朱劍飛
(河南中醫(yī)學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 450008)
中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思
——2000至2009年10年文獻(xiàn)計量分析
朱劍飛
(河南中醫(yī)學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 450008)
本文通過統(tǒng)計數(shù)據(jù),分析和反思中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀。以《中國期刊全文數(shù)據(jù)庫》(CJFD)為統(tǒng)計源,建立2000至2009年中醫(yī)翻譯研究數(shù)據(jù)庫;采用文獻(xiàn)計量的研究方法,對中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)論文進(jìn)行文獻(xiàn)計量分析。結(jié)果表明中醫(yī)翻譯研究存在論文質(zhì)量不高、翻譯思想和理論研究不足、學(xué)術(shù)研究不規(guī)范等問題;指出中醫(yī)翻譯研究應(yīng)當(dāng)采取開放、主動、規(guī)范、加強理論建設(shè)等措施。
中醫(yī);翻譯;文獻(xiàn)計量;反思
近年來,中醫(yī)藥走向世界的步伐日益加快,國內(nèi)外從事中醫(yī)藥翻譯和研究的學(xué)者也日益增多,中醫(yī)翻譯工作者對中醫(yī)翻譯做了多側(cè)面、深層次的研究,翻譯活動表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性[1]。但是中醫(yī)翻譯的整體研究水平如何,還存在哪些問題,未來發(fā)展趨勢如何,是中醫(yī)翻譯界必須面對和回答的問題。本文利用文獻(xiàn)計量學(xué)理論,對本世紀(jì)初2000至2009年10年來的中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了統(tǒng)計和計量分析,以期對我國中醫(yī)翻譯研究進(jìn)行客觀、公正的分析、評價和反思。
本文采用清華同方“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)”作為計量評價數(shù)據(jù)統(tǒng)計源。它是目前世界上最大的連續(xù)動態(tài)更新的中國期刊全文數(shù)據(jù)庫,期刊數(shù)量龐大,目前已收錄1500余萬篇中文學(xué)術(shù)期刊載文[2]。依此為數(shù)據(jù)可以確保讀到原文,統(tǒng)計第一手材料,確保數(shù)據(jù)分析準(zhǔn)確無誤。
為全面、準(zhǔn)確檢索10年來的中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn),采取二次檢索的方式進(jìn)行檢索。第一次檢索以“翻譯”為檢索詞進(jìn)行主題檢索;在第一次檢索結(jié)果中,以“中醫(yī)”為檢索詞進(jìn)行二次主題檢索。鑒于數(shù)據(jù)庫檢索的局限性和統(tǒng)計數(shù)據(jù)的復(fù)雜性,我們對所有載文利用“CAJ全文瀏覽器”進(jìn)行瀏覽分析,刪除人物訪談、一稿多發(fā)、消息、廣告、會議通知、會議紀(jì)要等重復(fù)數(shù)據(jù)和干擾文獻(xiàn),得到文獻(xiàn) 366篇,用EXECL軟件進(jìn)行匯總統(tǒng)計,建立中醫(yī)翻譯研究數(shù)據(jù)庫。利用文獻(xiàn)計量方法,對發(fā)文數(shù)量、發(fā)文期刊、發(fā)文機構(gòu)、發(fā)文作者、引文等方面進(jìn)行統(tǒng)計分析。
統(tǒng)計結(jié)果表明(圖1),2000年至2009年中醫(yī)翻譯研究共發(fā)文366篇,發(fā)文基本上呈逐年上升趨勢,尤其是2003年以來發(fā)文量明顯上升,可能與國內(nèi)醫(yī)藥衛(wèi)生局勢有關(guān)。2003年我國爆發(fā)了大規(guī)模的SARS疫情,中醫(yī)藥在抗擊SARS的過程中發(fā)揮了重要作用,中醫(yī)藥研究呈現(xiàn)出較快的發(fā)展趨勢,由此也推動了中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。但同時也應(yīng)看到,中醫(yī)翻譯研究的絕對發(fā)文量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于整個翻譯學(xué)科的發(fā)展,與我國翻譯研究的迅猛發(fā)展勢頭不相符合。
圖1 2001~2009年中醫(yī)翻譯研究發(fā)文數(shù)量年限分布
336篇論文分別發(fā)布在114種期刊上(圖2)。統(tǒng)計表明,中醫(yī)翻譯論文期刊分布比較分散,各期刊分布很不均衡,總載文量最多的可達(dá)43篇,最少的僅為1篇。核心期刊對中醫(yī)翻譯的關(guān)注度不夠,中醫(yī)翻譯研究的論文還僅僅局限于醫(yī)藥期刊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有融入我國翻譯界的主流研究之中,翻譯界和語言學(xué)界對中醫(yī)翻譯研究關(guān)注度不高。
3.3.1 發(fā)文作者所在機構(gòu) 根據(jù)發(fā)文作者所在機構(gòu)進(jìn)行匯總,第一機構(gòu)共有102個。按照機構(gòu)發(fā)文數(shù)量,發(fā)文10篇以上的機構(gòu)有20個,占發(fā)文作者所在機構(gòu)總數(shù)的26%,發(fā)文數(shù)量占到總發(fā)文量的72%。按照機構(gòu)類別分,來自高校的有93個,占機構(gòu)總數(shù)的 91%,發(fā)表論文 319篇,占發(fā)表總數(shù)的95%;其中中醫(yī)藥高校19所,占發(fā)文機構(gòu)的19%,發(fā)文234篇,占發(fā)文總量的64%。表明中醫(yī)翻譯研究主要集中在高校,中醫(yī)藥高校是中醫(yī)翻譯研究的主力軍。上海、陜西、河南、南京、成都、廣西等中醫(yī)藥高校的發(fā)文量位居前列,主要原因是這幾所高校都開設(shè)了中醫(yī)英語專業(yè),上海中醫(yī)藥大學(xué)和南京中醫(yī)藥大學(xué)都設(shè)立了中醫(yī)英語碩士點,專門培養(yǎng)中醫(yī)英語復(fù)合型高級人才,提高了廣大師生的中醫(yī)翻譯科研能力,促進(jìn)了中醫(yī)翻譯的研究。
圖2 2001~2009年中醫(yī)翻譯研究發(fā)文期刊分布統(tǒng)計
3.3.2 作者人數(shù)和合著率 表1顯示,366篇論文共涉及到243位作者,其中第一作者194人。發(fā)表3篇及3篇以上的人數(shù)很少,大部分作者都只有1篇,表明中醫(yī)翻譯研究的核心隊伍還不理想。合著率為期刊合著論文篇數(shù)與論文總數(shù)之比,它們是評價期刊論文合作程度的重要指標(biāo)[3]。從作者的合著情況來看,2人合作79篇,3人及3人以上27篇;合作撰寫的論文為106篇,合著率為29%,說明中醫(yī)翻譯研究主要以個人研究為主,合作研究程度偏低。
表1 不同發(fā)文數(shù)量的作者人數(shù)匯總(%)
3.3.3 作者地域分析 表2顯示,中醫(yī)翻譯作者分布在全國30個省市自治區(qū),說明中醫(yī)研究的人員范圍較廣。發(fā)文前10位地區(qū)大多為經(jīng)濟發(fā)達(dá)地區(qū)或者中醫(yī)藥教育發(fā)達(dá)地區(qū),數(shù)據(jù)與各地區(qū)經(jīng)濟發(fā)達(dá)程度和中醫(yī)藥發(fā)達(dá)程度是符合的。尤其值得指出的美國作者發(fā)文6篇,我國臺灣地區(qū)、澳門地區(qū)作者發(fā)文6篇,澳大利亞作者發(fā)文2篇,說明中醫(yī)翻譯研究也引起了國際范圍的注意。
表2 發(fā)文前10位地區(qū)分布
3.3.4 作者學(xué)術(shù)背景分析 中醫(yī)翻譯研究論文中,從事英語教學(xué)或者具有英語專業(yè)學(xué)位的人員發(fā)表論文238篇,占發(fā)文總量的65%;從事中醫(yī)理論研究、中醫(yī)臨床或中醫(yī)教學(xué)的人員發(fā)表論文71篇,占發(fā)文總量的19%;既有英語背景又具有醫(yī)學(xué)背景的人員發(fā)表論文為50篇,占發(fā)文總量的14%;其他7篇,占2%。由此表明,高校英語教師仍然是中醫(yī)翻譯研究的主體。但是值得注意的是,隨著中醫(yī)英語本科專業(yè)和碩士點的建立和發(fā)展,中醫(yī)英語師資隊伍進(jìn)一步擴大,中醫(yī)英語復(fù)合型人才數(shù)量不斷增加并在中醫(yī)翻譯研究中占有越來越重要的地位,這與中醫(yī)翻譯融合文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、科技翻譯為一體的要求是一致的。中醫(yī)翻譯的復(fù)雜性對中醫(yī)翻譯工作者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)提出了更高的要求,既懂中醫(yī)又懂英語的翻譯工作者應(yīng)該成為中醫(yī)翻譯的主力軍。
表3顯示,根據(jù)翻譯學(xué)體系理論[4]并結(jié)合中醫(yī)翻譯特色,把翻譯主題大致分為翻譯思想、翻譯理論、翻譯技巧、翻譯批評、學(xué)科建設(shè)、翻譯教學(xué)等幾個方面。翻譯技巧仍然是中醫(yī)翻譯研究的主體,而翻譯思想、翻譯理論、翻譯批評、學(xué)科建設(shè)、翻譯教學(xué)研究相對薄弱,尤其是翻譯批評和學(xué)科建設(shè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中醫(yī)翻譯的整體發(fā)展。此外,關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯的文章有89篇,占所有發(fā)文量的24.3%,表明中醫(yī)學(xué)的民族特色是翻譯的難點,術(shù)語翻譯在中醫(yī)翻譯中占有重要地位,并在未來的中醫(yī)翻譯研究中依舊成為重點和熱點。
表3 中醫(yī)翻譯研究論文主題分布
科學(xué)從發(fā)展到成熟不僅依靠事實的積累,而且依靠不斷提煉、不斷擴大、不斷相互替代,論文之間的相互引用反映了論文之間的相互聯(lián)系,反映了論文和各學(xué)科之間的內(nèi)在聯(lián)系,反映了研究的規(guī)范性和這一領(lǐng)域研究的連續(xù)性,也能反映研究者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)[5]。
3.5.1 引文量 表4顯示,366篇論文引文量為1509篇,篇均引文量4.1%,引文量明顯偏低,與科技期刊的平均引文上限6.5篇有一定差距[6]。尤其是多達(dá)110篇的論文無引文,占所有發(fā)文量的30%,在規(guī)范的學(xué)術(shù)研究中是不多見的。說明中醫(yī)翻譯研究內(nèi)容隨意,研究方法不規(guī)范,影響了論文的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,影響了中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域?qū)ο嚓P(guān)學(xué)科知識的吸收和積累。
表4 中醫(yī)翻譯研究引文量統(tǒng)計表(篇)
3.5.2 引文類型 我們將引用文獻(xiàn)的類型分為期刊、圖書、會議論文、學(xué)位論文、網(wǎng)站和其他6種類型。表5顯示,中醫(yī)翻譯工作者主要利用文獻(xiàn)類型還是圖書,由于圖書的出版周期長,其內(nèi)容存在時滯問題,因而不利于信息的迅速傳播。引用會議、學(xué)術(shù)論文、網(wǎng)站和其他的總量僅占4.3%,這與現(xiàn)代社會信息的高度發(fā)展格格不入,說明中醫(yī)翻譯研究人員查閱文獻(xiàn)的范圍過窄,對新理論、新知識、新技術(shù)的吸收能力相對薄弱。
表5 中醫(yī)翻譯研究論文引文類型分析
3.5.3 引文文種分析 在1509篇引文中,外文引文為 226篇,占總引文量的 15%;中文引文1283篇,占總引文量的85%,說明中醫(yī)翻譯和國際翻譯理論與翻譯學(xué)科迅速發(fā)展的勢頭不相符合,中醫(yī)翻譯工作者不能及時吸納國內(nèi)外先進(jìn)的科研成果,不利于我國中醫(yī)翻譯研究的對外交流,嚴(yán)重制約了中醫(yī)翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展。
計量分析表明,在本世紀(jì)初的10年中,中醫(yī)翻譯研究無論從廣度和深度上都得到了一定的發(fā)展,推動了中醫(yī)藥事業(yè)的對外交流和傳播。但是中醫(yī)翻譯還存在著論文質(zhì)量不高、翻譯思想和理論研究不足、學(xué)術(shù)研究不規(guī)范、研究者學(xué)術(shù)素養(yǎng)有待進(jìn)一步增強等問題;中醫(yī)翻譯研究還需要進(jìn)一步增加緊迫感和責(zé)任感,以進(jìn)一步推動中醫(yī)翻譯和中醫(yī)藥的發(fā)展。
從數(shù)據(jù)分析來看,長期以來中醫(yī)翻譯始終在走一條自我封閉的道路。中醫(yī)藥文化博大精深,融醫(yī)、文、史、哲知識于一體,富有鮮明的中國文化特色,中醫(yī)翻譯注定是一項艱難復(fù)雜的活動,這就要求中醫(yī)翻譯必須堅持開放合作的方式。第一要加大借鑒西方翻譯理論和實踐。同在一個翻譯領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行探索,對許多問題中外常有類似甚至相同的思考。淵源不同,角度不同,方法不同,正是需要借鑒與互補之處[7]。第二要加大外語界和中醫(yī)界的合作,加強國內(nèi)外中醫(yī)翻譯界之間的合作。中醫(yī)翻譯復(fù)合型人才的培養(yǎng)還有很長的路要走,英語和中醫(yī)專業(yè)人士的相互合作至關(guān)重要。國外中醫(yī)翻譯人員在中醫(yī)翻譯上曾發(fā)揮過重要作用[8],國內(nèi)外的合作還需進(jìn)一步增強。
中醫(yī)翻譯不是孤島,無論從醫(yī)學(xué)研究還是從語言研究和文化交流角度,中醫(yī)翻譯都需要以主動的態(tài)度積極融入到我國翻譯的主流研究之中。但遺憾的是,在翻譯學(xué)術(shù)研討會上,即使是全國科技翻譯專題研討會上,也很難聽到中醫(yī)界的聲音,中譯翻譯研究者好像集體“失語”。因此中醫(yī)翻譯研究者要積極、主動融入到方興未艾的翻譯研究大環(huán)境中,在翻譯研究的整體環(huán)境中比照自己,找出不足,縮小差距。寓于中醫(yī)翻譯的小圈子,爭論不休,采取無動于衷的被動態(tài)度都是沒有任何前途。
中醫(yī)翻譯研究相當(dāng)一部分論文研究內(nèi)容重復(fù),多屬于作者的感想體會和泛泛而談。有的論文竟然不到百字,相當(dāng)一部分論文沒有參考文獻(xiàn),好像中醫(yī)翻譯研究處于真空狀態(tài)而可以隨意而為。在檢索到的論文中沒有1篇談到中醫(yī)翻譯方法論的研究,即使是爭論、商榷、批評性的論文也沒有方法和原則可依,基本上是各說各的理,始終不能令人信服。大多數(shù)論文從問題的提出、立論的依據(jù)、資料的來源、得出的結(jié)論以及推論的范圍,不符合規(guī)范的學(xué)術(shù)研究。翻譯學(xué)方法論研究是翻譯學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)理論建設(shè)的重要組成部分,加強翻譯方法論的研究,會從多方面推動學(xué)科的發(fā)展[9]。因此中醫(yī)翻譯亟需加強方法論研究,規(guī)范學(xué)術(shù)研究。
中醫(yī)翻譯思想、翻譯理論、學(xué)科建設(shè)研究相對薄弱,遠(yuǎn)落后于我國翻譯甚至是中醫(yī)翻譯的整體發(fā)展。中醫(yī)翻譯應(yīng)該既重視實踐,也重視理論。翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系是辯證的統(tǒng)一關(guān)系,強調(diào)翻譯的實踐性不應(yīng)導(dǎo)致對基本理論的輕視或忽視[10]。中醫(yī)翻譯經(jīng)過近30年發(fā)展,已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),到了重視理論建設(shè)的時候了。因此中醫(yī)翻譯理論建設(shè)刻不容緩,以推動中醫(yī)翻譯健康發(fā)展。
[1]張登峰,薛俊梅,高娟.中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007,20(2):52-54.
[2]呼冬利.中國期刊全文數(shù)據(jù)庫在醫(yī)療教學(xué)科研中的應(yīng)用[J].醫(yī)學(xué)信息,2007,20(2):260-261.
[3]張明偉.《圖書館雜志》被引頻次研究[J].圖書館學(xué)研究,2002,(11):78-81.
[4]辜正坤.翻譯學(xué)體系框架略論——《譯學(xué)津原》序[J].外語與外語教學(xué),2007,214(1):54.
[5]孫建軍.信息檢索技術(shù)[M].北京:科學(xué)技術(shù)出版社,2004.34.
[6]張界明.利用文獻(xiàn)計量指標(biāo)提高科技期刊質(zhì)量[J].科技與出版,2007,(6):43-44.
[7]方夢之.20世紀(jì)下半葉我國翻譯研究的量化分析[J].外語研究,2003,79(3):50-56.
[8]李照國.中醫(yī)對外翻譯三百年析[J].上海科技翻譯,1997,(4):40-41.
[9]楊自儉.再談方法論——《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007,(3):1-4.
[10]郭建中.重視實踐,也重視理論[J].上??萍挤g,2003,(1):1.
H159
A
1006-3250(2010)10-0942-03
2010-04-12
朱劍飛(1970-),男,河南周口人,副教授,從事中醫(yī)典籍英譯研究。