葛川梅
(重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400047)
圖1 香農(nóng)信息傳輸模式
1948年,美國貝爾實驗室的研究人員C E申農(nóng)創(chuàng)立了信息論,提出了著名的信息傳輸模式[1]:部進行的:信息發(fā)出者將信息進行編碼,即用約定成俗的符號(語言符號)按照認(rèn)可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過某種媒介進行傳遞。信息接受者接收到信號后進行解碼,利用自己的各種知識對收到的信號進行分析、理解,從而領(lǐng)會信息內(nèi)容。這個過程可以用圖2來表示[2,p54]。
圖2 語內(nèi)交際過程
申農(nóng)的研究被認(rèn)為是人類科學(xué)技術(shù)史上的創(chuàng)舉,其研究成果已被廣泛地應(yīng)用到數(shù)學(xué)、交際理論、遺傳學(xué)、心理學(xué)等許多領(lǐng)域,對翻譯理論和實踐也產(chǎn)生了深遠影響。
語言是一個信息系統(tǒng)。言語交際可視為信息發(fā)出者和接受者通過信號連接起來的過程。通常,交際是在同一語言內(nèi)
翻譯是一種語際交際活動,它涉及的是兩種不同語符中的兩個對等的信息。譯者把接收到的語言信息譯成信號,然后又發(fā)送出去。其過程可以用圖3來表示[2]。
可以看出,翻譯過程是香農(nóng)信息傳輸過程模式的一種簡略形式。原語信息由發(fā)出者傳遞到譯者(接受者 1),譯者根據(jù)他自己的語際交際能力把接收到的信息進行分析、解碼,然后把這些信息重新編碼,組合成目的語文本傳遞給最終的接受者(接受者 2)。譯者在這個過程中起到關(guān)鍵的作用,他既是信息的接受者,也是信息的發(fā)出者;既是原語文本的讀者,也是譯入文本的作者,因而他具有雙重身份。
圖3 語際交際過程
冗余是指在信息傳輸中超出最低需要量的那部分信息。信息在傳輸過程中不可避免地受到噪聲干擾。為保證信息傳遞的準(zhǔn)確無誤,信息發(fā)送者在編碼時需要對信息進行重復(fù)和累加,使信息接受者收到比實際需要多一些的信息。這些多出來的信息便是冗余[3]。一定程度的冗余是必需的,它可以幫助接收者準(zhǔn)確理解信息發(fā)出者所要表達的意思,從而保證交際的順利進行。
語言是信息的載體,任何一種語言都存在冗余。一般而言,語言的冗余度在50%左右,既有句法層面上的,也有語義層面上的。句法冗余,是指語言在結(jié)構(gòu)和形式上產(chǎn)生的冗余信息;而語義冗余是指由語義分析而產(chǎn)生的意義上重復(fù)或多余的信息。在語內(nèi)交際中,冗余總是適度的。但在語際交際中,如果忽略語言之間的差異性把一種語言中本屬適度的冗余成分不作任何調(diào)整直接搬到另一種語言中,就會造成冗余過度或冗余不足,使信息接受者不能準(zhǔn)確理解信息發(fā)出者所要表達的意思而影響到交際的順利進行。翻譯是一種語際交際,譯者必須調(diào)整原文的冗余度,以滿足目的語在句法和語義方面對冗余的要求。
傳輸負(fù)載指某一文本所含信息的絕對總量。信道容量指信息傳輸?shù)男诺浪苋菁{的信息量。信息通過信道傳輸,信道容量有一定的極限。在翻譯中信道容量指的是讀者的接受能力,由于譯文讀者缺少原文讀者所具有的語言結(jié)構(gòu)和文化背景方面的知識,因而信道容量要狹窄的多。為了解決信息過載與信道狹窄之間的矛盾,譯者必須調(diào)整原文的傳輸負(fù)載,適當(dāng)?shù)卦黾尤哂鄬⒃牡男畔⒗L。
圖4 信息與信道容量的關(guān)系
奈達曾形象地用巨蟒吞食獵物來比喻這一過程[4,p131]。譯者在碰到“無法吞食”的語言文本時,需要對其分析,增加冗余,把原文中晦澀的信息明確化,生成目的語讀者能夠讀懂的文本。有時譯者還需創(chuàng)建一些新信息(如文化背景信息)以適應(yīng)目的語讀者的解碼能力和接受能力??梢?,翻譯中增加一些冗余因素不僅是允許的,而且是有必要的。下面這段英語文本在譯成漢語時,譯者通過增加語義冗余把原文字里行間的意思明確表述了出來。這樣得到的譯文雖然比原文長些,但卻保證了目的語讀者得到與原語讀者基本相同的感受。
例1 Eyes almost as deep and speaking as he had seen before, and cheeks as perhaps fair, brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth.(選自《德伯家的苔絲》)
譯文:像她那樣深不見底、顧盼欲語的眼睛,他從前看見過;像她那樣紅白分明,鮮艷妍麗的臉蛋兒,他從前或者也看見過;像她那樣彎曲如弓的眉毛,幾乎像她那端正勻稱的下顎和脖頸,他從前都看見過;但是他從來沒看見過,天地間還有別的一副嘴,能和她的相比。(張谷若 譯)
語言的存在,是為了傳遞信息。翻譯是“將一種語言的話語結(jié)構(gòu)中蘊含的各種信息分析出來并把它們貼切地綜合在另一種語言的話語結(jié)構(gòu)中,使之達到語際等值傳遞的語言活動”[5]。它可以視為在不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,即用信息代替信息。
奈達是最早把信息論引入翻譯領(lǐng)域的學(xué)者,他提出“動態(tài)對等”的概念,并將其定義為“原文信息在接受語中得以傳遞,以使譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相
同”[4,p159]。
信息論認(rèn)為冗余是彌補信息在傳遞中由于噪音干擾而所受的損失的一種有效途徑。冗余信息可以幫助信息接受者在受到噪聲干擾的同時,仍然保持一定的解碼能力,準(zhǔn)確理解信息發(fā)出者所要表達的意思,從而保證交際的順利進行。在翻譯活動中,譯者作為信息傳輸?shù)男诺?,不可避免地受到噪聲的干擾,這其中就包括原語和譯語之間的差異以及原語和譯語文化之間的差異。為了保證譯文接受者與信息的關(guān)系等同于原文接受者與信息的關(guān)系,譯文與原文要在冗余度上就要力求“等值”,進而實現(xiàn)“接受語復(fù)制原語的信息的最近似的自然等值”[4,p12]。
合格的譯者既要能分析原語中的各種冗余信息,也要能預(yù)測目的語讀者在準(zhǔn)確理解原語時缺少或多余的冗余信息,在翻譯過程中進行合理的增刪。
增譯是指在譯文中增加必要的語義、句法或文化方面的信息來求得與原文的對等。
例2 Reading makes a full man; conference a ready man,and writing an exact man…… Histories make men wise; poets witty, the mathematics subtle; natural philosophy deep, moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon, Of Studies)
譯文:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確……讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯。(王佐良 譯)
英語中為了避免重復(fù)而省略動詞是很常見的。但在漢語里,動詞是不能被省略的,所以在譯文中將原文缺省的部分補充了出來,使其符合漢語的句法結(jié)構(gòu)。
例3 Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating, and longing and trusting. (William Thackeray:Vanity Fair )
譯文:可憐這溫柔的小姑娘,一顆心簌簌地跳個不停,她左顧右盼,一直想念情人,對于他深信不疑。(楊必 譯)
原文僅用四個動詞“hopping and beating, and longing and trusting”就生動形象地描繪出小姑娘急切等待的心情。譯文為了達到相同的意境,適度地添加了一些修飾語,準(zhǔn)確地傳達出原文的意思。
例 4 何當(dāng)載酒來,共醉重陽節(jié)。(孟浩然《秋登萬山寄張五》)
譯文:Why don’t you bring me here to have a time gay,And be drunk with me on this Double-Ninth Day?
*Double-Ninth Day, the ninth day of the ninth moon of the lunar calendar, was and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up thee mountains to drink chrysanthemum.(許淵沖 譯)
文化背景是阻礙信息傳遞的一個重要因素。通過加注的方式增加文化冗余,有助于英語讀者理解原文。
與增譯相對的則是省譯,即省略原文中的某些冗余成分,以符合目的語的表達習(xí)慣。例如,漢語中有不少的范疇詞,如“現(xiàn)象”、“情況”、“局面”、“因素”等,這些詞基本無意,但在句中又不能缺少。在漢譯英的時候就要將這種詞省去不譯,去掉這部分冗余,如:
例5 近年來青少年犯罪現(xiàn)象越來越多。
譯文:In recent years juvenile delinquency has been steadily on the rise.
例6 我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問題。
譯文:We must pay close attention to the gap between costal and inland areas.
又如,漢語慣用修飾語來增強語氣,如“徹底粉碎”、“強烈譴責(zé)”、“毫無根據(jù)的誹謗”,“不切實際的幻想”這些短語,從語義分析的角度講,劃線的部分無疑是多余的,但卻符合漢語的行文習(xí)慣,屬于適度的冗余,讀起來頗有氣勢。如果把這些修飾語直譯到英語里,就會顯得累贅,所以可以考慮省去不譯或變換用詞,如:
例7 依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。
譯文:We must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate such social evils as pornography, gambling, and drug abuse and trafficking.
朗文當(dāng)代英語詞典(1987)對crack down解釋為“to take strong and severeaction to deal with something bad”,已經(jīng)包含了“嚴(yán)厲”的意思;對“eradicate”解釋為“to get rid of something completely ”,則已包含了“徹底”這一意義。
無論是增譯還是省譯,都是調(diào)整冗余度的手段,將原文的冗余度調(diào)整到符合目的語表達習(xí)慣的冗余度上來,做到冗余等值,從而使兩種語言實現(xiàn)動態(tài)對等。
翻譯是一種語際交際。從信息論的角度來看,翻譯的任務(wù)之一便是調(diào)整變換原語中適度的冗余成分,使其適應(yīng)目的語接受者的信道容量,保證信息交流成功。冗余等值是奈達“動態(tài)對等”理論的一個重要方面。冗余信息利用得好,不但能夠保證信息準(zhǔn)確傳遞,而且還能克服死譯。