趙永琴
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)
英漢翻譯中的文化因素
趙永琴
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)
語言是交際的工具和思維的載體,也是文化的載體。不同的語言所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化、宗教信仰以及社會文化習(xí)俗。翻譯是一種典型的跨文化行為,文化間的差異使譯者在翻譯的過程中常常受到文化因素的影響。在英漢翻譯過程中,要注重對文化因素的分析以及翻譯策略的運用。
文化因素;跨文化交際;英漢翻譯
翻譯是跨文化的行為,由于語言和文化之間的關(guān)系密不可分,所以翻譯要完成的不僅是語言模式的轉(zhuǎn)換,也是文化模式的轉(zhuǎn)換。然而由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史背景的不同,不同的文化之間存在著許多差異。文化決定人們的思維和表達(dá)方式,深深根植于本民族文化中的語言通常反映本民族的情感、思想和信念,來自不同文化背景的人常常存在溝通和理解的障礙。這些包含或蘊含在語言中的文化問題我們稱之為語言中的文化因素。
(一)思維方式 思維方式的差異是構(gòu)成文化差異的重要原因。各民族的思維方式既有各自的個性,又有著普遍的共性。其共性是為一種語言與另一種語言進(jìn)行交流與翻譯提供了可行性,而各自的個性又構(gòu)成了交流與翻譯的障礙。英漢兩種語言也不例外,由于在認(rèn)識事物、觀察事物等思維方式上的不同,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。譯者如果缺乏對此的認(rèn)知和了解,錯譯和誤譯就會層出不窮。以對顏色的偏愛舉例說明,英語中brown bread,漢語譯為“黑面包”而不是“棕色面包”;brown sugar漢語稱“紅糖”;而中文里的“紅眼”譯成英語為greeneyed;而不是red-eyed,blue-eyed的意思則是“得寵愛的”。漢語中“黃色影片”英語譯為blue film。漢語中的“紅豆”英語譯為“l(fā)ove pea”,“紅運”譯為“good luck”則與顏色無關(guān)。
(二)歷史文化 歷史文化是語言的直接來源,語言反映歷史文化中的民族特征。同一客觀事物、在不同的文化背景中所包含的意義、所體現(xiàn)的價值、所引發(fā)的聯(lián)想和所反映的意象都大相徑庭。中國傳統(tǒng)文化中的“龍”(dragon)與“鳳”(phoenix)一直都是權(quán)力與吉祥的象征,中國文化中有大量與龍鳳相關(guān)的文化。因而有“望子成龍,望女成鳳”“龍騰虎躍,鳳舞九天”之說。但在歐美文化中龍則有不同的含義,對于歐美人來說,“龍”(dragon)是怪物、恐怖、邪惡的化身。西方傳說中的dragon是替魔鬼看守財寶的兇悍怪物,長有三顆頭,會噴火;英語古詩《貝奧伍夫》(Beowulf)就是歌頌?zāi)俏慌c兇殘暴虐的惡龍搏斗而取得勝利的英雄史詩。因此,英語中的dragon有著與漢語里的“龍”截然相反的含義?!傍P”(phoenix)則是一種不死鳥,每500年重生一次。這些都是漢文化中沒有的內(nèi)涵。而這種含義則顯然是由歷史文化因素所決定的。由此可見,語言和文化不可分割,在跨文化交際中只有很好地了解文化,才能準(zhǔn)確地使用語言。
(三)宗教信仰 宗教信仰不同也導(dǎo)致了很多翻譯障礙。英國信仰基督教,而中國崇尚佛教、道教和儒教?!妒ソ?jīng)》在西方文化中占有極其重要的地位,如果不了解《圣經(jīng)》很難真正掌握英語。英語中有許多來自《圣經(jīng)》和基督教的成語和典故等。如
God iswhere Hewas.上帝無所不在。
God made the country,and man made the town.上帝造鄉(xiāng)村,人們造城鎮(zhèn)。
Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
God helps those who help themselves.自助者天助。
“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是來源于《圣經(jīng)、舊約、箴言》中的“Every heart knows his own bitterness”一句。再如,諺語“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”語出《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于夏娃(Eve)在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。中國人信仰佛教、道教、儒教。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛主左右著人世間的一切,與此有關(guān)的諺語很多,如“不修今世修來世”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“善有善報,惡有惡報”等說法。了解這些宗教文化對翻譯來說無疑是必要的。譯者若缺乏對這種文化個性的了解,就難以鑒別詞語中的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致錯譯或誤譯。
(四)社會文化習(xí)俗 中國文化源遠(yuǎn)流長,對翻譯的影響很大。如果不了解這些文化習(xí)俗,翻譯中難免出錯。中國民間食俗中形成許多節(jié)日飲食禮儀。正月十五吃元宵,清明節(jié)吃冷飯寒食,五月端陽的粽子和雄黃酒,中秋月餅,臘八粥,辭歲餃子等都是節(jié)日儀禮的飲食。“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”、“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”、“海上生明月,天涯共此時”等,如果對這些節(jié)日、儀禮、飲食文化不了解那就很難翻譯了。中國文化中的婚姻習(xí)俗,新娘過門要穿紅色的棉衣棉褲,吃餃子喜餅,新娘的床上要撒紅棗、花生、桂圓、蓮子,象征“日子過得殷實富?!?、“早生貴子”等;而在西方新娘則穿白色的婚紗“wedding gown(婚紗)”喝香檳“champagne(香檳)”。中國人以“謙虛”為榮,而西方人則崇尚“直率”。
中西文化浩瀚廣博,都有各自的獨特之處。翻譯者該如何結(jié)合兩種文化特點使翻譯既忠實原文又符合各自的文化特色呢?這就需要譯者深入了解兩種文化,提高文化素質(zhì)。文化素養(yǎng)越高,翻譯水平也越高。那么,在翻譯過程中該如何進(jìn)行具體操作呢?這就需要我們了解翻譯方法。翻譯方法通常有兩種,即直譯和意譯,在具體的翻譯的過程中應(yīng)具體問題具體分析。
(一)直譯(literal-translation) 所謂直譯法就是指不僅忠實于原文內(nèi)容,而且忠實于原文形式的翻譯方法,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同。直譯法因其在傳達(dá)源語意義的同時還能直接再現(xiàn)語言背后的源語文化信息而被公認(rèn)為促進(jìn)文化交流、豐富譯語語言表達(dá)力的第一選擇。例如:
冷戰(zhàn)cold war,熱線hot line,黑市blackmarket
吠犬不咬人。Barking dogs do not bite.
滾石不生苔。Arolling stone gathers nomoss.
上帝欲將其人滅亡,必先使之瘋狂。WhoMGod would ruin he first sendsmad
(二)意譯(liberal-translation) 由于語言的差異,有時很難保持逐字對等且保持原文的結(jié)構(gòu)和語義,在這種情況下就得借助意譯。中西方在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等諸多方面存在差異,這種差異反映在語言表達(dá)上,就是翻譯時不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使意思表達(dá)得更準(zhǔn)確,更明白。
例如:1.大雨滂沱。It rains cats and dogs. 2.人人都有得意的日子。Every dog has his day.3.他們才情并茂,精神融洽。They seemed to beperfectly compatible,both intellectually and spiritually.
4.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。One boy is Aboy,two boys half Aboy,three boys no boys.
既然翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的載體,那么,在語言的轉(zhuǎn)換中必然要進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。翻譯作為一項跨文化交流的活動,文化在翻譯的過程中扮演著越來越重要且不可或缺的角色。作為廣大的翻譯工作者和愛好者來說,加強(qiáng)跨文化的意識和能力,深入地理解本國文化和異國文化就顯得尤為重要了。
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1998.
[2]王德春.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]常耀信.美國文學(xué)簡史(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[7]朱文俊.現(xiàn)代英語語言與文化研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.
On the Culture Factors in English-Chinese Translation
ZHAO Yong-Qin
(School of Foreign Languages,ShanxiDatong university,DaTong ShanXi,037009)
Language serves not only as Atool of communication and thinking,but also Acarrier of culture.It has connotation of Avery deep cultural degree,and different cultures is reflective to various mode of thinking,history,religious belief and social cultural custom.As Atypical cross-cultural act,Translation is always influenced by cultural factors during the process of translating.The paper focuses on cultural factors and translation strategies by analyzing cultural traits between theWestand the East.
cultural factors;cross-cultural communication;English-Chinese translation
H315.9
A
〔編輯 裴興榮〕
1674-0882(2010)06-0074-02
2010-06-06
趙永琴(1978-),女,河北定州人,碩士,助教,研究方向:英語語言文學(xué)。