梁明生
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)
英漢語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋
梁明生
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象作為語言接觸的結(jié)果之一,自20世紀(jì)70年代以來,得到了多個(gè)學(xué)科的重視。從順應(yīng)論的角度研究語碼轉(zhuǎn)換是近年來語用學(xué)研究領(lǐng)域中的熱點(diǎn)話題。在日常實(shí)踐中,英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象仍然存在,通過研究發(fā)現(xiàn),進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實(shí)、參與者角色以及心理現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。
語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)論;語言現(xiàn)實(shí);參與者角色;心理現(xiàn)實(shí)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是語言交流中的普遍現(xiàn)象,20世紀(jì)70年代以來,作為雙語(或多語)者獨(dú)有的語言現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換備受研究者關(guān)注。研究者們常從社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、會(huì)話分析、語法以及語用學(xué)等領(lǐng)域,來探討語碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)因素之間的內(nèi)在聯(lián)系。近年來出現(xiàn)的語用學(xué)研究者綜合考察了語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)、功能、動(dòng)機(jī)等要素,被視為最全面和最具解釋力的一種研究方向。木文主要從語用學(xué)順應(yīng)論的角度來探討語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是雙語交際者進(jìn)行順應(yīng)的具體體現(xiàn)。
一般來說,語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指:(1)在同一次對話或交談中,講話者交替使用兩種或者更多的語言、語言變體或者方言;(2)講話者因?yàn)榄h(huán)境(如交談的一方喜歡使用另外一種語言)或談話的主題變化而交替使用不同的語言。
許多語言學(xué)家都對語碼轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出了極大的興趣。Gumperz(1976)將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:情景型語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和會(huì)話型語碼轉(zhuǎn)換(conversational code-switching)。情景型語碼轉(zhuǎn)換是指由于改變話題等情景因素而引起的瞬間語碼轉(zhuǎn)換。例如,兩個(gè)學(xué)生在用本地方言交談時(shí)來了一位老師,他們就轉(zhuǎn)用普通話和老師交談,這是由交談雙方的社會(huì)關(guān)系發(fā)生變化而引起的。會(huì)話型語碼轉(zhuǎn)換是指題目和情景沒有變化,講話者在同一個(gè)句子內(nèi)使用不同的語碼,并且有可能多次這樣做。平常我們聽到類似“別忘了call我”這樣的話就屬于典型的會(huì)話型語碼轉(zhuǎn)換。
Auer(1990)提出了兩種類型的語碼轉(zhuǎn)換:與語篇相關(guān)的轉(zhuǎn)換(discourse-related alternation)和與交際者相關(guān)的轉(zhuǎn)換(participant-related alternation)。他認(rèn)為與語篇相關(guān)的轉(zhuǎn)換是以說話者為中心的,它可以在言談中完成不同的交際行為;而與交際者相關(guān)的轉(zhuǎn)換則是以聽話者為中心的,它側(cè)重的是聽話者的語言喜好和能力。
研究者們從不同的研究角度探討了語碼轉(zhuǎn)換,對語碼轉(zhuǎn)換研究在某個(gè)或某些方面做出了一定的貢獻(xiàn)。但到目前為止,還沒有任何一種方法能夠全面充分地解釋語碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制和功能等方面的問題,于是學(xué)者們開始尋求一種更好的研究方法。語用學(xué)既是一個(gè)研究說話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也是一個(gè)研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理的過程。所以,語用學(xué)就成為研究語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)很好的選擇。
(一)Verschueren的語言順應(yīng)論 比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Jef Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中,從全新的角度理解和詮釋了語用學(xué),提出了“選擇—順應(yīng)”的理論,以一種新的視角和途徑來考察語言的使用,為我們從不同層面更多更好地思考語言現(xiàn)象提供了新的途徑。
Verschueren認(rèn)為使用語言是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的基本特征,其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性則是核心。
(二)教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式 于國棟(2000)在對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行語用研究時(shí)指出:語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式在于,語碼轉(zhuǎn)換是一種具體的語言選擇,而且這種選擇是不斷地進(jìn)行順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)或接近某個(gè)或某些具體的交際目的。該模式可用下圖表示:
圖1 英語語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式示意圖
在英語課堂教學(xué)中,教師為了實(shí)現(xiàn)一定的教學(xué)或交際目的會(huì)采用一定的語言手段。語碼轉(zhuǎn)換就可以看作是一種具體的語言選擇,而且它本身就是一種有效的語言策略。
教師之所以選擇語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)以接近或?qū)崿F(xiàn)自己特定的教學(xué)或交際目的。語碼轉(zhuǎn)換是教師在意識(shí)程度不同的情況下作出的語言運(yùn)用策略,是為了達(dá)到或?qū)崿F(xiàn)一定的目的或動(dòng)機(jī)。具體體現(xiàn)為教師對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、對教師角色和學(xué)生情況的順應(yīng)和對教師心理現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。
(一)大學(xué)教師語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征。
中英兩種文化在思維和語言體系上存在差異,這就使部分英語單詞在漢語中找不到對應(yīng)的詞語。如:英語中的“uncle”,在漢語中為“叔叔、舅父、姨夫”等,對于這樣一些用英語解釋起來費(fèi)勁而且與授課內(nèi)容關(guān)系不大的術(shù)語,教師往往會(huì)轉(zhuǎn)換成漢語一語帶過,以免分散學(xué)生的注意力。許多高科技詞匯頻繁出現(xiàn)在課本中,例如CPU,Office,Windows等。這些計(jì)算機(jī)詞匯最早是以英文形式走進(jìn)人們生活的,部分術(shù)語缺少與之相對應(yīng)的漢語翻譯。正因如此,教師在課堂上談及這些詞匯時(shí),就會(huì)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)這種語言現(xiàn)實(shí),直接使用英語表達(dá)。
(二)大學(xué)教師語碼轉(zhuǎn)換是對教師角色和學(xué)生情況的順應(yīng) 語碼轉(zhuǎn)換是表明說話者社會(huì)身份和地位的一種方式,教師為人師表,受人尊重,通過改變語碼,教師可輕易地改變自己的身份。禁忌作為一種文化現(xiàn)象普遍存在于社會(huì)中,當(dāng)教師在課堂上講到社會(huì)禁忌方面的詞語時(shí),就會(huì)本能地使用教學(xué)策略進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。例如,在國內(nèi)大多數(shù)人都不能接受在公開場合談及“sex”方面的話題,但是教師在講解一部分文學(xué)作品時(shí)經(jīng)常會(huì)提及與之相關(guān)的內(nèi)容,因此當(dāng)出現(xiàn)這方面的問題時(shí),教師就會(huì)用英語代替漢語來進(jìn)行解釋;又如教師在幫助學(xué)生理解語法中的名詞術(shù)語時(shí),往往很難找到與之對應(yīng)的英語名詞,這時(shí)教師就干脆用中文表達(dá),通過語碼轉(zhuǎn)換降低了語言輸入的難度,對學(xué)生的語言水平做了很好的順應(yīng)。
(三)大學(xué)教師語碼轉(zhuǎn)換是對教師心理現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)語碼轉(zhuǎn)換本身就是一種交際策略,教師可以利用語碼轉(zhuǎn)換創(chuàng)造幽默或者標(biāo)志身份,從而有效地滿足自身的心理需求,及時(shí)填補(bǔ)交際中某些語言上的空白。幽默能激起學(xué)生的愉悅感,創(chuàng)造出一種輕松活潑的學(xué)習(xí)氣氛。此外,我們經(jīng)常會(huì)看到教師在課堂上用英語給學(xué)生授課,課下則用漢語與學(xué)生閑聊,其目的之一就是與學(xué)生建立良好的人際關(guān)系,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情。如果教師用漢語與學(xué)生閑聊時(shí)突然改用英語,可能的原因之一是教師不想與學(xué)生過分靠近,提醒學(xué)生應(yīng)該尊重老師。
關(guān)于英語教學(xué)是否應(yīng)借助于母語的問題,許多專家學(xué)者都進(jìn)行過不懈的探索和研究。外語教學(xué)本身就是一個(gè)雙語互換的過程,語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的頻率很高。在英語課堂教學(xué)過程中,教師要多用英語進(jìn)行授課,但在目前大學(xué)英語的教學(xué)中,學(xué)生的英語水平參差不齊,全部使用英語授課是不現(xiàn)實(shí)的。因此,教師在用英語授課的同時(shí)可以有意識(shí)地使用語碼轉(zhuǎn)換作為交際策略,以獲得某種特殊的效果,比如強(qiáng)調(diào)、轉(zhuǎn)移話題、引起注意等,讓學(xué)生有意識(shí)或者無意識(shí)地進(jìn)行模仿和順應(yīng),以加深他們對知識(shí)的理解和掌握。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London,NeWYork,Sydney,and Auckland:Arnold,1999.
[2]何 麗,張春紅,趙宏偉.近三十年國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):83-86.
[3]黃成夫.論英語課堂的語碼轉(zhuǎn)換[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):56-59.
[4]賈永芳,張俊麗.語言順應(yīng)論與英語課堂教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):161-162.
[5]牛忠光.個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):89-93.
[6]席紅梅.教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):93-95.
[7]楊 麗.試論以學(xué)生為中心的主題教學(xué)模式[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3):93-94.
[8]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1):77-87.
Adaptability Explanationsof English/Chinese Code-SWitching
LIANGMing-sheng
(College of Foreign Languages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009)
With the globalization,code-switching has been Acommon phenomenon since the 70s of 20th century.English/Chinese code-switching is an important strategy.Participant'performance of code-switching is mainly froMthree elements of adaptation:the linguistic reality,participants'roles and psychological intentions.
code-switching;linguistic adaptability;linguistic reality;participants'roles;psychological intentions
H315.9
A
〔編輯 裴興榮〕
1674-0882(2010)06-0076-02
2010-06-30
梁明生(1980-),男,山西渾源人,碩士,助教,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。