• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      重估施護(hù)譯經(jīng)的價(jià)值與意義*

      2010-09-05 06:51:06范慕尤
      關(guān)鍵詞:密教譯經(jīng)梵文

      范慕尤

      重估施護(hù)譯經(jīng)的價(jià)值與意義*

      范慕尤

      北宋時(shí)期的譯經(jīng)雖然譯場(chǎng)規(guī)模很大,譯經(jīng)數(shù)量不少,卻因種種緣由長(zhǎng)期為人所詬病。換個(gè)角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)并非全無(wú)是處。以施護(hù)所譯的密教經(jīng)典為例,它不但有助于對(duì)梵文寫本的釋讀和校訂,還能從中看到譯經(jīng)受當(dāng)時(shí)歷史背景影響之下有意的省譯、改譯、暗語(yǔ)譯法等現(xiàn)象,這些現(xiàn)象背后存在著皇室、文人士大夫等多方面力量的交互作用。

      施護(hù);譯經(jīng);密教

      北宋譯經(jīng)與施護(hù)

      宋代的譯經(jīng)肇始于開寶六年(973)法天在蒲津的譯經(jīng)。據(jù)《佛祖統(tǒng)紀(jì)》載:“河中府沙門法進(jìn),請(qǐng)三藏法天譯經(jīng)于蒲津,守臣表進(jìn),上覽之大悅,招入京師始興譯事?!?T 49,No.2035,398a2—4)至太平興國(guó)五年(980),北天竺迦濕彌羅梵僧天息災(zāi)與烏填囊國(guó)梵僧施護(hù)到達(dá)汴京,太宗“遂有意翻譯”①李燾:《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷23,北京:中華書局,1979年,第522—523頁(yè)。。同年太宗詔中使鄭守均在太平興國(guó)寺大殿西度地建譯經(jīng)院,設(shè)譯經(jīng)三堂。至太平興國(guó)七年(982)六月,譯經(jīng)院建成。天息災(zāi)、施護(hù)、法天等奉詔進(jìn)入譯經(jīng)院②徐松:《宋會(huì)要輯稿》第8冊(cè),北京:中華書局,1957年,第7877頁(yè)上。。此后譯經(jīng)院成為北宋譯經(jīng)的常設(shè)機(jī)構(gòu),直到元豐五年(1082),才被廢止。這百年間譯經(jīng)院所譯經(jīng)典有259部、727卷③Matsumoto,Chō-SōJidai no YakukyōJikyō(趙宋時(shí)代の譯經(jīng)事業(yè)),Bukkyō-shi zakkō(佛教史雜考),Osaka:和田有司,1944,p.220.,數(shù)量?jī)H次于譯事最盛的唐代,不可謂不多。

      在譯場(chǎng)的設(shè)置和人員的職司分派上,譯經(jīng)院分為譯經(jīng)、證義、潤(rùn)文三堂。譯經(jīng)堂在譯經(jīng)院中央,潤(rùn)文堂在東,證義堂在西④徐松:《宋會(huì)要輯稿》第8冊(cè),北京:中華書局,1957年,第7877頁(yè)上。。除天息災(zāi)、施護(hù)、法天擔(dān)任譯主外,還有證義、筆受、綴文等人員?!斗鹱娼y(tǒng)紀(jì)》對(duì)此有較為詳盡的描述:

      詔梵學(xué)僧法進(jìn)、常謹(jǐn)、清沼等筆受綴文,光祿卿楊說(shuō)、兵部員外郎張洎潤(rùn)文,殿直劉素監(jiān)護(hù),天息災(zāi)述。譯經(jīng)儀式:于東堂面西粉布圣壇,開四門。各一梵僧主之。持秘密咒七日夜。又設(shè)木壇,布圣賢名字輪目,曰大法曼拏羅。請(qǐng)圣賢阿伽沐浴,設(shè)香華、燈、水、肴果之供。禮拜繞旋,祈請(qǐng)冥祐,以殄魔障。第一譯主,正坐面外宣傳梵文;第二證義,坐其左與譯主評(píng)量梵文;第三證文,坐其右聽譯主高讀梵文,以驗(yàn)差誤;第四書字梵學(xué)僧,審聽梵文書成華字,猶是梵音;第五筆受,翻梵音成華言;第六綴文,回綴文字使成句義;第七參譯,參考兩土文字使無(wú)誤;第八刊定,刊削冗長(zhǎng)定取句義;

      第九潤(rùn)文官,于僧眾南向設(shè)位,參詳潤(rùn)色……譯場(chǎng)久廢傳譯至艱。天息災(zāi)等即持梵文,先翻梵義,以華文證之。曜眾乃服。(T 49,No.2035,398a28—398b29)

      由此可見譯場(chǎng)的設(shè)置也極為規(guī)范。但是,宋代所譯經(jīng)典無(wú)論當(dāng)時(shí)還是后世都幾乎沒有影響。造成這一結(jié)果的原因是多方面的:第一,當(dāng)時(shí)中國(guó)佛教逐漸禪宗化,各宗派只重視本派經(jīng)典及漢地的注釋,而且相比于研習(xí)經(jīng)典,禪宗更重視自我領(lǐng)悟;第二,宋代新儒家興起,王安石等代表人物對(duì)佛教持批判態(tài)度;第三,當(dāng)時(shí)的譯者依附于朝廷,所譯經(jīng)典都要經(jīng)過(guò)朝廷的審查,原意必然有所改易;第四,也是經(jīng)常被批評(píng)的,就是譯經(jīng)的質(zhì)量。宋代的譯經(jīng)不夠嚴(yán)謹(jǐn),錯(cuò)漏之處較多①詳見Jan Yunhua,Buddhist Relations between India and Sung China,Part II,History of Religions,Vol.6,No.2,(1966),pp.137—138.。呂先生就曾指出:“從宋代譯經(jīng)的質(zhì)量上看,也不能和前代相比,特別是有關(guān)義理的論書,常因筆受者理解不通,寫成艱澀難懂的譯文,還時(shí)有文段錯(cuò)落的情形?!雹趨?《中國(guó)佛教史源流略講》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2008年,第386頁(yè)。日本研究密教的著名學(xué)者松長(zhǎng)有慶(YukeiMatsunaga)認(rèn)為:由于譯者不精通密教思想,因而其密教經(jīng)典的翻譯中有很多錯(cuò)誤③Matsunaga,Some Problems of the Guhyasamāja-tantra,Journal of Koyasan University,Vol.13,(1944),p.12.。宋代所譯的這些經(jīng)典是否因?yàn)榉g的質(zhì)量而失去了它的研究?jī)r(jià)值呢?并非如此。恰恰因?yàn)樘厥獾谋尘昂驮诜g中表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),宋代譯經(jīng)具有獨(dú)特、重要的研究意義。

      施護(hù)是宋代譯經(jīng)的梵僧中很有代表性的一位。他于公元980年與堂兄天息災(zāi)一道從印度來(lái)到汴京,之后被敕封為顯教大師,入譯經(jīng)院譯經(jīng)。根據(jù)《大中祥符法寶錄》所載,施護(hù)共譯經(jīng)111部,是宋代最高產(chǎn)的譯經(jīng)僧,所譯佛經(jīng)中以密教經(jīng)典居多。筆者擬選取施護(hù)所譯的幾部密教經(jīng)典,通過(guò)與梵文原典的對(duì)比,來(lái)揭示其譯經(jīng)的意義與價(jià)值。

      施護(hù)譯經(jīng)的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值

      施護(hù)所譯的密教經(jīng)典在文獻(xiàn)學(xué)上具有極為重要的價(jià)值。密教經(jīng)典的翻譯在藏傳佛教系統(tǒng)里蔚為大宗,而且藏譯在字面上即詞和語(yǔ)法層面上,和梵文幾乎一一對(duì)應(yīng)。因而,學(xué)界大都認(rèn)為藏譯比漢譯更為接近原文,更能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。在梵文寫本的釋讀中,文獻(xiàn)學(xué)家們也常常借助藏譯來(lái)辨認(rèn)模糊不清的字符或恢復(fù)脫落缺失的字符。但是,筆者在釋讀原民族宮藏76號(hào)梵文貝葉經(jīng)《佛說(shuō)無(wú)二平等最上瑜伽大教王經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《無(wú)二平等經(jīng)》)時(shí)發(fā)現(xiàn),由于這一寫本正是布頓大師的藏譯所依據(jù)的底本④FanMuyou,Some Remarks on the Relationship between a SanskritManuscript and of the Advayasamatāvijaya from Tibet and its Tibetan Translation,Annual Report of the International Research Institute forAdvanced Buddhology at Soka University,Vol.11,(2008),pp.375—380.,因此,寫本中的缺失和錯(cuò)漏也往往反映在藏譯里。如此一來(lái)藏譯在很多地方便無(wú)法用來(lái)釋讀寫本,而施護(hù)的漢譯恰在此時(shí)發(fā)揮了極大作用。

      (一)寫本中有一些模糊或省略的地方,可以利用漢譯復(fù)原,將其補(bǔ)充完整

      1.寫本第9頁(yè)正面第1行⑤以下所舉《無(wú)二平等經(jīng)》的梵文經(jīng)文,均引自范慕尤:《原民族宮藏76號(hào)梵文貝葉經(jīng)〈佛說(shuō)無(wú)二平等最上瑜伽大教王經(jīng)〉的梵、藏、漢對(duì)勘與研究》,北京:北京大學(xué)博士論文,2008年12月。:

      yadi bhedo tasya buddhasyāpi na sidhyati|

      藏:gal te dbye ba de yi ni‖sangs rgyas kyang ni’grub mi’gyur‖

      漢:若起疑惑時(shí),佛說(shuō)不成就。

      從詩(shī)韻的角度考慮,原文的前半句頌很明顯少了2個(gè)音節(jié),藏譯受其影響也省略了。這時(shí)就只能依靠漢譯來(lái)恢復(fù)缺失的部分。yadi和bheda分別對(duì)應(yīng)“若”和“疑惑”,所以缺失的部分應(yīng)該對(duì)應(yīng)“起”。從全句的形式來(lái)看,這里所缺的很有可能是一個(gè)表示“生起”意義的動(dòng)詞。經(jīng)中常用bhū(存在、成為)、utpād

      宋代譯經(jīng)與以往不同,譯經(jīng)事業(yè)一開始就受到皇室資助。宋太宗對(duì)譯經(jīng)事業(yè)極為支持,建立譯經(jīng)院,組織譯場(chǎng),收集梵文佛經(jīng),培養(yǎng)譯經(jīng)人才,設(shè)立印經(jīng)院,雕版印經(jīng)等。史書還提到他經(jīng)常前往譯經(jīng)院,賞賜譯經(jīng)人員,為新經(jīng)作序等①見《宋會(huì)要輯稿》第8冊(cè),第7877頁(yè)上;《佛祖歷代通載》(T49,No.18,659)。。另外,當(dāng)時(shí)中國(guó)佛教日益本土化,天臺(tái)、禪宗等本土宗派興盛,印度佛教的影響日益衰微,中國(guó)僧人對(duì)梵文佛典與譯經(jīng)事業(yè)的興趣大不如前,致使譯經(jīng)只能依附于宮廷,佛經(jīng)的翻譯勢(shì)必受到宮廷的影響。宋太宗雖然對(duì)譯經(jīng)事業(yè)極為支持,但又有意控制整個(gè)佛經(jīng)的翻譯及出版,“以統(tǒng)治者的身份來(lái)管制佛經(jīng)的翻譯及佛藏的內(nèi)容與流傳”②黃啟江:《北宋佛教史論稿》,臺(tái)灣:商務(wù)印書館,1997年,第42頁(yè)。。

      從譯經(jīng)院建立起,太宗就要求其每歲獻(xiàn)所譯新經(jīng),后來(lái)譯經(jīng)院改為傳法院(991),每歲獻(xiàn)經(jīng)改為每誕圣節(jié)獻(xiàn)經(jīng)③見《宋會(huì)要輯稿》第8冊(cè),第7877頁(yè)下,第7878頁(yè)上。。太宗對(duì)所獻(xiàn)梵夾的真?zhèn)我埠茉谝?淳化五年(993)于闐僧人吉祥獻(xiàn)《大乘密藏經(jīng)》,太宗下詔命法天等人驗(yàn)其真?zhèn)?法天等人驗(yàn)證后認(rèn)為此經(jīng)為偽經(jīng),太宗于是下令將其焚毀④見《宋會(huì)要輯稿》第8冊(cè),第7877頁(yè)下,第7878頁(yè)上。。1017年,《頻那夜迦經(jīng)》由于涉及流血祭祀等內(nèi)容被禁止入藏,而且含有類似內(nèi)容的經(jīng)典也被禁止翻譯⑤見《佛祖統(tǒng)紀(jì)》(T49,no.2035,p.405,c26—p.406,a2)。。這從一定程度上反映出朝廷的態(tài)度。太宗重視翻譯是為了教化人心,治理天下。密教經(jīng)典中對(duì)于殺戮等惡行的贊揚(yáng),對(duì)貪、嗔、癡三毒的肯定,以及一些涉及性與暴力的祭祀,不僅與儒家的倫理道德相悖,甚至與之前的佛典所宣揚(yáng)的思想也是大相徑庭的,所以,譯經(jīng)僧們必然要避免將這些內(nèi)容直譯出來(lái)。

      除了譯經(jīng)僧之外,還要考慮到潤(rùn)文官的影響。北宋譯經(jīng)院設(shè)有譯經(jīng)、證義、潤(rùn)文三堂,譯經(jīng)堂的譯稿須經(jīng)潤(rùn)文堂潤(rùn)色勘定后,翻譯才算完成。北宋潤(rùn)文官的選任非常嚴(yán)格,贊寧曾說(shuō):“此則潤(rùn)文一位員數(shù)不恒,令通內(nèi)外學(xué)者充之。良以筆受在其油素,文言豈無(wú)俚俗。倘不失于佛意,何妨刊而正之。”潤(rùn)文官都是通內(nèi)外學(xué)的翰林,從各部郎官到參知政事、樞密使等不一而足⑥關(guān)于北宋潤(rùn)文官的詳細(xì)情況,參見黃啟江:《北宋佛教史論稿》,第68—84頁(yè)。,足見北宋朝廷的重視。這既是為了保證譯經(jīng)的質(zhì)量,也是為了監(jiān)督檢查,謹(jǐn)防譯經(jīng)中有不合傳統(tǒng)思想、不利世道人心的內(nèi)容。正如唐太宗所說(shuō):“大慈恩寺僧玄奘所翻經(jīng)綸,既新翻譯,文義須精,宜令太子太傅尚書左仆射,燕國(guó)公于志寧……時(shí)為看閱,有不穩(wěn)便處,即隨事潤(rùn)色?!雹咭姟洞筇拼蟠榷魉氯胤◣焸鳌?T50,no.2053,p.266,b6—13)。

      北宋初綿延百年的譯經(jīng),數(shù)量不小,而且有組織嚴(yán)密并受到朝廷大力支持的譯場(chǎng),但所譯佛經(jīng)卻一直沒有影響,不受重視。這與譯經(jīng)的質(zhì)量有一定關(guān)系。宋代所譯的佛經(jīng)存在著較多漏譯、誤譯的現(xiàn)象,但以往學(xué)者們較少分析這些現(xiàn)象的具體表現(xiàn)及其背后的深層原因。現(xiàn)在我們通過(guò)梵漢對(duì)勘,以宋初比較有代表性的譯僧施護(hù)的譯經(jīng)為例,同時(shí)借鑒西藏貝葉經(jīng)的研究成果,可以看到施護(hù)譯經(jīng)在文獻(xiàn)學(xué)上有著重要意義,特別是在寫本殘缺、書寫錯(cuò)誤而藏譯受其影響省略或誤讀的情況下,施護(hù)的譯文為我們修正、復(fù)原原文提供了很大的幫助。從對(duì)比中,還可以看出施護(hù)漢譯本存在的省略和誤譯等現(xiàn)象并非譯者能力不足,而是當(dāng)時(shí)的歷史文化背景所致。因?yàn)檫@些內(nèi)容與中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德相悖,不符合朝廷及文人士大夫的要求,所以譯者和潤(rùn)文官們對(duì)其進(jìn)行了加工,或省略不譯,或改其內(nèi)容,或不明確譯出,模糊其義。譯經(jīng)是一個(gè)極為復(fù)雜、涉及內(nèi)容繁多的問(wèn)題,本文只是一些初步的探索,還有待更多資料的發(fā)現(xiàn)和更進(jìn)一步的研究。

      【責(zé)任編輯:楊海文;責(zé)任校對(duì):楊海文,許玉蘭】

      B946.6

      A

      1000-9639(2010)04-0117-07

      2010—03—17

      中國(guó)博士后科學(xué)基金“從施護(hù)譯經(jīng)看宋代的佛經(jīng)翻譯”(20090460834)

      范慕尤(1980—),女,陜西西安人,中山大學(xué)哲學(xué)系師資博士后(廣州510275)。

      猜你喜歡
      密教譯經(jīng)梵文
      Uneker torolkitu xani tuuji《因緣品》中的密教元素
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
      《善說(shuō)集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      印度神話與中國(guó)故事
      佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語(yǔ)的聲調(diào)
      首屆中國(guó)密教國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述
      锦州市| 洛扎县| 咸丰县| 和平县| 苍溪县| 荥经县| 惠安县| 玉龙| 威信县| 潮州市| 长乐市| 广河县| 定西市| 渝北区| 渭南市| 黔西县| 三江| 乐陵市| 卫辉市| 丰宁| 建瓯市| 德化县| 苏尼特左旗| 班戈县| 怀远县| 茶陵县| 乌什县| 扬中市| 宣恩县| 黑山县| 阳江市| 达州市| 南城县| 长顺县| 泾源县| 河津市| 建阳市| 麻城市| 吐鲁番市| 遵化市| 美姑县|