張 威
(北京語言大學(xué),北京,100083)
唐代詩人孟郊的《游子吟》以日常生活中母親為即將離家遠(yuǎn)行的兒子縫制衣服這樣一個普通場景為描述對象,以樸實而細(xì)膩的語言、真摯而強(qiáng)烈的感情,頌揚(yáng)了母慈子孝的人間真情,激起了讀者的普遍共鳴,千百年來一直廣為傳誦,歷久彌新?!霸姀姆胃?出輒愁肺腑”(蘇軾《談孟郊詩》)①;“仁孝之言,自然風(fēng)雅”(鐘惺《唐詩歸》),這些都是對該詩思想價值和藝術(shù)魅力的真切評價。
該詩為樂府韻律詩體,全詩共3句(又分為6小句),語言樸素自然,清新流暢,詩意濃郁醇美。其敘事和抒情彼此映襯,相融一體。迄今已有學(xué)者(馬奔騰2005;蔣寅2005;范新陽2007)對該詩的藝術(shù)意境和中國傳統(tǒng)人文關(guān)懷進(jìn)行探索,本項研究則嘗試以系統(tǒng)功能語言的及物性概念為考量工具,以翻譯“形式等效”為研究目標(biāo),對《游子吟》及其多個英譯本中語言及物性現(xiàn)象進(jìn)行對比調(diào)查;同時,通過定量描述來考察各譯文在形式結(jié)構(gòu)上與原文的距離,分析各譯本的優(yōu)劣所在,從而為客觀評價系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用②提供更多的實證性支持。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為(Halliday 1994;胡壯麟等2005),語言研究的焦點在于探討意義如何通過形式得以體現(xiàn)。語言的各種功能均由該語言的組織形式實現(xiàn),語言表達(dá)形式反映并決定著語言的具體功能與意義。
在語言交際的三種純理功能(概念功能、人際功能,和語篇功能)中,概念功能包括經(jīng)驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。經(jīng)驗功能指語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達(dá)。它反映客觀世界和主觀世界中發(fā)生的事件、牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素。邏輯功能則是語言對兩個或兩個以上意義單位之間邏輯關(guān)系的表達(dá)。
經(jīng)驗功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成:及物性(transitivity)、歸一度(polarity)和語態(tài)系統(tǒng)(voice)。其中,及物性最重要,因為語言借此表達(dá)語言符號與客觀世界的直接聯(lián)系。具體來說,及物性把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干個過程(process)表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。Halliday(1994)區(qū)分了六種主要過程,即物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、言語過程(verbal process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)。每個過程都與有關(guān)的參與者一一對應(yīng)。
縱觀古今中外的翻譯論述,形式與內(nèi)容、直譯與意譯、歸化與異化的界定與相互關(guān)系一直是翻譯研究不可回避而又無法形成統(tǒng)一認(rèn)識的二元對立式命題。實現(xiàn)二者協(xié)調(diào)統(tǒng)一,爭取“形神兼?zhèn)洹笔且环N理想的境界或理論目標(biāo),但翻譯實踐總避免不了如德國翻譯理論家F. Schleiermacher(1768-1834)(參見Robinson 1997:229)所說的要么“接近作者”、要么“接近讀者”的尷尬局面(另參看譚載喜2004:108;劉宓慶1999:201)。
目前,在力爭實現(xiàn)形式與內(nèi)容完美統(tǒng)一的理想目標(biāo)前提下,原文本的語言表現(xiàn)特點正受到更多的關(guān)注,甚至被賦予了“文化操縱”的意義,如Venuti(1998)為實現(xiàn)民族、文化平等而倡導(dǎo)的原文“顯性”及“異化”翻譯策略;還有為爭取民族自立而奉行“陌生化”翻譯策略的后殖民主義翻譯思潮(Venuti 2008)等。這些做法逐步糾正了以往“重神似而不重形似”的理論或?qū)嵺`傾向(Gentzler 2004;許鈞2003;王東風(fēng)2001;孫致禮2002)。③
在此背景下,美國翻譯理論家de Waar和Nida(1986)提出了“功能對等”(functional equivalence)的概念,修正了前期的“動態(tài)對等”思想,旨在澄清人們對其“內(nèi)容為主,形式為次”表述的誤解。他們強(qiáng)調(diào),功能對等的翻譯不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等:因為形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義(郭建中2000:66)。
綜上所述,翻譯研究中關(guān)于形式與內(nèi)容、“形式對等”與“功能對等”的討論,與系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于形式體現(xiàn)意義、形式是一種“意義潛勢”(meaning potential)的觀點,在本質(zhì)上是一致的。因此,我們認(rèn)為,形式不同,它們所表達(dá)的意義就會發(fā)生變化,給受眾(譯文讀者)傳遞的信息便會產(chǎn)生變異。
所以,“形式對等”可以作為一種標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文的合適性(黃國文1999,2004)。下面我們就以系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性概念為分析工具,對《游子吟》及其多個英譯本的及物性表現(xiàn)進(jìn)行對比考察;通過描述原文與譯文在語言形式上的差異程度,就其對原文意義再現(xiàn)的影響進(jìn)行分析與評價。
在上述相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,我們首先對《游子吟》原文的及物性進(jìn)行分析。為便于直觀理解,我們用表格表示分析結(jié)果(見表1)。
表1 《游子吟》原文的及物性分析
首先,前兩句“慈母手中線,游子身上衣”形成對偶句式,彼此獨立而又相互依托。由于原語缺少用于判斷過程的動詞,兩句的過程類型很難確定,因此事實上是一個過程缺失(absence of process)句(王東風(fēng)2006:178),因為“慈母手中線”可以理解為“線存在于手中”(存在過程,“線”為存在物);也可理解為“手中的是線”(識別性關(guān)系過程,“線”為識別者)。正是這種過程缺失給讀者(包括譯者)預(yù)留了解釋與想象的空間,使人很自然地由“線”和“衣”的關(guān)系聯(lián)想到母親在燈光下縫補(bǔ)衣服的情景,而無需說明具體的過程?!按饶浮迸c“游子”,“手中”與“身上”的對偶分布也顯出了詩歌的韻律美。這樣的詩句是漢語詩歌用詞精煉、注重意合美的體現(xiàn),也是漢英翻譯的難點所在(江楓2001)。
詩的中間兩句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”是細(xì)致入微的動作描寫與惟妙惟肖的心理刻畫。前一句是一個明顯的物質(zhì)過程,由“縫”這個動作體現(xiàn)出來,后一句則表現(xiàn)為一種心理過程,由“意恐”體現(xiàn)出來。同時,兩句之間還存在一種內(nèi)在因果關(guān)系,由“意恐遲遲歸”的心理引發(fā)了“臨行密密縫”的動作,兩句的發(fā)出者都是“慈母”,另一過程參與者則是“游子”本人。
最后兩句“誰言寸草心,報得三春暉”分別使用隱喻和借喻兩種修辭格,形象表達(dá)了子女報答不盡母親養(yǎng)育之恩的意思。整體而言,這兩句作為一個言語過程,集中體現(xiàn)在動詞“言”上?!罢l言”(意為“誰能說……?”)這個反詰問句進(jìn)一步加強(qiáng)了語氣?!皥蟮谩币辉~指涉一個物質(zhì)過程,其行為者是“寸草心”,強(qiáng)調(diào)母愛是無法報答的。
總之,原詩6個小句包括6個過程:2個關(guān)系(或存在)過程,2個物質(zhì)過程,1個心理過程,1個言語過程。各個過程的表現(xiàn)形式不同,參與者、環(huán)境成分、過程標(biāo)記詞語都有不同程度的隱含,充分體現(xiàn)了漢語詩歌創(chuàng)作中以詞彰意的“意合”特點。
本文收錄四種英譯文,分別出自Fletcher、Lowell、Bynner和許淵沖(下稱“許”)的手筆(選自許淵沖等1988:257;呂叔湘2002:222-224)。下面從參與者、過程和環(huán)境成分對這四個譯本與原文進(jìn)行對比考察,逐句分析原文與譯文在及物性上的關(guān)系。為了理解的方便,也通過表格顯示分析結(jié)果。
該句英譯文的及物性分析見表2:
表2 “慈母手中線,游子身上衣”英譯文的及物性分析
(續(xù)表)
從表2可見,在上述四個譯文中,只有許譯采用了兩個關(guān)系過程,實現(xiàn)了與原文的形式對等,而且“慈母”、“手”、“線”、“游子”、“衣”等詞語逐一展現(xiàn),基本沒有語法連接,保持了漢語詩歌“意象并置”(juxtaposition)的特點。④而其他譯文均將“游子身上衣”一句所蘊(yùn)涵的多重意義(關(guān)系過程或物質(zhì)過程),顯化為表達(dá)參與者動作的物質(zhì)過程,而且將原文隱含的行為“用線做衣服”,轉(zhuǎn)換為明顯的行為動詞made、garb、worked和makes。這樣的處理方式使譯文信息焦點轉(zhuǎn)到了“衣”上,突出了“線”的變化結(jié)果。原文兩小句含義并無明顯的前后邏輯關(guān)系,而是一種并列關(guān)系,相關(guān)“意象”雖簡單羅列,但給讀者的想象空間很大。因此,Fletcher、Lowell、Bynner三人雖對原文進(jìn)行了主觀闡釋,但譯文形式難以充分傳達(dá)原文的結(jié)構(gòu)特點。
此外,這兩小句中的“慈母”、“線”、“游子”、“衣”都是作者呈現(xiàn)給讀者的一個個相互聯(lián)系而又彼此獨立的景象,在原文環(huán)境中并無主次之分,都可以成為各個過程的參與者。但在所選譯文的各個過程中,“線”作為參與者的頻率最高,尤其是三位外籍譯者將“線”處理為所有過程的核心參與者,他們均將原文兩個并列句式轉(zhuǎn)換為“線做成衣服”這一個單句。許譯則采取了與原文及物性一致的結(jié)構(gòu),安排了“線”、“衣”(gown)兩個參與者,形成了與原文的“形式等效”。
該句英譯文的及物性分析見表3:
表3 “臨行密密縫,意恐遲遲歸”英譯文的及物性分析
(續(xù)表)
原文先用一個物質(zhì)過程描繪了游子遠(yuǎn)行前母親的舉動,隨后用一個心理過程表現(xiàn)了慈母擔(dān)憂兒行千里不知歸期的心態(tài),前后之間內(nèi)含著顯著的因果關(guān)聯(lián)。對比上述四個譯本,Fletcher、Bynner和許淵沖的處理方法較為一致,基本保持了原文的及物性結(jié)構(gòu)。但Lowell與其他三位譯者有明顯區(qū)別,他將原文的及物性結(jié)構(gòu)調(diào)整為兩個物質(zhì)過程,且參與者一個為動作對象“針腳”(stitch)(表現(xiàn)為被動語態(tài)),一個為“無靈主語”(inanimate subject)his return,⑤與原文隱含的參與者“慈母”并不一致。雖然與原文及物性結(jié)構(gòu)有所差異,但Lowell增加了表達(dá)虛擬語氣的lest,同樣表達(dá)了慈母為子擔(dān)憂的情懷。
其次,在“意恐遲遲歸”這一心理過程中包含著“(游子)遲遲歸”這一物質(zhì)過程。該物質(zhì)過程的參與者在各譯本中各不相同。Fletcher用人稱代詞he作為過程參與者,與原文形式一致,其他三位采用“his return”、“delay”等作為過程參與者,雖然敘事視角不同,但情感表達(dá)并無大異,并將事物的靜態(tài)特征突出表現(xiàn)出來。
最后,原文的“密密”本是“(慈母)縫(衣)”這一物質(zhì)過程的環(huán)境成分,表示“縫”的具體做法,并未以言語明確表達(dá)母親對孩子的關(guān)愛,但深切的慈母之心已充分體現(xiàn)在那細(xì)細(xì)密密的針腳之中,這正是原詩“以意勝,而不以字勝”(沈德潛《說詩碎語》)特色的最好代表。但在Fletcher、Lowell、Bynner等人的譯文中,“縫”這一物質(zhì)過程的環(huán)境成分發(fā)生了重大變化。原文含而不露的表達(dá)特色均被明確的感情表達(dá)所取代,集中體現(xiàn)在diligently,carefully,thoroughly等這些描寫“縫”的動作的修飾語詞上。顯然,這種直白性、解釋性的翻譯策略更容易讓譯文讀者領(lǐng)會原文的寓意,但與原文的物質(zhì)過程并不一致,在很大程度上削弱了原文“以行代言,以景襯情”的意境美。相反,許譯很好地把握了原文物質(zhì)過程的這一特色,將“密密縫”以逐詞而譯的形式加以展現(xiàn)(sewn stitch by stitch),未加任何修飾或說明,給譯文讀者提供了充分的理解與闡釋空間。當(dāng)然,鑒于中西方在文化背景、生活習(xí)俗等方面的巨大差異,加上時代變遷的影響,英語的“sewn stitch by stitch”這一表達(dá)形式是否能讓當(dāng)代西方讀者與中國讀者一樣感同身受,還須進(jìn)行實際的讀者調(diào)查才能得出結(jié)論。
對該句英譯文的及物性分析可見表4:
表4 “誰言寸草心,報得三春暉”英譯文的及物性分析
在上述各譯本中,只有Lowell的譯文存在言語過程和物質(zhì)過程,與原文及物性結(jié)構(gòu)一致,其他三個譯文均將原文的兩個過程濃縮為一個物質(zhì)過程,但也都忠實傳達(dá)了原文的核心信息,即子女無法報答母親養(yǎng)育之情。此外,就各個過程的組織形式而言,Fletcher、Lowell、Bynner三個譯文均表現(xiàn)為疑問句式或類似表達(dá),與原文反詰語氣基本一致,而許譯表現(xiàn)為簡單的否定句,難以有效傳達(dá)原文以反詰語氣承載的強(qiáng)烈情感。
此外,原文“寸草心”、“三春暉”是隱喻式表達(dá),是上述語言過程的核心參與者,但各譯本的處理方式彼此相異,翻譯效果也不盡相同。Fletcher采取純解釋性的翻譯策略,舍棄了原文的形象表達(dá)特色,雖然所傳達(dá)的思想內(nèi)涵沒有變化,但原文獨特的修辭手法所產(chǎn)生的視覺印象和閱讀效果在譯文中喪失殆盡。其他三個譯文則試圖保持原文的表達(dá)特色,但亦有差別。許譯和Bynner譯本較為一致,在保留原文“寸草”形象的同時,將“三春”轉(zhuǎn)換為太陽(sun),回避了對“三春”的解釋,但與原文所呈現(xiàn)的和煦柔美的春天中,青青嫩草無限滋潤的意境,存在一定差距。Lowell雖力圖保持原文的兩種修辭形式,但將“三春”誤譯為“the Third Month of Spring”,實為對原文理解不當(dāng)所致。⑥
本研究運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中體現(xiàn)概念功能的語言及物性為分析工具,以形式等效作為衡量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),對《游子吟》的四個譯本做了定量描述和定性分析。研究顯示,這些譯文各有千秋,但相對而言許譯更勝一籌,該譯文不僅忠實傳達(dá)了原詩的核心內(nèi)涵,而且在形式上保留了原詩的組織結(jié)構(gòu)(即及物性特點),基本達(dá)到了“以形寫神,形神兼?zhèn)洹钡男Ч?/p>
上述分析也說明,系統(tǒng)功能語言學(xué)有助于對譯文文本進(jìn)行細(xì)致的語言分析,深化對原文組織形式與思想內(nèi)涵的理解,進(jìn)而能夠有力地解釋翻譯現(xiàn)象,并對翻譯實踐具有明顯的指導(dǎo)意義。
當(dāng)然,鑒于語言形式(選詞、韻律)在詩歌體裁中的特殊作用,及物性分析是否同樣適用于分析其他文體(如小說、新聞、廣告、科技等)在翻譯轉(zhuǎn)換中的“形式等效”,還有待進(jìn)行實證性考察,加以確定。另外,Halliday(1994)認(rèn)為,語言的三個純理功能同等重要,在同一語言表達(dá)中并無主次之分。本文僅僅通過個案分析了原文與譯文在概念功能及其體現(xiàn)形式方面的差異,后續(xù)研究還可就原文與譯文在人際功能和語篇功能上的關(guān)系進(jìn)行更多的對比分析,以期進(jìn)一步把握原文與譯文在語言功能及體現(xiàn)形式方面的關(guān)系,為翻譯質(zhì)量評估提供充分而多樣化的數(shù)據(jù)支持。
附錄:《游子吟》英譯本
THE SONG OF THE WANDERING SON
(Tr. by W.J.B.Fletcher)
In tender mother’s hands the thread
Made clothes to garb her parting son.
Before he left, how hard she spun,
How diligently wove; in dread
Ere he return long years might run!
Such life-long mother’s love how may
One simple little heart repay?
SUNG TO THE AIR: “THE WANDERER”
(Tr. by Amy Lowell)
Thread from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
The heart—the inch-long grass—
Who will contend that either can repay
The gentle brightness of the Third Month of Spring.
A TRAVELLER’S SONG
(Tr. by Witter Bynner)
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
SONG OF A ROAMER
(許淵沖 譯)
The threads in a kind mother’s hand
A gown for her son bound for far-off land,
Sewn stitch by stitch before he leaves
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can’t be repaid.
附注:
① 參看《唐詩大辭典》。江蘇古籍出版社,1990年,第577頁。
② 當(dāng)前,關(guān)于系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,不僅實踐性分析越來越多,而且相關(guān)的理論探討,特別是對具體應(yīng)用中所引發(fā)的問題的反思(黃國文2004;張美芳2005;王東風(fēng)2006;司顯柱2007),也更加系統(tǒng)深入,使我們對系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系有了更趨成熟和理性的認(rèn)識。
③ 其實該理論的倡導(dǎo)者傅雷先生也非常重視保持原文形式要素的重要性,并且認(rèn)為以句法為核心的語言形式是體現(xiàn)原文風(fēng)格的根本所在(傅雷1984:548)。只是他更強(qiáng)調(diào)“重神似而不重形似”,這方面對后人理論研究與實踐操作的影響更大。
④ 所謂意象并置,指以單個詞構(gòu)成意象,并讓一個個意象并列出現(xiàn),而省略其間的動詞或連接詞(殷國明2000:142)。意象并置在中國古典詩詞中非常普遍。如“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!?溫庭筠《商山早行》)句中每個詞即為一意象,各個名詞之間并無連接詞,并置意象之間的關(guān)系是不明確的,或者說是多義的,為讀者留下豐富的想象空間。
⑤ “無靈主語”即非人稱主語,指以抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等沒有生命的對象作為句子的主語?!盁o靈主語”現(xiàn)象在英語、漢語中都存在,但在英語中更普遍,使用范圍也更廣(連淑能2004:80)。
⑥ 三春指春季三個月份,一般為2、3、4月,在中國農(nóng)歷中又稱為孟春、仲春、季春。
de Waar, J. & E. A. Nida. 1986.FromOneLanguagetoAnotherLanguage:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Gentzler, E. 2004.ContemporaryTranslationTheories(Revised 2nded.) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Halliday, M.A.K. 1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.) [M]. London: Edward Arnold.
Robinson, D. 1997.WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. 1998.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference[M]. London & New York: Routledge.
Venuti, L. 2008.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London & New York: Routledge.
范新陽.2007.仁孝藹藹,萬古常新——孟郊《游子吟》賞析[J].名作欣賞(11):21-23.
傅雷.1984.致林以亮論翻譯書[A].羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館:132-141.
郭建中.1999.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子.2005.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
黃國文. 1999.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
黃國文.2004.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯(5):36-41.
江楓.2001.“新世紀(jì)的新譯論”點評[J].中國翻譯(3):41-43.
蔣寅.2005.孟郊創(chuàng)作的詩歌史意義[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(2):60-64.
連淑能.2004.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.
劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
呂叔湘.2002.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局.
馬奔騰.2005.孟郊的詩歌創(chuàng)作與道家精神[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(3):63-67.
司顯柱.2007.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
孫致禮.2002.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1):40-44.
譚載喜.2004.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館.
王東風(fēng).2001.譯家與作家的意識沖突[J].中國翻譯(5):45-49.
王東風(fēng).2006.功能語言學(xué)與翻譯研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
許鈞.2003.“形”與“神”辯[J].外國語(2):34-37.
許淵沖等.1988.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
殷國明.2000.20世紀(jì)中西文藝?yán)碚摻涣魇氛揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社.
張美芳.2005.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社.