朱東華
(廣東肇慶學(xué)院,肇慶,526061)
隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,研究者們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,不僅僅是一種修辭手段,更是一種有力的認(rèn)知機(jī)制和思維方式。近年來,隨著國(guó)內(nèi)外轉(zhuǎn)喻研究的不斷深入,認(rèn)知語言學(xué)家在經(jīng)過大量的研究后發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻在一定程度上比隱喻更具本源性(Koch 1999:139)?;诖它c(diǎn)認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)喻研究,以期進(jìn)一步識(shí)解轉(zhuǎn)喻機(jī)制。
目前,國(guó)內(nèi)的轉(zhuǎn)喻研究基本是從理論介紹、專題研究和應(yīng)用研究三個(gè)方面進(jìn)行,這些研究涉及了轉(zhuǎn)喻的類型、認(rèn)知理?yè)?jù)、生成機(jī)制、構(gòu)詞特點(diǎn)、語用功能等層面,但是卻少有關(guān)于轉(zhuǎn)喻在具體語篇中的應(yīng)用研究。本文將運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知語用學(xué)視角來探討轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的語義表征及其語用功能。
根據(jù)認(rèn)知科學(xué)體驗(yàn)觀,轉(zhuǎn)喻是人類思維和推理的內(nèi)在反應(yīng),根植于文化世界的體驗(yàn)之上,且隨著生活經(jīng)驗(yàn)和文化適應(yīng)而調(diào)整。如Radden和Kovecses(1999:39)認(rèn)為,“轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過程,在這個(gè)認(rèn)知過程中一個(gè)概念實(shí)體即源域?yàn)榱硪粋€(gè)概念實(shí)體即目的域提供心理通道,而這兩個(gè)域處于相同的認(rèn)知域中”。這個(gè)觀點(diǎn)實(shí)際上反映了轉(zhuǎn)喻的兩個(gè)本質(zhì):(1)轉(zhuǎn)喻是人類個(gè)體認(rèn)知反應(yīng)的基本要素,根植于人類生活經(jīng)驗(yàn)中;(2)轉(zhuǎn)喻是個(gè)人心理同構(gòu)映射的一種方式,它涉及到來源域與目標(biāo)域之間的關(guān)系。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過程中,傾向于利用某個(gè)易理解或感知的方面來指代事物的整體,于是轉(zhuǎn)喻成了人類概念系統(tǒng)的基本組成部分,它起源于人類經(jīng)驗(yàn)而產(chǎn)生認(rèn)知傾向,并通過一個(gè)人或事物突顯的特征得到人類的認(rèn)識(shí)和聯(lián)系,從而使轉(zhuǎn)喻機(jī)制具有生成的可能。Croft和Alan(2004)對(duì)轉(zhuǎn)喻的解釋也提到這一點(diǎn),他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是對(duì)認(rèn)知域矩陣(domain matrix)中某個(gè)認(rèn)知域的突顯(salience)。他們從體現(xiàn)在同一認(rèn)知框架,即矩陣域的百科知識(shí)出發(fā)來考察轉(zhuǎn)喻的鄰近性,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作實(shí)際上是次域與主域之間相互鄰近而產(chǎn)生的相互突顯。根據(jù)轉(zhuǎn)喻突顯事物的功能,人們?cè)谂c世界的互動(dòng)過程中,信息處理者會(huì)自動(dòng)地或本能地選擇一個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn),也就是突顯事物(或事件)的某一側(cè)面(或某一片斷)來達(dá)到對(duì)整個(gè)事物(或事件)的表達(dá)和識(shí)解。
此外,許多研究將轉(zhuǎn)喻理解為目標(biāo)域的認(rèn)知激活介質(zhì)(Langacker 1993;Radden和Kovecses 1999)。激活(activation)概念由此被引入解釋轉(zhuǎn)喻生成機(jī)制,通過轉(zhuǎn)喻一個(gè)概念實(shí)體可以更好地激活另一個(gè)概念實(shí)體,或者說當(dāng)事物的某一側(cè)面被突顯后,它就激活了聽話人的意象圖式,從而達(dá)到識(shí)解轉(zhuǎn)喻的可能。因此,在同一框架內(nèi),A轉(zhuǎn)喻B,A必須比B顯著,A能附帶激活,用顯著的東西來轉(zhuǎn)喻不顯著的東西是一般規(guī)律,用部分來代替整體就成為語言和世界同構(gòu)運(yùn)行中的一個(gè)難以回避的事實(shí)(沈家煊1999:7)。如:
(1) a. Paris is a beautiful city. (place for envionrment)
b. Paris closed the Boulevard St. Michel. (place for institution)
c. Paris elected the Green candidate as mayor. (place for inhabitant)
(Croft和Alan 2004: 48)
在(1)a中Paris的地理屬性被突顯出來,根據(jù)語境或高度可及百科知識(shí)激活了受話人相關(guān)意象圖式,因此例(1)a中Paris被理解為指代城市的地理環(huán)境;同樣,在(1)b中Paris的政治屬性被突顯,因此指代政府;例(1)c中的Paris的內(nèi)容屬性被突顯,因此指代巴黎居民。由于轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型內(nèi),出于交際需要,語用者用一個(gè)認(rèn)知域激活另一認(rèn)知域的操作過程,兩個(gè)認(rèn)知域通過語用功能相互聯(lián)系,目標(biāo)域由源域激活。識(shí)解是一種想象力,是一種普遍的認(rèn)知過程,上述例子說明,轉(zhuǎn)喻詞匯具有多層面性的暗含意義,不同語境制約著不同含義,聽話者需要根據(jù)語境來激活相關(guān)的意象圖式來識(shí)解轉(zhuǎn)喻在不同語境中的含義及語用功能。
關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,指出人類認(rèn)知傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合(江曉紅、何自然2006:16)。而交際過程實(shí)際上也是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方之所以配合默契,因?yàn)榇嬖谝粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即關(guān)聯(lián)性,它由語境效果(context effect)和認(rèn)知努力(cognitive effort)兩個(gè)因素決定。關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為,每個(gè)明示交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)(Sperber & Wilson 1995:270)。所謂“最佳”要同時(shí)滿足以下兩點(diǎn):1)明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出一定努力進(jìn)行處理;2)明示刺激和說話人的能力和偏愛一致,因而它具有最佳關(guān)聯(lián)性,即明示刺激是說話人所能夠或愿意提供的最大關(guān)聯(lián)的刺激。這種交際原則解釋了相關(guān)的指代不相關(guān)的轉(zhuǎn)喻模型(relevant over irrelevant)。轉(zhuǎn)喻遵循關(guān)聯(lián)理論的語境效果可以對(duì)情境關(guān)聯(lián)做出較大的指認(rèn),如經(jīng)典例子“ham sandwich”指代顧客,正是通過關(guān)聯(lián)原則驅(qū)動(dòng)的轉(zhuǎn)喻。因?yàn)閷?duì)餐廳服務(wù)員而言,相比陌生的顧客與他最大的關(guān)聯(lián)當(dāng)然是他所提供服務(wù)的食物,食物也因此成為他識(shí)別顧客的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這就體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)情境與轉(zhuǎn)喻識(shí)解的正比關(guān)系。同時(shí),轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用還體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知努力,因?yàn)槿祟愓J(rèn)知處理自動(dòng)地致力于擴(kuò)大關(guān)聯(lián),通過用最小的認(rèn)知努力得到最大可能的認(rèn)知效果,亦即“經(jīng)濟(jì)省力”效果,而轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)就在于此。
英語語言學(xué)家Lee(2001)認(rèn)為,真正的語言創(chuàng)新與句法無關(guān),而與認(rèn)知緊密相關(guān)。從人類語言起源假說和人類思維發(fā)展進(jìn)程來看,轉(zhuǎn)喻代表了人類思維初級(jí)的、也是人類更基本的認(rèn)知方式,轉(zhuǎn)喻是先于隱喻階段的語言起源,是新詞創(chuàng)造的一種方式(蔡暉、徐鳳云2009:132-139)。王寅(2007:273)用認(rèn)知語義學(xué)觀解釋了轉(zhuǎn)喻的構(gòu)詞理?yè)?jù),認(rèn)為轉(zhuǎn)喻機(jī)制將人對(duì)事體的認(rèn)識(shí)內(nèi)化為一種心智現(xiàn)象,從而形成概念和意義,然后才有可能用一個(gè)相應(yīng)的詞來命名事體的過程。這也就說明了轉(zhuǎn)喻機(jī)制有助于解釋人類語言產(chǎn)生及創(chuàng)新的形成過程。
新聞是現(xiàn)代人類獲取周圍信息的重要渠道,其語言具有大眾性、節(jié)儉性、趣味性、時(shí)新性和客觀性等特點(diǎn)。新聞?wù)Z篇作為一種大眾媒體,其主旨首先是讓讀者了解真實(shí)事件。為了能有效傳達(dá)層出不窮的新信息,新聞?dòng)浾咄\(yùn)用一些讀者較熟悉的認(rèn)知域來突顯新的認(rèn)知域,激發(fā)讀者對(duì)新信息的關(guān)注、認(rèn)知和理解。于是,在詞匯使用上,轉(zhuǎn)喻機(jī)制可以起到借助人們熟知的部分來替代另一熟知或不熟知的部分,進(jìn)而幫助新聞報(bào)導(dǎo)者完成新聞?wù)Z篇的作用。因此可以推論,轉(zhuǎn)喻機(jī)制在新聞?wù)Z篇中可以賦予舊詞新意,甚至有創(chuàng)造新詞的作用,這就體現(xiàn)了新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)喻語義表征的方式。接下來,我們將分析轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中是如何發(fā)揮賦予舊詞新意和創(chuàng)造新詞的作用的。
新聞受眾的廣泛及背景差異要求新聞?wù)Z篇應(yīng)該容易被理解。如上文所述,轉(zhuǎn)喻具有用易理解的或易感知的方面指代整個(gè)概念的特點(diǎn),它有激活聽話者的相關(guān)意象圖式并使其獲得最佳關(guān)聯(lián)的作用,因此在新聞?wù)Z篇中,用一些人們熟悉的詞匯、名字(包括人名、地名、建筑物名或書名)和概念來替代新詞義和新概念的轉(zhuǎn)喻就成為新聞報(bào)道者常用的寫作技巧。例如,北京指代中國(guó)政府,華盛頓或白宮指代美國(guó)政府,唐寧街10號(hào)指代英國(guó)首相府,“鴿子”指代和平,“白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng)、金領(lǐng)和粉領(lǐng)”分別指代工人、辦公室職員、管理職員和在家工作的時(shí)尚女人等。此外,新聞?wù)Z篇也常用舊概念指代新義,用代表某一種類型人的名字符號(hào)指代與其相似的人的轉(zhuǎn)喻。請(qǐng)見例子(黑體為轉(zhuǎn)喻詞):
(2) Critics accuse David Cameron of making “empty gestures” over Co-ops.
(TheTimes. Nov. 12, 2009)
(3) If the Democrats win, it will have all the elements of a Forrest Gump victory. In other words, things swirling around them over which they were barely aware.
(TheWashingtonTimes, Oct. 19, 2006)(引自莊麗瑩2008:42-48)
例(2)中,英國(guó)保守黨領(lǐng)袖卡梅倫被指責(zé)其重建社會(huì)次序和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的計(jì)劃只不過是“空招式”(empty gesture)。在此,受語境制約的“空招式”被賦予新意,指只有計(jì)劃沒有實(shí)際行動(dòng)的無效行為。可見,“empty gesture”原來的字面意義被新的意義即“空招式”所取代了。例(3)中,熟悉美國(guó)文化或看過影片《阿甘正傳》的人知道,“Forrest Gump”是個(gè)思維緩慢,甚至是個(gè)智商不高的人,他沒有宏偉的理想,卻因執(zhí)著和運(yùn)氣取得非凡的成功。該例中說話者有意忽略“Forrest Gump”的積極屬性,僅突顯其“運(yùn)氣”的認(rèn)知側(cè)面,認(rèn)為如果民主黨派能勝獲也只不過是“阿甘”似的憑借運(yùn)氣的勝利罷了。熟悉的人名被轉(zhuǎn)喻為一種概念,延展它原來所附的涵義。此外,出版物或產(chǎn)品名字也可指代某種概念。
(4) They hope to establish a violent political Utopia across the Middle East, which they call a “caliphate”, where all would be ruled according to their hateful ideology.
(TheWashingtonTimes, Sep. 6, 2006)
《烏托邦》是一本描寫沒有剝削和壓迫的理想國(guó)的書,例子中表達(dá)了伊拉克意圖在中東建立一個(gè)違反政治規(guī)則,用仇恨來統(tǒng)治的“烏托邦”政府。顯然,新聞報(bào)道依據(jù)認(rèn)知的鄰近性原則借用了書名轉(zhuǎn)喻來指責(zé)和諷刺伊拉克政府妄想建立的是違背“烏托邦”真實(shí)意義的政府。
轉(zhuǎn)喻的鄰近性原則也是構(gòu)成轉(zhuǎn)喻新詞的一種有效手段。新聞?dòng)浾叱3=栌妙愃聘拍钐鎿Q舊詞的一部分來構(gòu)成新的詞語。比如“Watergate”本指美國(guó)的水門丑聞事件,后依據(jù)地點(diǎn)代事件轉(zhuǎn)喻類型,詞根“-gate”就成為描述整個(gè)復(fù)雜丑聞事件的代名詞,進(jìn)而結(jié)合不同的丑聞主角創(chuàng)造出新詞“Billygate,Donnygate,Camillagate”等。
(5) In short, the Blairite years of plenty are to be followed by a much more austere regime.
(Reuters, Dec. 8, 2006)
英國(guó)前首相Tony Blair對(duì)美國(guó)采取“親美政策”已名聞?wù)?因此Blair本人被冠以了這種親美主義的典型個(gè)人特性。新聞報(bào)道者同樣依據(jù)鄰近原則借用名字“Blair”,按照類型代特性轉(zhuǎn)喻規(guī)則創(chuàng)造出新詞“Blairite”,并用其指代與布萊爾政府工作風(fēng)格類似的其它政府及相似政策。由此可知,新聞?wù)Z篇作為一種承載信息的媒介的同時(shí),依賴轉(zhuǎn)喻的鄰近性、突顯性和經(jīng)濟(jì)性,不斷涌現(xiàn)出眾多的新詞新語,為人類語言寶庫(kù)提供豐富的、時(shí)代化的語言資源。這也體現(xiàn)了新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)喻的語義表征作用。
認(rèn)知語言學(xué)家Langacker(1993)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻在語言中有替代關(guān)系,它在人類認(rèn)知方面如同隱喻一樣具有從表征反映出真正意圖的作用。這種創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)喻思維模式擴(kuò)展了原有的詞語的語義范疇,形成了詞匯的新義項(xiàng)。
在人們的思維和語言表達(dá)中,事物的整體與其部分之間可以構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系,這種轉(zhuǎn)喻思維方式可以有效建立話語與語用之間的聯(lián)系。作為一種語言交際手段,轉(zhuǎn)喻的語用功能同樣是無窮盡的。結(jié)合轉(zhuǎn)喻推理的基本關(guān)系,言者可有效表達(dá)語用充實(shí)后的隱性含義。
結(jié)合上述認(rèn)知理論和關(guān)聯(lián)原則對(duì)轉(zhuǎn)喻的分析,我們?cè)诖藢?duì)轉(zhuǎn)喻的語用功能作一探究。由于本研究對(duì)象的局限性,我們將不考慮其他語境因素,僅考察新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)喻的語用功能的表達(dá)形式。根據(jù)考察,我們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻具有以下四種較突出的語用功能。
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)可以通過經(jīng)濟(jì)省力原則來實(shí)現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)省力原則的語用功能旨在節(jié)省話語表達(dá)量,即用簡(jiǎn)潔的語言最大化表達(dá)出說話者的信息交際意圖,更重要的是可以為暗含語意提供表達(dá)的最佳途徑,進(jìn)而減少受話者的信息加工負(fù)擔(dān)。一般來說,大腦在處理外部信息時(shí),不可能窮盡所有的細(xì)節(jié),人們具有先天的以經(jīng)濟(jì)省力原則為基礎(chǔ)的選擇能力,這種能力在感知、加工、儲(chǔ)存和激活信息的過程中起著至關(guān)重要的作用。因此,交際時(shí)人總是希望用最少的詞、花最小能量來表達(dá)盡可能豐富的內(nèi)容,同時(shí)又要以聽話人可接受的方式來傳遞。說話人常常選擇突顯的、易感知和最有價(jià)值的適宜方式進(jìn)行交際。從語用角度看,轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)了語言交際信息最大化和經(jīng)濟(jì)省力最大化原則。請(qǐng)見下例:
(6) Remember the Stasi, but don’t forget the fridges.
(TheEconomist, Nov. 5, 2009)
例(6)摘自一篇紀(jì)念柏林墻倒塌20年的新聞報(bào)道,柏林墻的阻隔不僅反映兩國(guó)不同的意識(shí)形態(tài),還意味著兩國(guó)間的貧富差距等?!皌he Stasi”指代德文的“Staatssicherheit”,指東德的安全局,它被公認(rèn)為是采用高效監(jiān)控方式運(yùn)作的一個(gè)情報(bào)機(jī)構(gòu)。而“the fridges”冰箱指代各種家用電器,這兩個(gè)部分指代全部的轉(zhuǎn)喻模型,既簡(jiǎn)潔又幽默地描述了20年前物資缺乏的東德人民不顧情報(bào)局的監(jiān)視到經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的西德購(gòu)買家用電器的歷史背景,達(dá)到了經(jīng)濟(jì)省力和交際信息最大化效果。
除了經(jīng)濟(jì)省力原則外,從關(guān)聯(lián)理論的另一層面來考慮,為了加強(qiáng)語境效果,新聞報(bào)道者還需要用轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而提高讀者的識(shí)解度。
(7) Unlike in the United States, where opposition during a State of the Union address often takes the form of a well-timed smirk or a frown.
(Associated Press, Sep. 2, 2006)
例(8)中由因果關(guān)系轉(zhuǎn)喻的“smirk or a frown”替代了反對(duì)意見的語言表達(dá)。在該新聞?wù)Z篇中,轉(zhuǎn)喻不僅節(jié)省字詞,而且還能生動(dòng)再現(xiàn)反對(duì)者的面部表情。
政治新聞是政治傳播者通過一定的媒介就新近發(fā)生的政治事實(shí)向公眾報(bào)道和作出評(píng)價(jià)的活動(dòng),它是政治人物或參與者等的行為造就的一種信息形式,“政治性”是其最為本質(zhì)的特征之一。因此,新聞工作者同時(shí)也傳達(dá)著某種政治意識(shí)形態(tài)。根據(jù)表達(dá)者的顯性或隱性意識(shí)形態(tài),通過不同類型的轉(zhuǎn)喻選擇來突顯所需的一面,從而激活聽話人的相關(guān)圖式,以期獲得一定的語用效果。
(8) The White house today threatened Saddam Hussein with military action over the UN inspector’s affair.
(Reuters, Jul. 23, 2006)
(9) “I’m pro-life. I believe in a traditional marriage and the Second Amendment ‘marriage’.” And, yes, Mr. Ellsworth is the Democrat in this race, challenging Republican Rep. John Hostettler.
(Times, Feb. 20,2005)
顯然,The White house和Saddam Hussein分別屬于地點(diǎn)和控制轉(zhuǎn)喻,為什么該新聞報(bào)道者有區(qū)別地用地點(diǎn)指代布什總統(tǒng)和他的幕僚,而直接用人名指代伊拉克政府?Fairclough(1995)曾用存在與缺席理論研究媒介中政治考量問題,認(rèn)為新聞?wù)Z篇中所選擇的詞語(相關(guān)的人、事、物等)引起的聯(lián)想會(huì)給新聞的政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)提供重要線索和信號(hào)。顯然,由于該新聞工作者對(duì)美國(guó)政府抱以積極態(tài)度,因此關(guān)于攻打伊拉克問題上主戰(zhàn)者的名字只字未提(缺席),以免給他們帶來負(fù)面影響。另一方面,新聞卻突顯統(tǒng)治者Saddam Hussein的名字,用它來指代實(shí)行獨(dú)裁統(tǒng)治的國(guó)家,目的是為了強(qiáng)調(diào)攻打伊拉克只是針對(duì)Saddam Hussein一個(gè)人而非無辜百姓的行為(盡管事實(shí)并非如此),所以,具體的人名的使用具有充分的主觀意圖性。例(9)中記者用投射句轉(zhuǎn)達(dá)了美國(guó)民主黨人支持傳統(tǒng)婚姻的政治主張。美國(guó)憲法中的第二修改案(Second Amendment),由于提出禁止同性婚姻的規(guī)定而成為該修改案的突顯面。原說話者之所以提到修改法案,一方面是因?yàn)檗D(zhuǎn)喻能夠突顯該條例修改后的內(nèi)容,說話者希望依靠讀者共知的背景知識(shí),通過簡(jiǎn)潔的轉(zhuǎn)喻尋求與讀者共同識(shí)解的心理通道。另一方面,說話者通過轉(zhuǎn)喻隱含地表達(dá)其政治主張,并為此提供有據(jù)可循的證據(jù)。
語言是社會(huì)人的有意義的活動(dòng),是做事的手段,是動(dòng)作,它必然反映人與人之間的關(guān)系。轉(zhuǎn)喻的語用功能比字面表達(dá)有更強(qiáng)的效果,甚至可以映射出說話者的態(tài)度,于是轉(zhuǎn)喻便產(chǎn)生了人際元功能。人際元功能是對(duì)事物的可能性和出現(xiàn)頻率加以個(gè)人判斷和估測(cè),或是反映說話人與聽話人之間的社會(huì)地位和親疏關(guān)系(胡壯麟、朱永生2008:12)。新聞?wù)Z篇借助轉(zhuǎn)喻表達(dá)情感、態(tài)度和判斷等評(píng)論,以此影響讀者的態(tài)度和行為,達(dá)到成功交際的效果。
(10) In the affairs of man, wounded pride and xenophobia often trump economic reason.
(TheEconomist, Nov. 5 2009)
(11) “In the past, criminals and others who were the subject of lookouts needed only a new name to slip across our borders,” said Homeland Security Assistant Secretary Michael J. Garcia.
(TheWashingtonTimes, Dec. 20, 2005)
例(10)中,“wounded pride and xenophobia”屬于通過人的特性指代人的轉(zhuǎn)喻,說話者用“受傷的驕傲和仇外心理”來指稱這些人群,或多或少反映了對(duì)這些人的消極態(tài)度。說話者認(rèn)為,正是由于人們懷著那樣的心態(tài)而影響經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。例(11)中的“the subject of lookouts”遵循了轉(zhuǎn)喻的因果關(guān)系原則,它指代一個(gè)如此危險(xiǎn)的、以至成為眾矢之的人物。該轉(zhuǎn)喻表達(dá)了說話者對(duì)“the subject”的批評(píng)態(tài)度。
與其他修辭手段一樣,轉(zhuǎn)喻也可以被用來表達(dá)幽默、勸說、諷刺等修辭效果,這通常是源于對(duì)認(rèn)知行為和交際原則違反的結(jié)果。例如:
(12) However, neither the People’s party nor the Social Democrats want to be seen as provoking a return to the ballot box.
(FinancialTimes, Oc. 24, 2006)
根據(jù)Radden and Kovecses(1999)的解釋,他們提出的起始或結(jié)尾替代中間的轉(zhuǎn)喻原則(initial or final over middle),認(rèn)為事件的起始和結(jié)尾比中間部分更重要。因此,此例中“return to the ballot box”作為事件發(fā)生的開端,替代整個(gè)選舉過程。與之相反,也有結(jié)尾替代事件中間過程的轉(zhuǎn)喻,請(qǐng)見下例:
(13) “The Democrats want to bring the troops home, want to put their tails between their leg. What message does that send to terrorists all over the world?”
(FinancialTimes, Oct. 24, 2006)
該例中說話者用假設(shè)的派出部隊(duì)后的不好結(jié)果“put their tails between their leg”替代戰(zhàn)爭(zhēng)事件的發(fā)生過程。上述兩例中,報(bào)道者故意違反交際的經(jīng)濟(jì)省力原則,轉(zhuǎn)喻的表達(dá)就是為了將生動(dòng)形象的修辭效果表現(xiàn)出來。
新聞報(bào)道者為了向讀者傳播社會(huì)意識(shí)形態(tài)中的不同側(cè)面,會(huì)選擇顯性或隱性表達(dá)方式。相比之下,后者的選用多于前者,并常常通過轉(zhuǎn)喻方式表示。本文通過轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的語義表征分析,得以管窺轉(zhuǎn)喻機(jī)制在人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的本源性,它是人類詞語創(chuàng)造的重要途徑之一。另一方面,通過對(duì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)喻語用功能的分析可知,報(bào)道者借助轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用,獲得經(jīng)濟(jì)省力、政治效果、人際功能和修辭效果等語言功能。從認(rèn)知語言角度也佐證了轉(zhuǎn)喻是依靠鄰近原則、突顯原則和經(jīng)濟(jì)原則進(jìn)行運(yùn)作的觀點(diǎn)。它是同一認(rèn)知域中兩個(gè)次域的映射,是把已經(jīng)熟知的人的情感、行為特征等范疇概念投射到具體或抽象事物的范疇概念中去。
轉(zhuǎn)喻是人們?cè)趯?duì)事件域中的各行為要素或事體要素的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上形成并儲(chǔ)存于大腦中的知識(shí)塊,它們相互關(guān)聯(lián),常常牽一發(fā)而動(dòng)全身(王寅2007:250)。于是人類思維中便會(huì)產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,并將之用于語言的創(chuàng)造和交際。本文的研究表明,報(bào)道者的轉(zhuǎn)喻思維方式揭示出其如何通過話語來指稱所指事物或事件的整體內(nèi)涵。在很多情況下,轉(zhuǎn)喻不僅成為新聞?wù)Z篇中概念系統(tǒng)的基本部分,而且對(duì)構(gòu)建語篇的連貫性也起著十分重要的作用。轉(zhuǎn)喻提供給語篇一種圖式意象,并通過轉(zhuǎn)喻關(guān)系來聯(lián)結(jié)形式與概念,從而為語篇構(gòu)建完好的連貫性。
Croft, D & Cruse, A. 2004.CognitiveLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Fairclough. 1995.MediaDiscourse[M]. London & New York: Edward Arnold.
Koch, P. 1999. Frame and Contiguity: On the Cognitive Bases of Metonymy and Certain Types of Word Formation [A]. In K-U. Panther & G. Radden (eds).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 139-167.
Langacker, R. W. 1993. Reference-Point Constructions [J].CognitiveLinguistics(4): 1-38.
Lee, David. 2001.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G & Kovecses, Z. 1999. Towards a Theory of Metonymy [A]. In K-U. Panther & G. Radden (eds).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 17-59.
Sperber, D & Wilson D. 1995. Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
蔡暉、徐鳳云.2009.轉(zhuǎn)喻思維本源性的初步論證[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué)(1):132-139.
胡壯麟、朱永生.2008.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
江曉紅、何自然.2006.語用推理:邏輯的經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)向[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(1):15-18.
沈家煊.1999.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué)(1):3-15.
王寅.2007.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
莊麗瑩.2007.英語政治新聞報(bào)道中的轉(zhuǎn)喻[MA].廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文.