• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典籍英譯中文化離散的初步驗(yàn)證
      ——以《道德經(jīng)》第一章英譯為例

      2010-08-23 08:44:12
      關(guān)鍵詞:異域道德經(jīng)英美

      鄧 亮

      (川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系,四川南充637000)

      典籍英譯中文化離散的初步驗(yàn)證
      ——以《道德經(jīng)》第一章英譯為例

      鄧 亮

      (川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系,四川南充637000)

      文化離散;離散體驗(yàn);目的語讀者;譯者

      為檢驗(yàn)孫藝風(fēng)(2006)提出的“文化離散”,選取《道德經(jīng)》第一章的華人英譯本和英美譯本作為材料,讓西南大學(xué)40名留學(xué)生完成“《道德經(jīng)》第一章英譯對(duì)比量表”,初步探討了文化離散在典籍英譯中的實(shí)踐性。結(jié)果表明:(1)華人譯本的流暢性總體上顯著優(yōu)于英美譯本,而在措辭、韻律方面不及英美譯本,措辭上的差異達(dá)到顯著水平,韻律上則無顯著差別;(2)離散體驗(yàn)對(duì)目的語讀者有積極影響,有助于獲取更多的異域文化信息;(3)在文化信息傳達(dá)上,離散體驗(yàn)對(duì)譯者無積極影響,相反,英美譯本所傳遞的文化信息略多于華人譯本,但差異未達(dá)到顯著水平。

      如何將一篇晦澀難懂的原文譯成自然流暢的譯文,并在最大程度上保留源文化色彩是翻譯界一直爭論的一個(gè)焦點(diǎn)。不少學(xué)者認(rèn)為譯者的文化意識(shí)非常重要[1~2]。“文化差異對(duì)譯者造成的嚴(yán)重問題,比語言結(jié)構(gòu)上的差異所造成的要多得多”[3]。這在漢語傳統(tǒng)典籍英譯中尤為突出,譯者不僅要精通源語言,還要掌握一定的政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史、民俗等多各科知識(shí)。

      為此,Venuti(1995)提出歸化與異化翻譯,試圖解決如何保留與改造源文化特色。異化翻譯遵循以源語文化為歸宿的原則,力求保留“原文本的異質(zhì)”[4],即源文化色彩,但晦澀難懂的譯文導(dǎo)致目的語讀者難以從源語視角獲取異域文化信息。歸化翻譯遵循以目的語文化為歸宿的原則,試圖在一定程度上刪減、轉(zhuǎn)化源語的語言風(fēng)格,使之符合目的語規(guī)范,但很大程度上抹煞了源文化的豐富內(nèi)涵,無益于跨文化交流。尤其是傳統(tǒng)典籍翻譯,應(yīng)當(dāng)以“文化傳真”[1]作為翻譯目標(biāo)。

      孫藝風(fēng)提出的“文化離散”有效協(xié)調(diào)了“異化”與“歸化”的二元對(duì)立關(guān)系。其基本涵義是:“離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)異域他者的同時(shí),進(jìn)行文化間的溝通和雜合”[2]。換句話說,目的語讀者應(yīng)盡可能地多體驗(yàn)異域文化,憑借“創(chuàng)造性的想象去理解異域知識(shí)”[2]。對(duì)于譯者而言意味著離開本土文化環(huán)境,盡可能地親身體驗(yàn)異域文化,以文化離散的視角審視多元文化之間的關(guān)系。這為文化翻譯實(shí)踐開辟了新的視角。通過直接或間接的文化離散體驗(yàn),目的語讀者易于獲取較多的源文化信息。同時(shí),具有離散體驗(yàn)的譯者借助與異域事物相關(guān)的豐富知識(shí)框架,跨越文化和語言差異,能夠在保留/保持源文化真實(shí)性的前提下有效地提高譯文的可達(dá)性,再現(xiàn)更多的源文本的作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵。

      本研究以目的語讀者(以英語為母語的美國留學(xué)生)為被試,試圖通過量化對(duì)比分析《道德經(jīng)》第一章的華人與英美英譯本,初步檢驗(yàn)文化離散在典籍英譯中的實(shí)踐性,并對(duì)其成因進(jìn)行初步探索。基本假設(shè)是:1)具有直接或間接文化離散體驗(yàn)的目的語讀者易于獲取更多的異域文化信息;2)具有豐富直接離散體驗(yàn)的譯者更能準(zhǔn)確充分地傳達(dá)更多的源文化信息。

      一 研究方法

      1 被試

      選取西南大學(xué)45名以英語為母語的美國留學(xué)生,剔除回答不完整的無效問卷后,得到有效問卷40份,其中男生、女生各20人。

      2 調(diào)查工具

      本研究所選取的8個(gè)《道德經(jīng)》英譯本([5~12])頗有影響,普遍被認(rèn)為譯文質(zhì)量較好[13]。采用自編的“《道德經(jīng)》第一章英譯本對(duì)比量表”作為調(diào)查工具,該量表共有4項(xiàng),分別涉及句子流暢度、措辭、韻律和文化信息傳達(dá)四個(gè)項(xiàng)目。每個(gè)項(xiàng)目按5個(gè)等級(jí)由低到高評(píng)分。得分越高,表明該項(xiàng)目越優(yōu)。

      3 施測程序

      主試按統(tǒng)一指導(dǎo)語向被試舉例說明等級(jí)大致評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一發(fā)放問卷并當(dāng)場回收。其間,要求被試在給定時(shí)間內(nèi)如實(shí)認(rèn)真回答,提前上交或缺選的問卷視為無效。

      二 結(jié)果

      統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)采用SPSS1210進(jìn)行整理和統(tǒng)計(jì)分析,采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)與配對(duì)樣本t檢驗(yàn)對(duì)比分析。

      被試留學(xué)生有無離散經(jīng)驗(yàn)的基本情況如下(見圖1)。

      從圖1可以看出,有離散經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)生有27人,占總?cè)藬?shù)的68%。僅有少數(shù)(共7人)留學(xué)生有直接經(jīng)驗(yàn),即親身體會(huì)中國文化,其余20名留學(xué)生主要通過間接體驗(yàn)的方式,如閱讀、身邊的中國朋友、課程學(xué)習(xí)等了解中國文化(見圖2)。

      1 華人譯本與英美譯本總體差異

      配對(duì)樣本t檢驗(yàn)分析結(jié)果見表1??傮w上看,在句子流暢度、措辭、韻律這三個(gè)維度上,英美譯本和華人譯本存在差異。進(jìn)一步兩兩比較結(jié)果表明,在流暢度上,華人譯本平均分顯著高于英美譯本,差異顯著(p<105);在措辭上,英美譯本平均分顯著高于華人譯本(p<105);在韻律上,英美譯本平均分略高于華人譯本,但差異未達(dá)顯著性水平;在文化信息傳達(dá)上,兩者無顯著差異。

      表1 華人譯本與英美譯本總體的差異比較

      為進(jìn)一步探討在文化信息傳達(dá)方面英美譯本與華人譯本的內(nèi)在差異,隨機(jī)抽取30份有效問卷并采用SPSS1210分析兩者之間的差異。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)分析結(jié)果見表2。從表中可以看出,在文化信息傳達(dá)上,英美譯本和華人譯本的平均分分別為14193和14176,英美譯本略高于華人譯本,但無顯著差別。

      表2 英美與華人譯本關(guān)于文化信息傳達(dá)的差異比較

      2 離散體驗(yàn)及譯本文化信息的傳遞

      本研究有效問卷中了解一定中國文化的留學(xué)生有27名,不了解中國文化的有13名。對(duì)中國文化有一定了解的歸入有離散體驗(yàn)的目的語讀者,不了解中國文化的歸入無離散體驗(yàn)的目的語讀者。通過對(duì)這兩組被試的調(diào)查,我們可以分析離散體驗(yàn)與譯本文化信息傳遞之間的關(guān)系。

      首先,讓我們看看有離散體驗(yàn)的留學(xué)生對(duì)華人譯本和英美譯本所傳達(dá)的文化信息的判斷。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)分析結(jié)果見表3。從中可以看出,在文化信息傳達(dá)上,華人和英美譯本平均分分別為15163和15133,華人譯本得分略高于英美譯本,但差異不顯著。

      表3 有離散體驗(yàn)的留學(xué)生對(duì)華人譯本與英美譯本所傳達(dá)的文化信息的判斷

      其次,試看無離散體驗(yàn)的目的語讀者對(duì)華人譯本與英美譯本所傳達(dá)的文化信息的判斷。如前所述,不了解中國文化的留學(xué)生有13名。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)分析結(jié)果見表4。從中可以看出,在文化信息傳達(dá)上,英美譯本平均分略高于華人譯本,但無顯著差異。

      表4 無離散體驗(yàn)的留學(xué)生對(duì)華人譯本與英美譯本所傳達(dá)的文化信息的判斷

      從表3、表4可以看出,在文化信息傳達(dá)上,有離散體驗(yàn)的留學(xué)生華人和英美譯本平均分均分別明顯高于無離散體驗(yàn)的留學(xué)生。進(jìn)一步兩兩比較結(jié)果表明,在英美譯本上,兩者差異達(dá)到弱顯著水平(p=1068);在華人譯本上,兩者差異則達(dá)到顯著性水平(p<105)。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)分析結(jié)果見表5、表6。

      表5 有離散體驗(yàn)與無離散體驗(yàn)的留學(xué)生對(duì)英美譯本所傳達(dá)的文化信息差異比較

      表6 有離散體驗(yàn)與無離散體驗(yàn)的留學(xué)生對(duì)華人譯本所傳達(dá)的文化信息差異比較

      三 討論

      1 英美與華人譯本的總體特點(diǎn)

      一般認(rèn)為,在中國典籍英譯上,英美譯者有母語優(yōu)勢(shì),力求譯文自然流暢,易忽略源文化所傳達(dá)的某些內(nèi)容;而本土譯者有中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),傾向于保留文化色彩,譯文晦澀難懂,可讀性低。然而從數(shù)據(jù)上看,華人譯本的流暢度明顯優(yōu)于英美譯本,并有顯著差別。在語體上,華人譯本更加自然流暢,符合英語(目的語)表達(dá)規(guī)范,以英語為母語的讀者易于接受,而在措辭上,英美譯者更加善于潤色語言,差異顯著,措辭呈現(xiàn)多樣化。在韻律上,二者都關(guān)注《道德經(jīng)》獨(dú)特的文采、韻律和語言美,無顯著差異。

      2 文化離散體驗(yàn)對(duì)目的語讀者的影響

      目的語讀者是文化離散的一個(gè)核心角色。目的語讀者應(yīng)盡可能地走向“中間文化地帶”[2],體驗(yàn)更多的異國文化,獲取與異域事物相關(guān)的豐富知識(shí)。由于文化差異,譯文接受者的信息渠道容量通常小于原文接受者的渠道容量[14]。如何以正確的方式解讀譯本不僅取決于目的語讀者對(duì)于語言本身的理解,而且取決于他們的信息渠道容量。這需要借助字典、百科全書、異域文化知識(shí)框架等準(zhǔn)確地?cái)U(kuò)展,不斷啟迪讀者的藝術(shù)想象力[15]。

      本研究表明,有離散體驗(yàn)的留學(xué)生認(rèn)為華人譯本所傳達(dá)的文化信息略多于英美譯本,相反,無離散體驗(yàn)的留學(xué)生認(rèn)為英美譯本所傳達(dá)的文化信息略多,但兩項(xiàng)均無顯著差異。可見,離散體驗(yàn)有助于目的語讀者構(gòu)建多元文化知識(shí)框架,易于獲取更多的源文化信息。相對(duì)于無離散體驗(yàn)的留學(xué)生而言,正是這種間接離散體驗(yàn)使得他們更容易理解語言所負(fù)載的文化信息。可見,除直接體驗(yàn)外,間接體驗(yàn)異域文化也是一種有效方式。對(duì)于目的語讀者來說,直接或間接離散體驗(yàn)都是有益的。

      3 文化離散體驗(yàn)對(duì)譯者的影響

      文化離散概念的另一核心角色是譯者。相對(duì)于目的語讀者而言,譯者更容易直接體驗(yàn)異域文化。由于在文化信息傳達(dá)上,華人譯本和英美譯本平均分偶然一致,進(jìn)一步簡單隨機(jī)抽樣卻發(fā)現(xiàn),英美譯本得分微高于華人譯本,這說明英美譯本所傳遞的文化信息微多于華人譯本,但無顯著性差異。追加兩次簡單隨機(jī)抽樣也與第一次簡單隨機(jī)抽樣結(jié)果一致。這一點(diǎn)與假設(shè)二相反。從理論上講,文化離散體驗(yàn)有助于譯者在一定程度上跨越文化差異,有效地協(xié)調(diào)譯文可讀性和盡量保留源文化特色之間的矛盾。具有離散體驗(yàn)的譯者能更好地協(xié)調(diào)異化與可達(dá)性之間的關(guān)系[2],他們更易于介入本土文化,減少因文化和語言移位而導(dǎo)致的源文本與譯本的差異。

      華人譯者可稱為西方化了的中國人[16],他們對(duì)東西方文化有著深刻的理解和認(rèn)識(shí),能夠較準(zhǔn)確地詮釋源文的思想精髓,憑借扎實(shí)的語言功底,以一種更開闊的視野審視文化差異,進(jìn)行必要的文化干預(yù)[17],盡可能地保留源語的文化特征。而英美譯者主觀上若缺乏深厚的文化積淀,易無意識(shí)造成對(duì)原文本的誤解[18],所以,華人譯本理應(yīng)傳遞更多的異域文化信息。但研究結(jié)果與此并不相符。筆者認(rèn)為,這可能是由于所采用的簡單隨機(jī)抽樣影響了樣本的代表性,存在一定的抽樣誤差。

      四 結(jié)語

      翻譯界歷來較多關(guān)注譯者主體性問題,忽略了目的語讀者的個(gè)體內(nèi)在文化差異。不同于其他文本翻譯,典籍翻譯理應(yīng)置于歷史語境中[19],源文化信息的傳達(dá)是衡量典籍英譯本優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn),力求盡可能地再現(xiàn)原作的內(nèi)容,傳達(dá)原作的意美、音美、形美[20]。同時(shí),目的語讀者能否正確解讀譯本所傳達(dá)的異域文化信息關(guān)鍵在于有無文化離散體驗(yàn)。

      本研究初步驗(yàn)證了文化離散在典籍英譯中的實(shí)踐情況。假設(shè)部分成立,即直接或間接離散體驗(yàn)顯著有助于目的語讀者獲取異域文化信息,效應(yīng)具有普遍意義。這表明,目的語讀者有無直接或間接的離散經(jīng)驗(yàn)將直接影響譯本的源文化傳真。然而,離散體驗(yàn)則無助于譯者傳遞更多的源文化信息,與假設(shè)不符,但結(jié)論也不具有普遍效應(yīng),可能是由于本研究樣本代表性的影響,兩者的相互關(guān)系值得進(jìn)一步研究。因而,我們不能充分驗(yàn)證假設(shè)二,由于結(jié)論不具普遍性,也無法否定假設(shè)二。為此,在今后研究中,我們將選擇其它著名典籍英譯本作為樣本,進(jìn)一步探討在典籍英譯中,異域文化離散體驗(yàn)是否有助于譯者傳遞更多的異域文化信息。

      [1] 孫致禮1文化與翻譯[J]1外語與外語教學(xué),1999(11): 412421

      [2] 孫藝風(fēng)1離散譯者的文化使命[J]1中國翻譯,2006(1):32101

      [3] Nida,E1A1Toward a science of translation[M]1Leiden:E1J1Brill, 1964,1611

      [4] Venuti,L1The translator’s Invisibility:A history of translation[M]1 London and New York:Routledge,1995,201

      [5] Legge,J1Sacred books of the East[M]1Oxford:Oxford University Press,18911http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2 ching1htm

      [6] Waley,A1The way and its power:A study of the Tao Te Ching and its p ace in Chinese thought[M]1London,Allen&Unwin,19341 h ttp://www1bop secrets1org/gateway/p assages/tao2te2ching1htm

      [7] Lin,Yutang1The wisdom of Laotse[M]1Random House,19481 h ttp://www1bop secrets1org/gateway/p assages/tao2te2ching1htm

      [8] Blakney,R1B1The way of life[M]1New York:New American Li2 brary,19551http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2 ching1htm

      [9] Chan,Wing2tsit1The way of Lao Tzu[M]1New York:Macillan, 19631http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2ch2 ing1htm

      [10] Lau,D1C1Lao Tzu:Tao Te Ching[M]1London:Penguin Book s, 19631http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2ch2 ing1htm

      [11] Lin,P1J1A Translation ofLao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s commentary[M]1Ann Arbor,MI:Center for Chinese Studies,U2 niversity of Michigan,19771http://www1bop secrets1org/gate2 way/passages/tao2te2ching1htm

      [12] Henricks,R1Lao2Tzu Te2Tao:A new translation based on the re2 cently discovered Ma2Wang2tui Texts[M]1New York:Ballan tine Books,19891http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2 te2ching1htm

      [13] 辛紅娟,高圣兵1追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時(shí)描述[J]1南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1): 792841

      [14] 張南峰1中西譯學(xué)批評(píng)[M]1北京:清華大學(xué)出版社, 2004,841

      [15] 郭于海1唐絕句的表層意象和深層意蘊(yùn)——以三首絕句為例[J]1大理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):312331

      [16] 郭建中1翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]1外國語,1998 (2):122181

      [17] 霍躍紅1典籍英譯:意義、主體和策略[J]1外語與外語教學(xué), 2005(9):522551

      [18] 張素艷1文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]1外語教學(xué),2007(3): 922941

      [19] 黎士旺1文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J]1外語與外語教學(xué),2007(7):532551

      [20] 許淵沖1中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J]1外語與外語教學(xué),2005(11):412441

      A Pilot Study on Cultura lD iscreteness in Ch inese Cla ssics Tran sla tion——Based on the English Translations of FirstChap terof Tao Te Ching

      DENGLiang
      (Departmentof Foreign Language and Culture,North Sichuan MedicalCollege,Nanchong Sichuan 637000,China)

      cultural discreteness;exp erience of discreteness;target readers;translators

      The notion of“culturaldiscreteness”in translation was originally p roposed by Sun Yifeng(2006)1This pap er is a first attemp t to testify the validity of“cu ltural d iscreteness”by mak ing a contrastive analysis of English and American versions and Chinese American versions of T a o T e C h in g1A group of 40 students are chosen as the subjects to fill the contrast scale of the firstchap terof Ta o Te C h in g in order forp robing into the feasibility of“cul2 ture discreteness”in Chinese classics translation1The results show as follows:1)The sentence fluency ofChinese A2 merican version is significantly superio rover English and American version s,whereas it is inferio r to English and A2 merican versions in dictions and rhythm s,namely,there is a significant difference in dictions but no remarkable difference in rhythms12)Experience of discreteness has a positive effecton the target readerswhereby it is condu2 cive to acquiring more exotic experience;3)Experience of discreteness has no positive effecton the translators in conveying source culture,in contrast,more source culture information is transm itted in English and American ver2 sions,while the sightdifferentiation cannot reach the significant level1

      H 31519

      A

      167322804(2010)0220137204

      2009205210

      猜你喜歡
      異域道德經(jīng)英美
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05 22:13:38
      小獼猴智力畫刊(2016年11期)2016-12-05 09:24:44
      小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
      小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”

      華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年2期

      華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)的其它文章
      影響歸化、異化的語言因素
      企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新風(fēng)險(xiǎn)指標(biāo)體系設(shè)計(jì)及關(guān)鍵因素識(shí)別
      唐山市老年人婚姻狀況調(diào)查
      英語立法文本中定義的重新解讀
      《譯學(xué)辭典》的六“性”
      理工高校法學(xué)專業(yè)參與式實(shí)踐教學(xué)
      拉萨市| 西畴县| 鄯善县| 焦作市| 镇雄县| 嵊州市| 青阳县| 罗江县| 隆德县| 九江市| 白玉县| 洛浦县| 平顺县| 五家渠市| 平谷区| 漳州市| 丰顺县| 绵竹市| 庆城县| 娄烦县| 无极县| 丽水市| 铜山县| 枣强县| 博野县| 曲周县| 黄大仙区| 红安县| 阳春市| 安陆市| 盖州市| 白水县| 神农架林区| 上林县| 江都市| 敖汉旗| 孟连| 高雄市| 偏关县| 丽江市| 肃北|