• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影響歸化、異化的語(yǔ)言因素

      2010-08-23 08:44:12曉,張
      關(guān)鍵詞:德語(yǔ)歸化異化

      杜 曉,張 君

      (11山東工商學(xué)院,山東煙臺(tái)264005;21山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東煙臺(tái)264670)

      影響歸化、異化的語(yǔ)言因素

      杜 曉1,張 君2

      (11山東工商學(xué)院,山東煙臺(tái)264005;21山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東煙臺(tái)264670)

      歸化;異化;語(yǔ)言;影響因素

      主要從語(yǔ)言方面探討了翻譯過(guò)程中影響歸化、異化的因素,指出語(yǔ)言因素對(duì)歸化、異化的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是兩種語(yǔ)言之間差異的大小;二是譯入語(yǔ)的發(fā)達(dá)和成熟程度。

      1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!?郭建中,2000:1912192)。韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中把前一種方法稱(chēng)為異化的翻譯,把后一種方法稱(chēng)為歸化的翻譯。歸化、異化概念的提出在國(guó)內(nèi)外引起了廣泛的討論,僅在國(guó)內(nèi),關(guān)于這方面的文章就有上千篇,探討影響歸化異化的因素的文章也有很多。我們知道,影響歸化、異化策略的因素有很多,譯者采用歸化策略還是采用異化策略除了受譯者的翻譯目的、文本類(lèi)型、社會(huì)背景、政治因素、譯者的文化心態(tài)外,要受譯語(yǔ)與原語(yǔ)語(yǔ)言差異的大小的影響。下面,我們主要從語(yǔ)言方面來(lái)探討影響歸化和異化的因素。

      一 語(yǔ)言因素對(duì)歸化、異化翻譯策略的影響

      縱觀翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言因素對(duì)歸化、異化翻譯策略的影響很大,韋努蒂以前翻譯家對(duì)翻譯方法和翻譯策略的探討也主要局限于語(yǔ)言方面。透過(guò)翻譯實(shí)踐的歷史和翻譯理論的發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言因素影響翻譯方法和策略主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言之間差異的大小,二是相對(duì)于源語(yǔ)來(lái)說(shuō),譯入語(yǔ)的發(fā)達(dá)和成熟程度。

      1 兩種語(yǔ)言之間差異的大小對(duì)翻譯策略的影響

      歸化、異化至少包括語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面的說(shuō)法已為許多學(xué)者所共識(shí)。我們認(rèn)為,在語(yǔ)言層面上向讀者靠攏,即傳統(tǒng)翻譯理論中的意譯,就是在語(yǔ)言層面上的歸化;向作者靠攏,即傳統(tǒng)翻譯理論中的直譯,就是在語(yǔ)言層面上的異化。

      眾所周知,人類(lèi)的認(rèn)知,生理,生活經(jīng)歷具有相似性,兩種語(yǔ)言和文化之間也有很多相同或相似的方面。如果表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式和原語(yǔ)的形式一致,在語(yǔ)言層面上就沒(méi)有直譯(異化)和意譯(歸化)之分,這時(shí)的直譯(異化)就是意譯(歸化),意譯(歸化)也就是直譯(異化)。以英漢翻譯為例,如:

      Tom is a good student1湯姆是個(gè)好學(xué)生。

      More hasty,less speed1欲速則不達(dá)。

      Seeing is believing1眼見(jiàn)為實(shí)。

      從語(yǔ)言層面上說(shuō),以上語(yǔ)句的翻譯很難說(shuō)是歸化的翻譯,還是異化的翻譯。因?yàn)?英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上是相同或相似的。我們?cè)谡劦椒g策略時(shí),不是解決這類(lèi)語(yǔ)句的翻譯,而是解決兩種語(yǔ)言表達(dá)形式不一致時(shí)所采用的方法和策略。因此在翻譯過(guò)程中采用歸化策略還是采用異化策略,主要取決于翻譯時(shí)所面對(duì)的兩種語(yǔ)言差異的大小,從理論上來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言層面上說(shuō),兩種語(yǔ)言差別越小,在翻譯過(guò)程中歸化的程度就越小;相反兩種語(yǔ)言差別越大,在翻譯過(guò)程中歸化的程度就越大。

      歐美語(yǔ)言大多是字母文字,屬形態(tài)型語(yǔ)言。所以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異與中西語(yǔ)言之間的差異相比要小得多,無(wú)論異化也好,歸化也好,譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式與源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式差異不明顯,所以在翻譯過(guò)程中異化處理比較明顯,有時(shí)甚至直接將原詞原封不動(dòng)的搬到譯文中。根據(jù)比較語(yǔ)言學(xué)和歷史語(yǔ)言學(xué)理論,英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬于同一語(yǔ)族:日耳曼語(yǔ)族,法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)族,日耳曼語(yǔ)族和拉丁語(yǔ)族則屬于同一更大的語(yǔ)系:印歐語(yǔ)系。因此,英語(yǔ)和德語(yǔ)之間的相似性要比英語(yǔ)和法語(yǔ)之間的相似性要大得多,如德語(yǔ)和英語(yǔ)都有26個(gè)字母,許多單詞的拼寫(xiě)也非常相似。如:

      德語(yǔ)和英語(yǔ)之間還有相同的發(fā)音規(guī)則,和相似的語(yǔ)法形式。因此,語(yǔ)言層面上的異化譯文較容易為多數(shù)德國(guó)人或英國(guó)人所接受。印歐語(yǔ)系中的其他語(yǔ)言之間,如:法語(yǔ)和英語(yǔ),法語(yǔ)和俄語(yǔ),在語(yǔ)法、語(yǔ)音、拼寫(xiě)方面也有很多相似性。這也是西方翻譯家曾提出了相對(duì)于西漢翻譯來(lái)說(shuō)過(guò)于異化的翻譯方法的原因之所在,其異化翻譯方法有音素翻譯,音位翻譯,字形翻譯等等。這些翻譯方法在西漢翻譯中是無(wú)論如何也難以讓漢語(yǔ)譯者所接受的。

      相反,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異就很大。從宏觀上來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)就是,“不管現(xiàn)代英語(yǔ)如何向分析型發(fā)展,它基本上還是一種形態(tài)型的語(yǔ)言;不管現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)相比增加了多少形式性成份,它基本上還是一種語(yǔ)義型的語(yǔ)言”(潘文國(guó),1997:259)?!坝捎跐h語(yǔ)是一種語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言組織中,語(yǔ)義的團(tuán)塊是決定語(yǔ)序的最重要的和第一位的手段。一個(gè)個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊是一顆顆分散的珠子,需要有一根線(xiàn)將它們串起來(lái)。這根線(xiàn)就是邏輯,…漢語(yǔ)是世界上邏輯性最強(qiáng)的語(yǔ)言,…”(潘文國(guó),1997:259)。漢語(yǔ)的邏輯性主要表現(xiàn)為四個(gè)方面:時(shí)序上的先后律;空間上的大小律;心理上的重輕律;事理上的因果律(潘文國(guó),1997)。比如說(shuō),由于受時(shí)序上的先后律的影響,我們說(shuō)“古今”、“教學(xué)”、“春夏秋冬”,而不說(shuō)“今古”、“學(xué)教”、“春秋夏冬”;受空間上的大小律的影響,我們說(shuō)“大小”“寬窄”而不說(shuō)“小大”“窄寬”;受心理上的重輕律的影響,我們說(shuō)“父母”,“國(guó)家”而不說(shuō)“母父”、“家國(guó)”等等。林語(yǔ)堂曾說(shuō):“一語(yǔ)有一語(yǔ)之語(yǔ)性,語(yǔ)法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣,平常所謂“通”與“不通”即其句法是否跟從其習(xí)慣。……無(wú)論何種語(yǔ)體于未經(jīng)’國(guó)化’以前都是不通,不能以其為翻譯而為例外”(1984: 269)。他所說(shuō)的國(guó)化就是歸化,按照漢語(yǔ)的行文心理對(duì)語(yǔ)序、銜接手段進(jìn)行調(diào)整是句法歸化的主要內(nèi)容,而其根本內(nèi)容就是將源語(yǔ)的空間結(jié)構(gòu)拆分,重組為以時(shí)間順序?yàn)樘卣鞯牧魉Y(jié)構(gòu)(秦洪武,1997)。即潘文國(guó)(1997)所說(shuō)得竹式結(jié)構(gòu)。這樣,才能不破壞漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),中國(guó)人才明白易懂。否則譯文就會(huì)像思國(guó)所說(shuō)的那樣“假使原作者懂得中文,他看了這種譯文,一定大罵‘我那是這樣說(shuō)的!’”(2001:14)

      2 譯入語(yǔ)的發(fā)達(dá)程度對(duì)翻譯策略的影響

      一種語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和成熟程度也會(huì)影響翻譯策略。埃文·佐哈爾曾勾勒出三種翻譯處于主要地位的社會(huì)條件。一是、當(dāng)一種文學(xué)還處于“幼稚期”或出于建立過(guò)程中時(shí);二是、當(dāng)一種文學(xué)處于“外圍”狀態(tài)或出于“弱小”狀態(tài)時(shí);三是、當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)。當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要地位時(shí),“譯作的功用主要是給接受文化引入新作品并改變現(xiàn)存的關(guān)系,那么譯作就有必要更緊密的再現(xiàn)原文的形勢(shì)和文本聯(lián)系”(廖七一,2000:67),譯作的異化現(xiàn)象特別明顯,否則,當(dāng)翻譯文學(xué)處于次要地位時(shí),情況就大不一樣了:譯者尋求使譯作為接受文化所接納,不惜犧牲文本的原始形式,使譯作適應(yīng)接受文化現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)。因此,歸化現(xiàn)象較明顯。佐哈爾從文學(xué)的發(fā)達(dá)程度論述了譯者的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)翻譯策略受翻譯文學(xué)的在本國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的地位的影響。在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),也存在相似的現(xiàn)象。當(dāng)一個(gè)民族的語(yǔ)言處于“幼稚期”或出于建立過(guò)程中時(shí),或者是,當(dāng)一種語(yǔ)言正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)。譯者也會(huì)凸顯翻譯語(yǔ)言,在語(yǔ)言層面上,譯者也多采用異化策略,異化現(xiàn)象比較嚴(yán)重。西方中世紀(jì)時(shí)期就屬于第一種情況。當(dāng)時(shí),歐洲各國(guó)的民族語(yǔ)言發(fā)展還很不成熟,拉丁語(yǔ)還是人們進(jìn)行創(chuàng)作和交流的主要語(yǔ)言,大多數(shù)翻譯家用異化的策略來(lái)翻譯拉丁作品。比如在德國(guó),許多評(píng)論家拿德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,大肆宣揚(yáng)拉丁語(yǔ)的優(yōu)雅,“抱怨德語(yǔ)的粗俗,認(rèn)為德語(yǔ)極不成熟又無(wú)曲折變化。克服這些缺陷的捷徑就是在德語(yǔ)寫(xiě)作中運(yùn)用拉丁語(yǔ)的修辭規(guī)則,特別是模仿拉丁語(yǔ)的句法和表達(dá)法。拉丁語(yǔ)中的獨(dú)立成分用法、動(dòng)名詞、對(duì)格和不定式等語(yǔ)法范疇便是通過(guò)翻譯模仿而移植到德語(yǔ)中的”(譚載喜2000:55256)。因此,大部分譯者為了迎合時(shí)代需要,大量直譯拉丁古典文學(xué)作品,當(dāng)時(shí)在德國(guó)占主導(dǎo)地位的翻譯方法是逐字對(duì)譯,其中最具代表性的是尼古拉斯·維爾,他于1478年出版一部譯文集,在這部文集的序言中,他竭力為逐字對(duì)譯辯護(hù),并引用名家言論來(lái)印證自己的觀點(diǎn)。

      十八世紀(jì)初的俄國(guó)也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的事情,當(dāng)時(shí)俄國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化一直處于落后狀態(tài),語(yǔ)言還處于發(fā)展時(shí)期,很多俄國(guó)文學(xué)家、翻譯家提倡向先進(jìn)國(guó)家學(xué)習(xí),引進(jìn)西歐科學(xué)、學(xué)術(shù)成果,崇尚西歐特別是法國(guó)的文學(xué)、語(yǔ)言。因此,當(dāng)時(shí)“在俄國(guó)廣泛流行法國(guó)時(shí)尚,人們用法語(yǔ)交談,閱讀、翻譯并效仿法國(guó)文學(xué),促使法國(guó)古典主義文學(xué)在俄國(guó)發(fā)生影響,進(jìn)而形成俄國(guó)文學(xué)中的古典主義流派”(譚載喜2000:1742175)。譯者多用直譯的翻譯方法,致使商業(yè)書(shū)信、翻譯作品,乃至俄語(yǔ)創(chuàng)作中都夾雜著許多外來(lái)詞匯,在科學(xué)術(shù)語(yǔ)的使用方面,照搬外國(guó)語(yǔ)言的現(xiàn)象尤為突出。

      十九世紀(jì)末,二十世紀(jì)初的中國(guó)則屬于第二種情況。當(dāng)時(shí),新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者發(fā)現(xiàn)了古漢語(yǔ)的許多缺點(diǎn),主張廢除古漢語(yǔ),提倡用白話(huà)文寫(xiě)作,錢(qián)玄同甚至是認(rèn)為漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言中的“垃圾”,主張廢除漢語(yǔ),用世界語(yǔ)寫(xiě)作交流。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,白話(huà)語(yǔ)言逐漸成為創(chuàng)作的主要語(yǔ)言,十九世紀(jì)二三十年代,人們發(fā)現(xiàn)白話(huà)文依然有許多缺點(diǎn),需要大量引入外語(yǔ)詞語(yǔ)甚至語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)豐富她。比如,魯迅就認(rèn)為“中國(guó)的文或話(huà),法子實(shí)在太不精密了,……就是好文章,講話(huà)的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話(huà)不夠用,……要醫(yī)這病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省的,外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”。(1984:225)因此魯迅主張用直譯的方法來(lái)翻譯外國(guó)作品,并以罷工一詞的翻譯為例,闡述自己的觀點(diǎn),進(jìn)而提出“寧信而不順”的主張。

      隨著譯入語(yǔ)發(fā)展的日益成熟,譯者會(huì)越來(lái)越頻繁地應(yīng)用歸化翻譯策略。十八世紀(jì)后期的俄國(guó)就是一個(gè)典型的例子。俄語(yǔ)發(fā)展到十八世紀(jì)中期已相當(dāng)成熟,米哈伊爾·羅蒙諾索夫認(rèn)為,俄語(yǔ)具有許多優(yōu)點(diǎn)。在《俄語(yǔ)語(yǔ)法》的序言中他高度平價(jià)說(shuō)“羅馬皇帝卡爾五世曾竟說(shuō)過(guò),‘用西班牙語(yǔ)跟上帝說(shuō)話(huà)合適,用法語(yǔ)跟朋友說(shuō)話(huà)合適,用德語(yǔ)跟敵人說(shuō)話(huà)合適,用意大利語(yǔ)跟女性說(shuō)話(huà)合適?!墒?如果他長(zhǎng)于俄語(yǔ)的話(huà),他一定會(huì)補(bǔ)充說(shuō),用俄語(yǔ)跟一切人說(shuō)話(huà)都是合適的,因?yàn)槎碚Z(yǔ)有西班牙語(yǔ)的莊嚴(yán),法語(yǔ)的流暢,德語(yǔ)的剛強(qiáng),意大利語(yǔ)的柔和,此外還有希臘和拉丁語(yǔ)得的豐富以及描寫(xiě)事務(wù)的有力和簡(jiǎn)潔。”(譚載喜2000:176)因此,他主張應(yīng)用歸化的策略翻譯外國(guó)文獻(xiàn),米哈伊爾·羅蒙諾索夫以后的很多翻譯家,如普希金,茹科夫斯基,米哈伊爾·萊蒙托夫等都主張活譯,即采用歸化的翻譯策略。中國(guó)也經(jīng)歷了與俄國(guó)相似的階段。隨著中國(guó)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,白話(huà)文變得日趨成熟,提倡意譯即歸化翻譯的人也越來(lái)越多,特別是二十世紀(jì)中后期,歸化的翻譯策略逐漸成為翻譯策略主流,傅雷提出了“神似說(shuō)”,錢(qián)鐘書(shū)提出了“化境說(shuō)”

      二 結(jié)論

      通過(guò)上述討論我們可以看到,語(yǔ)言是影響翻譯策略的重要因素。語(yǔ)言對(duì)翻譯方法和策略的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言之間差異的大小,兩種語(yǔ)言之間的差異越大,翻譯時(shí)越傾向于用歸化的翻譯策略。二是相對(duì)于源語(yǔ)來(lái)說(shuō),譯入語(yǔ)的發(fā)達(dá)和成熟程度,當(dāng)一種語(yǔ)言很不成熟,處于發(fā)展時(shí)期時(shí),翻譯家多采用異化的翻譯以便吸收大量的外來(lái)詞來(lái)充實(shí)和豐富自己的語(yǔ)言。相反,當(dāng)一種語(yǔ)言發(fā)展到一定程度,變得比較成熟時(shí),歸化傾向就變得特別明顯。本文只是從語(yǔ)言方面初步探討了影響歸化和異化的因素。我們知道,影響歸化、異化的因素有很多,如翻譯目的、文本類(lèi)型、社會(huì)背景、政治因素,譯者的文化心態(tài),贊助人等等,而且這些因素互有交叉和影響。所以對(duì)影響歸化和異化的因素除了在語(yǔ)言方面進(jìn)行進(jìn)一步探討外,還應(yīng)對(duì)其他因素進(jìn)行深入地探討,并進(jìn)一步將這些因素綜合起來(lái)加以考慮。

      [1] 郭建中1當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]1武漢:湖北教育出版社,20001

      [2] 林語(yǔ)堂1論翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19841

      [3] 魯訊1關(guān)于翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19841

      [4] 廖七一1當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]1北京:譯林出版社,20001

      [5] 潘文國(guó)1漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]1北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,19971

      [6] 秦洪武1翻譯中的舉凡異化與歸化[J]1外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000(5)1

      [7] 思果1翻譯研究[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20011

      [8] 譚載喜1西方翻譯簡(jiǎn)史[M]1北京:商務(wù)印書(shū)館,20001

      The Determ inan ts of Dom estica tion and Foreign iza tion in L ingu istic Respect

      DU Xiao1,ZHANG Jun2
      (11Shandong Institute ofBusiness and Technology,Yantai Shangdong 264005, China;21Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264670,China)

      domestication;foreignization;language;determinants

      The author discusses that language is one of the determ inants of domestication and foreignization and shows that the degree of divergence between two languages and the mature degree of target language are the main factors influencing the translating strategy in linguistic respect11

      H 31519

      A

      167322804(2010)0220134203

      2009205215

      猜你喜歡
      德語(yǔ)歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      哲學(xué)“專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)”教學(xué)研究初探
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      天台县| 皋兰县| 曲阜市| 巫山县| 康平县| 东山县| 金沙县| 清丰县| 肥城市| 雷山县| 锡林浩特市| 宁武县| 犍为县| 武威市| 青神县| 益阳市| 轮台县| 灯塔市| 洛浦县| 东海县| 柳州市| 宣化县| 清苑县| 图木舒克市| 阿克苏市| 育儿| 奇台县| 长治县| 长宁区| 通渭县| 含山县| 巩义市| 安远县| 台前县| 达尔| 彭山县| 太和县| 五指山市| 深水埗区| 五峰| 上饶县|