• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《譯學(xué)辭典》的六“性”

      2010-08-23 08:44:10高媛媛
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)詞目詞條

      高媛媛

      (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海200444)

      《譯學(xué)辭典》的六“性”

      高媛媛

      (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海200444)

      《譯學(xué)辭典》;六“性”

      立足于詞典編纂方針的兼容性、目標(biāo)的查檢性、詞條選擇的通用性與權(quán)威性和術(shù)語釋義的單義性與科學(xué)性這六“性”來論證《譯學(xué)辭典》的使用價(jià)值。

      《譯學(xué)辭典》A D ICTIONARY OF TRANSLATION STUD2 IES(方夢之,上海外語教育出版社,2004,以下簡稱為《譯典》)是二十世紀(jì)末以來繼國內(nèi)的《中國翻譯詞典》和《譯學(xué)大詞典》之后翻譯學(xué)詞典領(lǐng)域內(nèi)的又一力作。以下分別就詞典編纂的六“性”來論證《譯典》對此前同一領(lǐng)域內(nèi)同類詞典的突破以及對今后翻譯學(xué)詞典編纂的示范意義。

      一 編纂方針的兼容性

      編纂方針是辭書編纂的根本環(huán)節(jié),規(guī)定了辭書的指導(dǎo)思想與期望達(dá)到的目的,為指導(dǎo)全書編纂的準(zhǔn)則,對保證辭書的質(zhì)量與形成辭書特色具有決定性的作用(曾東京2007: 76)。為此,《譯典》結(jié)合當(dāng)今翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展趨勢制定出了“中外古今并蓄,源流支脈兼容”的編纂方針。此方針的兼容性主要體現(xiàn)在如下三方面:

      1 古今中外翻譯術(shù)語的兼容性

      如果從時(shí)間跨度的角度出發(fā),《譯典》在收詞立目方面可謂是“橫亙古今”。從歷史上廣為流傳的“傳統(tǒng)譯論”到囊括翻譯學(xué)最新發(fā)展趨勢的“現(xiàn)代譯論”,《譯典》的編纂無時(shí)無刻不表現(xiàn)出對古今術(shù)語兼容的方針。如果立足于地域差異來考慮,《譯典》在收詞立目上又做到了“本土異域兼容”。例如:在對“案本”這一術(shù)語進(jìn)行釋義時(shí)作者指出其可追溯到中國古代釋道安(314—385)的《鞞婆沙序》,在此其為“按照原文本意(翻譯)”的意思。而諸如“抵抗式翻譯”這樣一類術(shù)語,我們可以通過《譯典》了解到其為近現(xiàn)代美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)翻譯理論的核心之一,于1992年和1995年在其著作中提出并闡明。

      2 各學(xué)科術(shù)語的兼容性

      “就譯學(xué)詞典所收錄的詞匯而言,除翻譯學(xué)術(shù)語本體(內(nèi)部)系統(tǒng)外,翻譯學(xué)外部系統(tǒng)(橫斷科學(xué)網(wǎng)絡(luò))(劉宓慶,19—21)各學(xué)科中的譯論常用語匯,也應(yīng)酌情收錄?!?孫迎春, 2003:68)

      二十世紀(jì)九十年代,國內(nèi)出版的兩本翻譯學(xué)詞典——《中國翻譯詞典》和《譯學(xué)大詞典》雖然在術(shù)語收錄范圍上有所突破,但仍無法擺脫對翻譯學(xué)的狹隘認(rèn)識。直到本世紀(jì)初,《譯典》的問世大大改善了翻譯學(xué)詞典收錄術(shù)語所涉及學(xué)科過于單一的狀況,逐漸實(shí)現(xiàn)各學(xué)科術(shù)語的兼容。例如:在哲學(xué)范疇內(nèi),像“一元論”,“天人合一”,“形而上學(xué)”一類的術(shù)語已被收入其中,在心理學(xué)領(lǐng)域里“直覺”,“表象”和“情感”等專門性術(shù)語也被準(zhǔn)確地加以詮釋等。

      3 傳統(tǒng)理論翻譯術(shù)語與現(xiàn)代應(yīng)用翻譯術(shù)語的兼容性

      《譯典》被界定為綜合性術(shù)語詞典的原因不僅在于其收詞立目秉承了“古今中外術(shù)語兼容性”與“各學(xué)科術(shù)語兼容性”的方針,還體現(xiàn)了該詞典編纂者對學(xué)科整體意識的充分重視,這主要反映在對傳統(tǒng)理論翻譯術(shù)語與現(xiàn)代應(yīng)用翻譯術(shù)語的兼容上。《譯典》之前出版的幾部翻譯學(xué)詞典,收詞立目的重心主要落在傳統(tǒng)理論翻譯術(shù)語上,例如:翻譯類別,翻譯史與人物,翻譯記事與實(shí)用性附錄等。然而翻譯作為用一種語言文化把另一種語言文化表達(dá)出來的活動,其存在的源泉不能只依賴?yán)碚摰闹笇?dǎo),還要依靠實(shí)踐來推動其發(fā)展進(jìn)步。所以,諸如翻譯教學(xué),口譯,機(jī)器翻譯,詞典編纂方面的術(shù)語也被系統(tǒng)全面地收錄到《譯典》中,特別是對于科技發(fā)展日新月異,各方面交流日趨頻繁的當(dāng)今世界,譯學(xué)人才的培養(yǎng)工作已成為大勢所趨,而此項(xiàng)工作的展開必然涉及到翻譯教學(xué)目標(biāo)的制定,教材的編寫,課程的設(shè)置,教學(xué)方法的運(yùn)用以及翻譯課程的設(shè)置等。因此,把翻譯教學(xué)方面的術(shù)語獨(dú)立于其它翻譯學(xué)方面的術(shù)語之外實(shí)屬明智之舉。此外,口譯在《譯典》的詞目編排上也得到充分的重視,此前的譯學(xué)詞典通常把口譯列入到翻譯類別或類型中,這種做法忽視了口譯的社會意義和時(shí)代價(jià)值。《譯典》將“口譯”單列一項(xiàng)的做法使得人們對“口譯”活動的認(rèn)識升華到術(shù)語學(xué)這一新的高度。

      二 目標(biāo)的查檢性

      “排檢法”是衡量和定位詞典質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的一項(xiàng)重要尺度。如果立足于讀者的角度考慮,高效便捷的查檢法能夠有助于在查閱辭書的過程中減少時(shí)間的消耗,正如尚丁所認(rèn)為的“辭書作為信息(知識)庫,它的信息價(jià)值,還要看它為使用者獲得信息時(shí)間的消耗量?!贝送?通過某些查檢法的啟發(fā),讀者可以使自己內(nèi)在的知識體系更加系統(tǒng)化。

      《譯典》既被歸類于綜合性譯學(xué)術(shù)語詞典,其編纂的目的主要是全面、系統(tǒng)、而規(guī)范地向翻譯工作者和翻譯學(xué)研究者呈現(xiàn)翻譯學(xué)學(xué)科范圍內(nèi)的,以及各相關(guān)學(xué)科的術(shù)語并對其進(jìn)行準(zhǔn)確且有效的釋義。因此,編者從《譯典》所涉及的知識內(nèi)容以及主要使用群體的實(shí)際情況出發(fā),明智地選擇了分類編排作為整個(gè)詞典檢索系統(tǒng)的主線。這里“分類編排法”主要指的是按學(xué)科、門類或事物性質(zhì)進(jìn)行分門別類并加以編排,供查檢的方法。例如:通過《譯典》的目錄,我們可以了解到整個(gè)詞典的內(nèi)容被大致分為26類:(1)基本概念;(2)現(xiàn)代譯論;(3)傳統(tǒng)譯論;(4)原作,中介;(5)譯者,譯本;(6)翻譯方法;(7)翻譯技巧;(8)翻譯類別;(9)口譯;(10)語言; (11)文體修辭;(12)語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科;(13)語法語篇等。編者如此細(xì)致的分類有利于讀者把成對的、成套的以及相關(guān)的術(shù)語放在一起進(jìn)行比較和對照,還可以幫助讀者在通讀詞典之前對該詞典所涉及到的內(nèi)容和知識體系作一個(gè)大致了解。但無論是哪一種編排方法,其應(yīng)用范圍及功能均會存在一定局限,分類編排法也是如此。然而分類編排法僅限于對所使用詞典的內(nèi)容范圍已形成相對穩(wěn)定的知識體系,在查檢過程中能夠?qū)λ檎业脑~目做出類別上正確定位的讀者群。為了完善《譯典》的查檢性能,編者在分類編排法之外又配之以輔助查檢法,即《譯典》在使用分類編排法將翻譯學(xué)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)以及相關(guān)學(xué)科中所涉及到的術(shù)語進(jìn)行分類的前提下,又在前23類詞目中,按筆劃來進(jìn)行排列,但為了照顧有的同類詞目內(nèi)容上的緊密聯(lián)系,以主條筆劃為準(zhǔn),次條(加“1”)附于其后,如該條又有附屬條則前加兩個(gè)“1”,如:

      讀者可通過分類編排及輔助的筆劃編排法的指引,搜索到前23類中某詞目的具體頁碼,達(dá)到查檢的目的。此外,《譯典》又在正文后的附錄3中設(shè)置了“詞目音序索引”以彌補(bǔ)分類編排法導(dǎo)致某些讀者對所要查閱詞目歸類不明確的缺陷。

      三 詞條選擇的通用性與權(quán)威性

      “通用性是是詞條的生命線,指詞條在譯學(xué)工作者、研究者與教學(xué)者中普遍使用,只有這樣才能得到大家的認(rèn)可。”(曾東京,2007:95)譯學(xué)工作者的主要任務(wù)就是用一種語言文化把另一種語言文化的口頭文本或書面文本表達(dá)出來,因此《譯典》將翻譯方法、翻譯技巧、以及口譯等方面應(yīng)用性較強(qiáng)的術(shù)語分門別類地加以收錄,主要是為了滿足翻譯工作者的查考需求。對于從事翻譯方面的研究者而言,其工作涉及范圍內(nèi)容十分廣泛,主要包括翻譯的理論史與實(shí)踐史、翻譯的理論與術(shù)語、翻譯的方法與技巧、翻譯的實(shí)踐與實(shí)例、翻譯的人物與作用、翻譯的教學(xué)與批評、翻譯的品類與劃分等方面,與這些內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語絕大多數(shù)在《譯典》中也得到充分體現(xiàn)。最后《譯典》所要針對的一類讀者群體就是翻譯教學(xué)活動中的參與者,他們不僅需要對翻譯教學(xué)中所涉及的術(shù)語加以掌握,還要了解有關(guān)翻譯理論,翻譯實(shí)踐,翻譯史,翻譯人物和與翻譯學(xué)相關(guān)學(xué)科術(shù)語等方方面面內(nèi)容以備未來將要從事的某項(xiàng)與翻譯相關(guān)職業(yè)的不時(shí)之需,而《譯典》的條目內(nèi)容選擇從很大程度上滿足了這類讀者群的查考需要。

      “權(quán)威性是詞條選擇的力度點(diǎn),只有解決了權(quán)威性,才具有使人心服的力量與威望”(曾東京,2007:190)。《譯典》編者在前言中說明了其詞條選擇的主要來源——?dú)v年來國內(nèi)外翻譯研究的主要成果,譯論的各種流派及觀點(diǎn)和國內(nèi)外前輩譯家和當(dāng)代譯家的方法和技巧,并在此基礎(chǔ)上又進(jìn)行了一番去偽存真,去粗取精的完善工作。

      四 術(shù)語釋義的單一性與科學(xué)性

      “代表一門學(xué)科同一概念的術(shù)語無需豐茂,多樣,而需單一,精確?!?方夢之,2004:前言)。但是由于翻譯是以個(gè)體為中心的活動,所以在這樣的活動中出現(xiàn)對各種翻譯現(xiàn)象自立名目、自創(chuàng)新詞等情況也就不足為奇。例如:在表達(dá)“原語形式肯定,評語否定;或者原語形式否定,譯語肯定”的翻譯技巧時(shí),眾位專家學(xué)者竟給出了諸如反面著筆法、反譯法、同義反譯法、語義反述法、正說反譯、反說正譯等十余種表述方法。如果對這樣一類情況不加以規(guī)范和統(tǒng)一勢必會導(dǎo)致編者眾說紛紜,讀者理解混亂后果的產(chǎn)生。因此使同一概念的不同術(shù)語趨于單一和精當(dāng)已逐漸被公認(rèn)為譯學(xué)詞典編纂的一大基本原則,所以《譯典》編者選擇了“反譯法或正反式轉(zhuǎn)換”來解決此翻譯技巧定名眾說紛紜的問題。另外,在國內(nèi)外各學(xué)科術(shù)語的翻譯上也產(chǎn)生了不少分歧,M1A1K1Halliday語言三功能漢譯術(shù)語的駁雜紛繁即為一例:ideationalfunction意念功能、概念功能、達(dá)意功能;interpersonal function交際功能、人際功能、人際關(guān)系功能;textual function語段功能、組篇功能、篇章功能、語篇功能等等。在《譯典》中作者分別將這三大功能統(tǒng)一定名為達(dá)意功能、人際功能和組篇功能。

      而所謂“‘術(shù)語釋義的科學(xué)性’主要包括術(shù)語釋義的準(zhǔn)確可靠、資料的翔實(shí)新穎與措辭的簡單明了”(曾東京,2007: 191)?!蹲g典》充分理解了“術(shù)語釋義的科學(xué)性”內(nèi)涵,以“準(zhǔn)確可靠”作為詞條釋義的根本,同時(shí),為了緊跟時(shí)代發(fā)展趨勢力求達(dá)到所使用資料的翔實(shí)新穎,編者在前言中還特別指出“為了跟上翻譯學(xué)科的發(fā)展,研讀新的名詞術(shù)語是獲得新知的膚淺的,然而是便捷的方法之一?!?方夢之,2004:前言)。而措辭的簡單明了主要反映在《譯典》對所收錄詞條進(jìn)行簡潔淺顯、易于理解的釋義上。

      [1] 范芬,于薇薇1論譯學(xué)詞典的功能[J]1上海翻譯,2005(S1)1

      [2] 方夢之1譯學(xué)辭典[Z]1上海:上海外語教育出版社,20041

      [3] 劉宓慶1當(dāng)代翻譯理論[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,19991

      [4] 孫迎春1譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[C]1山東大學(xué)出版社,20031

      [5] 曾東京1翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究[M]1上海:上海大學(xué)出版社,20071

      On the Six Fea tures of A D ictionary of Tran sla tion Stud ies

      GAO Yuan2yuan
      (Schoolof Foreign Languages,ShanghaiUniversity,Shanghai200444,China)

      A D iction a ry of T ran sla tion S tud ies;six features1

      The article dealswith the six features of A D iction a ry of T ra nsla tion S tu d ies through the compatibility of comp iling p rincip les,the index system of the target term s,the common use and the autho ritativeness of the choice of the term s,the monotonicity and the scientificness of the paraphrase of the term s to illustrate the value of the diction2 ary1

      H 061

      A

      167322804(2010)0220111203

      2009204227

      猜你喜歡
      譯學(xué)詞目詞條
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      2016年4月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      2016年3月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      2016年9月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      日語中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無對應(yīng)動詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
      水城县| 新邵县| 武夷山市| 浦江县| 井陉县| 富川| 四川省| 武胜县| 平陆县| 城固县| 竹山县| 农安县| 武定县| 汾阳市| 石渠县| 繁峙县| 衡南县| 玉田县| 清徐县| 河南省| 特克斯县| 建昌县| 洛阳市| 黑龙江省| 保康县| 独山县| 申扎县| 元阳县| 陕西省| 延安市| 岚皋县| 新竹县| 元江| 白沙| 宁强县| 秭归县| 资兴市| 松滋市| 如东县| 铁岭市| 灵武市|