• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      人人字幕組:網(wǎng)絡時代的知識布道者

      2010-09-06 14:27:13
      中國新聞周刊 2010年48期
      關鍵詞:張瓊字幕組字幕

      陳 薇

      提名理由★2010年,一群業(yè)余網(wǎng)絡翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化。他們讓國際優(yōu)質(zhì)教育資源惠及中國網(wǎng)民,讓中國高等教育面臨機遇和挑戰(zhàn),而中國網(wǎng)民也因為這些志愿者的堅持和努力而擁有了親近知識和智慧的新途徑。

      簡介:2004年成立的人人字幕組(YYeTs字幕組)是非營利性網(wǎng)絡翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕,通過網(wǎng)絡免費發(fā)布。2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為“分享、學習、進步”。目前,人人字幕組約有組員1000多名,論壇注冊會員90多萬。2010年初,人人字幕組開始批量譯介國外著名大學開放課程。

      言論:

      “讓我們?nèi)駥W習,做一個真正的全民教育。沒人給你發(fā)文憑,沒人給你授學位。只是學習,共同進步?!?/p>

      ——組長梁良

      1角、3角、1元3角1分、2元7角6分、3元……這是一份網(wǎng)友自發(fā)捐助表,數(shù)字有些寒酸,最大的一筆也不過1000元。然而,這些帶著角分零頭的捐款被一筆筆記錄下來,最后的數(shù)字竟是8.9萬多元。

      錢都是捐給人人字幕組開放課程的。組長梁良有些意外,也感動,“從來沒想到原來有這么多網(wǎng)友在一直支持我們”。他還看到網(wǎng)友附言,“為了開放課程,請堅持下去。”

      開放課程(Open Courses)運動起始于近10年前的美國。自2001年4月,麻省理工學院宣布將其本科至研究生課程全部搬上互聯(lián)網(wǎng)、供全世界免費使用以來,全球已有200多所大學、機構(gòu)加入,貢獻出超過13000門的課程資料,最終形成一場轟轟烈烈的國際教育資源與共享運動。但直到9年之后這場運動才真正引起國人的大范圍關注,并在網(wǎng)民中掀起一股“淘課熱”,眾多網(wǎng)民通過網(wǎng)絡免費聆聽國際頂尖高校頂尖教師的教誨。這其中,起到關鍵作用的正是國內(nèi)以翻譯美劇而知名的組織——人人字幕組。在2010年年初,他們偶然將一集哈佛大學《死亡》課程譯出,竟意外點燃了開放課程在大陸爆棚的引信。

      一個平平的開始

      讓人人字幕紀錄片組組長張瓊(網(wǎng)名Joanna)詳細回憶初次翻譯開放課的情形,是一件有些為難的事。她只記得,2010年年初,一位網(wǎng)名“空格”的組員第一個在QQ群里提出翻譯哈佛大學的政治哲學課《正義》,而另一位網(wǎng)名“etschina”的組員熱切響應,單獨領走了第一集的翻譯任務。

      “男生,讀大學,很認真”,而至于這兩位的真實姓名,張瓊便搖搖頭說不知道了。

      不問真名,不記身份,有任務便在網(wǎng)上集結(jié),這是人人字幕組的管理狀況,對他們來說,現(xiàn)實生活是另外的世界,在網(wǎng)絡上,名字無關緊要,翻譯的“作品”才是他們愿意展示于人的“翎羽”,他們珍視自己的翎羽。

      張瓊給人的感覺有些嬌小,在蘇州某大學讀對外漢語研究生。她與組長梁良以及大部分組員都未曾謀面,但感覺卻像再熟識不過的人。

      兩周后,etschina交上翻譯稿。這位不一般的“Solo勇士”(指獨立完成一集翻譯)對組長張瓊附上了只有一個詞的感想:“難”。

      “首先是句數(shù)特別多,一集課程往往有1500句左右,幾乎是一集美劇的兩倍。其次,術語特別復雜。洛克的《政府論》是怎樣翻譯成中文的,每個細節(jié)都需一一核實?!睆埈傉f。

      之后是漫長的校對與討論。他們將課程字幕傳到QQ群里內(nèi)部糾錯,放上論壇請網(wǎng)友挑錯。如此大費周張,第一集上線已是兩三個月之后。

      而在此時,國內(nèi)網(wǎng)民對開放課還所知甚少。盡管早在7年前,大陸的中國開放式教育資源共享協(xié)會(宗旨是把國外開放課推廣到國內(nèi))便已成立,但因工作都以國內(nèi)高校為對象開展,在社會上影響力極有限;而在臺灣,朱學恒此時帶領著志愿者團隊OOPS已經(jīng)翻譯了近6年開放課,卻也不為大陸網(wǎng)友所知。

      人人字幕組試譯的《正義》在上線之初仍然沒有改變這種狀況。張瓊們對此并未介意。因為決定要啃開放課程的硬骨頭,“首先是自己感興趣”,她自任校對,和翻翻(指翻譯)、軸人(指負責調(diào)整時間軸的組員)持續(xù)折騰了兩三個月。組員們都是義務勞動,唯一的回報“美刀”(根據(jù)計時工作量為組員們發(fā)的虛擬工資)也只能“買”到“勛章”或是換來服務器流量,僅此而已。

      “一點點的理想主義,(組員們)非常熱情”,張瓊想不出更多詞語來形容這個群體, “可是,你要知道,我們都很愉快。”

      進軍開放課

      《正義》的平平反響讓字幕組其他成員并沒有注意到這個“作品”的存在,包括組長梁良。事實上,在張瓊操作《正義》的同時,另一家以內(nèi)容分享知名的網(wǎng)站就曾找到梁良,希望人人字幕組幫忙翻譯耶魯大學的哲學課《死亡》。

      作為人人字幕組成立6年來堅持至今的唯一元老,梁良習慣了將自己的日子過得忙碌。對梁良來說,早在2008年他就對國外名校的開放課程有所耳聞,但因人手不足,一直未動念翻譯。這次雖是朋友之托,他還是又猶豫了兩個月,“專業(yè)度太高,不敢接招”。

      頂不住對方的軟磨硬泡,梁良最終應允下來,但他還是動了個小心思,將第一集課程拆分后作為測試新人的任務分發(fā)下去。接著,回收、篩選、合并、校對之后交了差。5月底,《死亡》上線,結(jié)果出乎意料!上線沒多久,后面便跟出幾百個充滿溢美言辭的帖子,“神一樣的開放課程”“神一樣的字幕組”這樣的句子被后來者不斷重復。

      “做字幕這么久,還是第一次看到這么夸張的場面”,梁良激動了。這天晚上,他緊急召集組員討論,一個新的“課程組”迅速成立。增開的《金融市場》《心理學導論》,加上《死亡》課程,也都立刻確定了負責總監(jiān)。此時,梁良才知道,原來紀錄片組的張瓊等組員已經(jīng)開始了同樣的工作。這個工作讓人人字幕組在不知不覺間進入了一個新的領域——教育資源的分享與傳播。事實上,在6年前,梁良正是抱著分享與回報的想法,加入了人人字幕組。

      梁良是組里的核心人物,但他也很可能是一千多組員中學歷最低的人。出生于廣西柳州的梁良是苦孩子出身,只上完初中便外出打工,至今還會被催交學費的噩夢驚醒。他用第一年的工資買了電腦,通過網(wǎng)絡學會了電腦繪畫、影視后期、服務器技術,最終找到一份衣食無憂的工作,他說,“初中之后的所有教育,都是在網(wǎng)絡上完成的。”

      “我從網(wǎng)絡獲得了東西,那么我要回報它。如果公開課能幫助更多的人,那我應該更加努力去做?!?/p>

      人人字幕組首先聯(lián)系上臺灣朱學恒和大陸另一家字幕組TLF。三家商定各自翻譯,齊頭并進,資源共享,避免重復。

      朱學恒對人人字幕組的同行評價頗高:“從整體來說,大陸字幕組的志愿者的英文水平更高更整齊?!?/p>

      在《死亡》上線兩周后,人人字幕組陸續(xù)開出《聆聽音樂》《古希臘歷史簡介》《歐洲文明》等7門課程。8月份,又新加入《美國內(nèi)戰(zhàn)與重建》《新約》《心理學,生物學和食品政治學》3門。這十多門翻譯后的開放課在網(wǎng)民間迅速形成口碑傳播,通過論壇、社交網(wǎng)絡、內(nèi)容分享等網(wǎng)站呈幾何式蔓延擴散,開放課開始成為大陸網(wǎng)民的話題。

      變化已經(jīng)發(fā)生

      熊偉是在字幕組第二次內(nèi)部號召時,從美劇組轉(zhuǎn)戰(zhàn)課程組的。他是清華大學基礎物理專業(yè)的大三學生,加入后任耶魯大學開放課《基礎物理》的課程總監(jiān)。

      “沒什么別的要求,不爛尾就行”,這是字幕組的簡單期望。

      但此時,人人字幕組的開放課程已聲勢日隆。一家國內(nèi)知名商業(yè)網(wǎng)站找到字幕組,提出為字幕組翻譯付酬,條件是字幕組今后不能在網(wǎng)站上免費發(fā)布字幕。

      “不免費發(fā)布字幕還叫什么字幕組?”梁良毫不猶豫地拒絕。

      2010年11月,因開放課熱,網(wǎng)易、新浪先后設置開放課程視頻專區(qū)。至此,字幕組、門戶網(wǎng)站、部分教育機構(gòu)及個人,加上紛至沓來的媒體,這些積極的推動者們共同引領著姍姍來遲的中國開放課程運動。

      同時,一些高校學生會、個人網(wǎng)站,包括中國開放式教育資源共享協(xié)會也陸續(xù)找到字幕組,希望探討合作的可能,對此,字幕組態(tài)度明確:“完全可以合作?!?/p>

      因為譯介開放課,梁良感覺到,字幕組以前那種灰色感覺(涉及所譯介美劇的版權(quán)問題)也漸漸減弱了,甚至出現(xiàn)了愿意無償資助者。因為某天下午的一次服務器故障,梁良的信箱里一下子多出三百多封主動要求捐助的郵件;而在后來進行的一次捐款中,只前三天的捐助就足夠支持字幕組一年的服務器租賃費用了。

      不過,光有錢是不夠的,比如熊偉碰上的新麻煩:《基礎物理》第八課之后的翻譯任務沒人來接了,他只得自己上。“一共20集,按這個速度我得一直做到(大學)畢業(yè)”,熊偉偶爾嘟囔,“梁良的胃口是不是有些太大了”。但抱怨歸抱怨,熊偉對自己承諾“哪怕畢業(yè)了也要翻譯完”。

      張瓊則一如既往地呼吁字幕組保持翻譯水準,別自己砸了牌子,“可能外面看的是熱鬧,但是我們自己要比較冷靜一點。等這個風吹過了,大家冷靜下來就會看質(zhì)量?!?/p>

      梁良仍在多方奔走,與西安外國語學院商議合作,計劃用網(wǎng)友捐助資金建立課程服務器分站點,甚至希望開發(fā)軟件,動員所有受益者每人翻譯一分鐘,共同完成這項意義深遠的浩大工程。

      目前,還沒有人能夠預測這場由人人字幕組肇始的國內(nèi)開放課熱潮到底會走多遠,或者,他們所促成的國內(nèi)網(wǎng)絡免費學習熱潮是否會給中國高等教育帶來某些影響。但或多或少,變化已在發(fā)生,一些看過開放課的在校學生開始對比國內(nèi)外教師授課的不同;一些已經(jīng)離開校園的年輕人通過開放課,第一次品嘗到?jīng)]有壓力和功利目的的學習樂趣;一些沒有上過大學的人發(fā)現(xiàn),原來大學教育竟然可以如此之近……

      開放課程更打破了知識與教育傳播的藩籬,也許人人字幕組的成員們在譯介開放課時并未思及這些,但改變就在他們的所做所為中一點點發(fā)生著。 ★

      猜你喜歡
      張瓊字幕組字幕
      擁有貓一樣的眼睛
      巴甫洛夫的條件反射實驗
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      托馬斯·楊的光干涉實驗
      芝麻,開門吧
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      宁城县| 普陀区| 兴安盟| 黄山市| 萝北县| 涿州市| 安康市| 康平县| 长兴县| 重庆市| 扶风县| 青神县| 徐州市| 铅山县| 凉城县| 华阴市| 松滋市| 孙吴县| 定结县| 阿坝县| 博客| 望奎县| 海林市| 榆中县| 佛冈县| 凤山县| 龙陵县| 开原市| 沁阳市| 邢台县| 潼南县| 阿图什市| 隆子县| 托克托县| 景洪市| 宜章县| 通州市| 全州县| 辽源市| 湘阴县| 诏安县|