董又能
引言
作為新聞?wù)Z篇的靈魂,標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。本文試從批判性話語分析的角度出發(fā),以Halliday系統(tǒng)功能語法為框架,從分類、及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換四個(gè)方面對(duì)英美新聞標(biāo)題進(jìn)行分析研究,從而揭示客觀新聞報(bào)道的相對(duì)性及其背后的思想意識(shí)操控,最終幫助讀者認(rèn)清西方主流媒體的本質(zhì),不斷提高自身在解讀外媒新聞標(biāo)題時(shí)的批評(píng)性語言意識(shí)。
理論基礎(chǔ)
誕生于20世紀(jì)70年代的批評(píng)性話語分析作為話語分析多樣的研究方法之一,首先是在1979年由英國(guó)語言學(xué)家Fowler、Hodge、Kress、Trew等人在《語言與控制》一書中提出的,其源頭為批評(píng)語言學(xué)。批評(píng)性話語分析被認(rèn)為是批評(píng)語言學(xué)中最有影響的一種分析,它通過分析大眾語篇來揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語篇的影響和語篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用。
批評(píng)性話語分析在語言學(xué)理論和分析方法上吸收了系統(tǒng)功能語法的觀點(diǎn),主張語言的本質(zhì)與我們對(duì)它的需要和它所應(yīng)完成的功能有著緊密的聯(lián)系。批評(píng)話語分析家們認(rèn)為使用中的語言同時(shí)具有三大功能:概念功能、人際功能和語篇功能,也就是眾所周知的語言的三大“純理功能”,該理論是功能理論與語言意義相結(jié)合的產(chǎn)物。根據(jù)Fowler和Fairclough,概念功能指的是說話者對(duì)世界及其各種現(xiàn)象的經(jīng)驗(yàn);人際功能指說話者對(duì)相關(guān)現(xiàn)象的態(tài)度和評(píng)價(jià),用以在說話者和聽話者之間建立一種關(guān)系;語篇功能是上述兩種功能的工具,正是通過語篇功能,說話者才能說出可以被聽話者理解的話語,該功能可以使話語與產(chǎn)生它的上下文及語境發(fā)生聯(lián)系。在批評(píng)語言學(xué)家看來,語言與社會(huì)有著不可分割的聯(lián)系。說話者的話語選擇都是有意或無意地受一些原則支配,即是建立在意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)之上的。也就是說,句式本身就承載和表達(dá)了一定的社會(huì)意義。因此,語言形式取決于其社會(huì)功能,結(jié)構(gòu)的不同既反映意識(shí)形態(tài)的差異又反過來幫助維持和強(qiáng)化這種差異。新聞?wù)Z篇作為大眾語篇之一,與意識(shí)形態(tài)有著相當(dāng)密切的關(guān)系,而新聞標(biāo)題則以其精練的語言對(duì)新聞內(nèi)容及中心思想進(jìn)行富有特色的濃縮、概括,使其不僅在語言上具有獨(dú)特的風(fēng)格,還反映出社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。因此,對(duì)西方主流媒體新聞標(biāo)題進(jìn)行批評(píng)性解讀具有現(xiàn)實(shí)意義。
實(shí)例分析
分類性。分類系統(tǒng)是指語篇對(duì)人和事物的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)。語篇的分類體系往往最能反映說話人的世界觀,它給事物加貼的標(biāo)簽和所下的定義不一定能反映事物本身固有的特性,因?yàn)椋谠S多情況下都難以擺脫認(rèn)知水平和思想情感的影響,即對(duì)事物和經(jīng)驗(yàn)的不同看法導(dǎo)致不同的分類原則,因而也最具有意識(shí)形態(tài)意義。如在北京奧運(yùn)會(huì)前夕,西方媒體關(guān)于中國(guó)空氣污染的報(bào)道:
(1)Pollution in Chinas Air Creates Concern About Beijing Olympic Games ——VOA Special English, June 24, 2008
從concern這一具有分類功能的名詞不難看出西方主流媒體隱射出的對(duì)中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)的懷疑以及煽動(dòng)之意。西方媒體不是從客觀層面審視整個(gè)中國(guó)為成功舉辦奧運(yùn)會(huì)所做的努力與取得的進(jìn)展和變化,而是用顯微鏡把中國(guó)面臨的問題擴(kuò)大化并最終達(dá)到其煽動(dòng)其他參賽國(guó)對(duì)中國(guó)的比賽環(huán)境感到擔(dān)憂的目的,從而給中國(guó)帶來不利的影響。
除了上述名詞暗含的分類功能之外,形容詞的分類功能也值得我們注意。同樣是一篇北京奧運(yùn)會(huì)前夕空氣質(zhì)量的報(bào)道:
(2)Beijings Olympic Quest: Turn Smoggy Sky Blue——The New York Times, December, 29,2007
Smoggy意為“煙霧彌漫的”,在《紐約時(shí)報(bào)》的這則標(biāo)題中,作者有選擇地使用了smoggy這一表示形容詞,顯然違背了新聞客觀公正的報(bào)道原則,其構(gòu)建的擬態(tài)環(huán)境給沒到過中國(guó)的運(yùn)動(dòng)員留下了惡劣印象。
及物性。及物系統(tǒng)是人們用語言描述現(xiàn)實(shí)的基石,它把經(jīng)驗(yàn)世界分成易操作的一組過程,表明各種過程的參加者和情景成分,是聯(lián)系外界與語言的橋梁。在韓禮德把及物系統(tǒng)中語言的表達(dá)分成的六個(gè)過程中,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程,選擇哪一種過程,怎樣安排參與者的位置,在很大程度上由意識(shí)形態(tài)所決定。因此,就語言的及物性來說,英語新聞標(biāo)題正是通過不同的小句分類來反映事件的過程或結(jié)果并暗示其所隱含的意義與目的,反映媒體對(duì)事件的不同關(guān)注點(diǎn)。試比較:
(3)Protests of China Make Olympic Torch Relay an Obstacle Course
(4)Olympic torch relay arrives at final stage of route
(3)是2008年4月7日由《紐約時(shí)報(bào)》刊發(fā)的新聞報(bào)道,報(bào)道(4)是由新華社記者撰寫的,登在2008年4月8日中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站。報(bào)道(4)向讀者客觀地報(bào)道了奧運(yùn)火炬接力到達(dá)了巴黎路線的最后一站,arrive的使用表明該報(bào)道力求反映事件的客觀性和非主觀故意性,清晰而又明確地反映出奧運(yùn)火炬在巴黎的傳遞接近尾聲。而報(bào)道(3)通過“make”一詞的使用,則突出了火炬?zhèn)鬟f受到了阻撓,使得這起事件的施動(dòng)者“protests of China”在整個(gè)奧運(yùn)會(huì)火炬?zhèn)鬟f過程中更為突出,完全不符合對(duì)奧運(yùn)這種全球體育盛事非政治化報(bào)道的原則,充分暴露了西方主流媒體在我國(guó)主辦奧運(yùn)會(huì)乃至中國(guó)和平崛起等問題上基于政治偏見和文化差異根深蒂固的思維定式的“中國(guó)觀”,甚至刻意丑化、矮化的態(tài)度。
情態(tài)。情態(tài)是表現(xiàn)語言人際功能的最有效的手段之一,它直接與態(tài)度、觀點(diǎn)等相連。這一功能不僅可以表達(dá)個(gè)人的愿望、要求他人承擔(dān)的義務(wù)還表達(dá)了發(fā)話人對(duì)他所說所寫的態(tài)度以及對(duì)事物發(fā)展趨勢(shì)的判斷等。人際功能通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)、稱呼語、人稱代詞以及可以表達(dá)講話者態(tài)度的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞等具體詞匯來體現(xiàn)。這一功能在新聞報(bào)道中出現(xiàn)頻率頗高,因?yàn)樾侣務(wù)Z篇不僅僅是簡(jiǎn)單的事件報(bào)道,也表現(xiàn)出作者對(duì)該事件的評(píng)論和態(tài)度最能說明相應(yīng)媒體的“心態(tài)”。有的英語新聞標(biāo)題使用評(píng)注性的情態(tài)附加成分如likely, unlikely, possibly, could, may等詞,表示“判斷、推測(cè)”,從整體上表達(dá)相應(yīng)媒體對(duì)命題的態(tài)度。
(5)Smog may stop Beijing Olympics marathon——Telegraph, March 18, 2008
(6)Olympic Marathon will still Be a Success Despite Controversy Says IOC President——Elite Feet, March 24, 2008
這兩個(gè)標(biāo)題報(bào)道的都是同一新聞,(5)句使用評(píng)注性附加成分“may”表明對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)馬拉松比賽的成功舉辦表示懷疑,該新聞在下文中提及馬拉松記錄保持者因?yàn)榭諝庠蛞速?,更是表明了該新聞編寫者歪曲事?shí)以偏賅全的立場(chǎng):一位運(yùn)動(dòng)員退賽認(rèn)為就會(huì)影響整個(gè)比賽的舉行。而報(bào)道(6)使用陳述句,表明了官方立場(chǎng):“will still”的運(yùn)用體現(xiàn)了國(guó)際奧委會(huì)對(duì)中國(guó)成功舉辦奧運(yùn)會(huì)的信心。
轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換是指兩種語法結(jié)構(gòu)之間的變化關(guān)系,被系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為是語法隱喻的一個(gè)重要組成部分。轉(zhuǎn)換包括被動(dòng)化和名詞化。英語語篇中的被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)通過調(diào)整主位和述位的不同安排,突出了受動(dòng)者和動(dòng)作本身,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作受動(dòng)者所遭受的迫害,以突出動(dòng)作發(fā)出者行為的影響。如:
(7)Air pollution forces star to pull out of Olympic marathon——The Independent,March 11,2008
(8)Haile Gebrselassie pulls out of Beijing marathon because of pollution——Times Online,March 10, 2008
這兩個(gè)標(biāo)題報(bào)道的是同一事實(shí),“奧運(yùn)會(huì)馬拉松記錄保持者Haile Gebrselassie宣布由于擔(dān)心空氣質(zhì)量而要退出北京2008年奧運(yùn)會(huì)”,但由于兩篇報(bào)道主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)安排的差異使得報(bào)道的角度也各不相同。
結(jié)語
綜上所述,新聞媒體看似公正,但都存在為國(guó)家利益和黨派利益進(jìn)行傾向性報(bào)道的事實(shí),它在很大程度上反映了報(bào)刊自身的意識(shí)形態(tài)、立場(chǎng)和觀點(diǎn)。本文基于系統(tǒng)功能語法對(duì)西方新聞標(biāo)題從分類、及物性、情態(tài)和轉(zhuǎn)換四方面進(jìn)行批判性分析以期讀者在解讀新聞時(shí),能對(duì)其進(jìn)行批評(píng)性分析,尤其是從新聞標(biāo)題的語言表達(dá)中預(yù)測(cè)文本所持有的態(tài)度和立場(chǎng),把握媒體的政治意圖。
參考文獻(xiàn):
1.Carter, R. Introducing Applied Linguistics [M]. London: Penguin English, 1993.
2. Fair, C. N. Critical Language Awareness [M]. New York: Longman Publishing, 1992.
3.Fowler, R., R. Hodge, G. Kress & T. Trew Language and Control [M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1979.
4.Halliday, M.A.K. Language As Social Semiotic: The social interpretation of language and meaning [M].London: Edward Arnold, 1978.
5.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985.
6.陳冬純:《選擇就是意義:英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)分析》,《西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(2)。
7.呂萬英:《英文新聞標(biāo)題批評(píng)性分析》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005(7)。
(作者單位:湖北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
編校:鄭艷