此用他的名字構(gòu)成的單詞“chauvinism”被譯成沙文主義,即大民族主義,盲目的愛國主義。而Uncle Sam的故事則是家喻戶曉的。它源自1812—1814年間美英戰(zhàn)爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy)有位年長的肉類加工商,名叫Samuel Wilson (山繆爾·威爾遜)。他勤勞、誠實,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當(dāng)收到他交來的經(jīng)其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了?!吧侥反笫濉碑?dāng)成美國的綽號也逐漸流傳開來。英語中像這樣起源于人名的單詞數(shù)不勝數(shù),這些單詞背后都隱藏著鮮為人知的趣事,了解這些單詞背后的故事對提高我們的學(xué)習(xí)興趣大有裨益。
(四)文學(xué)名著中的人物
小說或其他文學(xué)作品中的人物,因具有明顯的性格特征轉(zhuǎn)指一類人。例如Shylock(夏洛克)一詞本是莎士比亞名著《威尼斯商人》中塑造的人物,他因殘酷、無情,發(fā)放高利貸來賺取高額利潤而臭名昭著,因此人們就用Shylock來喻指一個“無情的放貸者”。類似的詞如Uncle Tom,斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》中的主人公,現(xiàn)常用作形容“逆來順受的黑人”)。值得注意的是,雖然這些詞已經(jīng)被廣泛地當(dāng)做普通名詞來使用,但由于人們對這些名字太熟悉而往往能聯(lián)想起這些名字的所有者也就是人物本身,它們大多保留了首字母大寫的形式。Rip Van Winkle是美國作家Washington Irving所著同名短篇小說中的主人公。他在Catskill山中一睡20年,醒來發(fā)現(xiàn)世間變化巨大?,F(xiàn)用此詞來喻指“嗜睡懶惰、落后于時代的人”。像這樣的詞還有很多,epicure(伊壁鳩魯,即享樂主義者,講究飲食的人),quixotic(唐吉訶德式的,即愚俠的,不切實際的),machination(馬基雅維里,即陰謀,詭計),odyssey(奧德賽,即艱苦的跋涉)。這些詞看起來形狀古怪,匪夷所思。事實上都各有來歷,知道了詞源,不但可以記住單詞,還可以開闊眼界,增長知識。
(五)科學(xué)家或首創(chuàng)者
首先是發(fā)明家的名字轉(zhuǎn)為發(fā)明物的名稱。Watt(瓦特)原出英國科學(xué)家James watt,ampere(安培)原出法國科學(xué)家Andre Ampere,“Curie”指的是放射強度單位,相當(dāng)于一秒鐘內(nèi)發(fā)生3.7×1010次裂變,而這個詞正是為了紀(jì)念偉大的化學(xué)家居里夫婦,因為他們是鐳元素的發(fā)現(xiàn)者。某人因首創(chuàng)某事而成名,后轉(zhuǎn)為普通詞的例子也屢見不鮮。Sandwich(三明治)源出Sandwich伯爵(1718—1792),此人原為一個賭棍,據(jù)說為了在賭博時節(jié)省時間,叫傭人替他切面包夾塊肉充饑,sandwich一詞即由此而得名。Spencer(1782—1845)曾是英國的一位伯爵,他因設(shè)計了一款風(fēng)靡一時的短外套而聞名。因此spencer又是針織短上衣的意思。
英語中的人名出現(xiàn)在習(xí)語中實際上是專有名詞普通化的現(xiàn)象,它不是單純的語法結(jié)構(gòu)的變化。從認(rèn)知角度來看,它是“專有名詞特指”演變發(fā)展到“一般泛指”的語言認(rèn)知過程,深入理解這一語言現(xiàn)象,有助于理解語言符號同客觀事物之間的聯(lián)系。從翻譯修辭上看,專有名詞普通化作為一種“言簡意賅、含蓄雋永”的表意手段,包含著深刻的文化內(nèi)涵,也是一個值得研究的課題。從社會語言學(xué)研究來看,專有名詞的普通化現(xiàn)象,作為一種有力的構(gòu)詞手段和語義表現(xiàn)方式,為我們考察語言結(jié)構(gòu)同社會文化的關(guān)系提供了一種新的觀察視野。
[1]李忠華.英語人名詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]朱紅梅.英語人名翻譯初探[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2002,(1).
[3]彭長江.英語人名普通化及其與限定詞的同現(xiàn)[J].廣州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,(8).
[4]周維江.談英語中的人名造詞法[J].呼蘭師專學(xué)報,2001,(4).
[5]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]楊永林.社會語言學(xué)研究:文化·色彩·思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004. (責(zé)任編輯:喬瑞雪)
H313.9
A
1001-7836(2010)02-0150-02
2009-11-27
杜宏麗(1972-),女,黑龍江伊春人,2008級碩士研究生,伊春職業(yè)學(xué)院外語系副教授,從事二語習(xí)得研究。