余桂蘭
隨著我國企業(yè)對外交往活動日益頻繁,企業(yè)宣傳資料的翻譯也顯得日趨重要。企業(yè)對外宣資料包括各種文字資料、電子宣傳片、外文網(wǎng)站等多種媒介,其中,企業(yè)對外的文字宣傳資料,諸如企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹、廣告語、品名等都存在如何翻譯的問題。其翻譯的質(zhì)量直接影響到受眾對企業(yè)的印象和了解, 關(guān)系到產(chǎn)品的對外銷售業(yè)績。如果存在不合格或是錯誤的譯文不僅達不到對外宣傳、告知以及最終吸引外商投資、獲得海外訂單的目的,還極易造成混亂和誤導(dǎo),直接影響企業(yè)的對外形象,甚至可能產(chǎn)生難以彌補的負面影響。
一、 出口企業(yè)對外宣傳資料翻譯中存在的主要問題
(一)翻譯目的不明確,信息混雜,對外宣傳效果受影響
企業(yè)對外宣傳資料中不可缺少的一個就是企業(yè)簡介。對外企業(yè)簡介除了要告知一些實質(zhì)性的信息,更是希望通過提供信息引起受眾的興趣,使他們做出積極響應(yīng),達到爭取更多投資/客戶/顧客的真正目的。中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣是有差異的,中、英文企業(yè)簡介在篇章和內(nèi)容上也存有很大不同。
以生產(chǎn)出口印刷機械為例,德國海德堡印刷機械的企業(yè)簡介以“A technology provider and partner in the print media industry ”為題,用186個有效字?jǐn)?shù)(1333個字符)介紹了企業(yè)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,產(chǎn)品范疇,全球生產(chǎn)規(guī)模、全球客戶數(shù)以及最近半年的財務(wù)狀況和員工數(shù)量,文字簡潔,信息量大,說服力強,讓英語語言受眾對海德堡印刷機械留下很深印象;而國內(nèi)一家同行業(yè)領(lǐng)先并大量出口的企業(yè)的英文企業(yè)簡介,完全按照中文版企業(yè)簡介翻譯,有效字?jǐn)?shù)765個(5116個字符),涉及歷史沿革、企業(yè)性質(zhì)變遷、國內(nèi)專利技術(shù)、產(chǎn)品范疇、國內(nèi)外銷售渠道、股權(quán)結(jié)構(gòu)、理念和決心等等,對歷史和企業(yè)性質(zhì)的變遷濃墨重彩,信息量也足夠豐富,但沒有什么標(biāo)題提示,面面俱到的信息也不是英語目標(biāo)受眾關(guān)心的重點,再加上普遍存在的拼寫、語法錯誤和不到位的表達,很難讓受眾在短時間內(nèi)對企業(yè)有清楚的了解,更談不上留下深刻印象了。
很多企業(yè)在處理對外宣傳資料翻譯時, 沒有明確企業(yè)對外宣傳翻譯的目的,一般都是直接將中文版簡介和資料翻譯成英文,而這樣的一篇英文簡介在英語讀者看來,常常一頭霧水,不知所云,從而對企業(yè)產(chǎn)生懷疑。企業(yè)簡介的英語版通常行文簡潔,平鋪直敘,經(jīng)常是以幾個小標(biāo)題為框架,如Who we are, What we do, How we do, Our Clients等等,讓受眾一目了然,這是值得中國企業(yè)在翻譯企業(yè)簡介時學(xué)習(xí)和借鑒的。
(二)不了解中英語言、文化差異, 普遍存在的字對字直譯影響企業(yè)產(chǎn)品銷售
翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。但過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,很容易產(chǎn)生不符合英文規(guī)范和英語文化的中式英語。漢語文化中喜聞樂見的隱喻意象和中國特色的權(quán)威認證、領(lǐng)導(dǎo)關(guān)懷等華麗辭藻如果逐字逐句地譯成英文會令受眾不得要領(lǐng),產(chǎn)生誤解,更談不上對企業(yè)產(chǎn)品產(chǎn)生了解、購買的欲望了。
某電子產(chǎn)品公司為拓展海外市場,連續(xù)三年參加中國國際消費電子博覽會(SINOCES),每次都帶去了印刷精美的中英雙語的宣傳推廣資料,產(chǎn)品實物;人員配備也相當(dāng)充分,還專門請廣告公司設(shè)計布展,以取得較好的視覺效果。但企業(yè)參展人員發(fā)現(xiàn),每次倒也吸引了不少客商前來參觀洽談, 但最終獲得的國外訂單數(shù)卻不盡人意,究其原因肯定是多方面的。不過有幾位銷售員都提到被問起“why is your company classified as the state second-grade enterprise?”之類的問題,意思是你們公司為什么被劃分為國家二級企業(yè)?對這樣具有中國特色的企業(yè)分級,恐怕很多管理人員都說不清楚是以什么標(biāo)準(zhǔn)來劃分的。解釋不清楚,說法不統(tǒng)一,已經(jīng)讓客戶困惑了,可關(guān)鍵是因為 second grade和 second class 一樣,是“二流的”,“次等的” 的意思,哪個海外客戶會千里迢迢來買二流的、次等的企業(yè)產(chǎn)品呢?
不同的國家不同的目標(biāo)受眾具有不同的文化背景,他們在詮釋從另一種文化中傳來的信息時通常是按自己的文化背景加以理解。因此,看起來很對等的中英翻譯在兩種文化中卻具有完全不同的意義。上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,質(zhì)量上乘,在中國家喻戶曉,其英譯為“White Feather”,出口到英語國家卻無人問津,其原因在于英語文化中,白色羽毛象征的是膽小鬼。源自成語“to show the white feather”,意思是臨陣逃脫。
(三)出口企業(yè)合格翻譯人才匱乏,翻譯質(zhì)量沒有保障,影響企業(yè)形象
筆者因為職業(yè)的原因,常常關(guān)注企業(yè)外宣資料的翻譯文字,有時也應(yīng)邀翻譯或者審校企業(yè)簡介、產(chǎn)品說明等的翻譯稿件。只要稍加留心,就會發(fā)現(xiàn)不少的英文單詞拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范、基本的語法錯誤,如名詞的單復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)、冠詞的用法等等,詞組搭配上的錯誤更是不勝枚舉。下面這段文字是一家制袋機械公司的外宣英文資料的最后一段話,這段話也出現(xiàn)在公司網(wǎng)站的英文頁面上?!癘ur main jobs contain design, produce, Sales and After-Sale service & Support, Special Design Requirment is acceptable We hope you enjoy touring on our website. Welcome you inquiry and contact us online, or via Email.” 短短的幾行字,且不說用詞是否準(zhǔn)確到位,是否符合英語的表達習(xí)慣,標(biāo)點符號遺漏等,其間的翻譯““硬傷”就多達九處:“design,produce”跟在contain后作賓語,應(yīng)該是動名詞形式designing, producing;“After-Sale service & Support”,大小寫混亂,應(yīng)該為after-sale service & support,“Requirment”單詞拼寫錯誤,應(yīng)該是Requirement;“Welcome you inquiry”既有動詞、名詞混淆錯誤,也存在語態(tài)不當(dāng)問題,應(yīng)該是You are welcome to inquire; “online, or via Email”中標(biāo)點符號屬誤用,Email在這里也不應(yīng)該大寫。
如果企業(yè)稍微加強翻譯質(zhì)量控制,有比較合格的翻譯人才對翻譯資料進行認真校讀,更正,諸如上述錯誤完全可以防范和避免。
二、 企業(yè)對外宣資料翻譯問題的解決方法
以上所述問題產(chǎn)生的原因是多方面的,有的是因為翻譯缺乏質(zhì)量控制, 翻譯公司或譯者水平問題。但企業(yè)也有不可推卸的責(zé)任。筆者認為出口企業(yè)對外宣傳資料的翻譯可以從以下幾方面著手提高翻譯質(zhì)量。
(一)避免翻譯認識上的誤區(qū),慎重選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商
企業(yè)管理層對翻譯的認識上普遍存在兩大誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認為翻譯工作只是一種單純的“語際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文, 翻譯就完成了。另一誤區(qū)是:認為只要懂外語就能做翻譯,而不問他的中文水平如何、文化知識如何、對企業(yè)和產(chǎn)品的了解如何,這很容易出錯誤。翻譯不僅是從一種語言到另一種語言間的信息的傳遞,選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商不是僅僅讓對方提供懂英文的人員就行了。
企業(yè)可以要求他們提供曾經(jīng)翻譯過的資料范例,不僅僅是客戶名稱,而是他們已經(jīng)完成的并感到滿意的具體文件。如果一個提供商準(zhǔn)備翻譯企業(yè)的外文網(wǎng)站,那么可以要求看看他們已經(jīng)翻譯過的網(wǎng)站內(nèi)容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語感較好的母語人士(或許是客戶、合作伙伴)看看,征詢他們的意見,為選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商提供決策依據(jù)。
(二)熟悉東道國的文化背景,掌握中英文翻譯中的策略
翻譯要了解與這兩種不同語言密不可分的兩種不同的文化,并且能順應(yīng)其中的不同進行跨文化交流。例如,由于不同民族在歷史、宗教、習(xí)俗等方面的不同之處, 中、英詞匯的文化內(nèi)涵也表現(xiàn)出較大的差異。最典型的例子莫過于“龍”字了。中國的“龍文化”國人皆知,因此在企業(yè)的宣傳資料中,頻頻出現(xiàn)“龍頭產(chǎn)品”,“龍頭企業(yè)”, “龍頭作用”,和“龍的精神”等詞語。然而,在西方人心目中,龍“dragon”是個令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不了解中國文化中玩龍燈的習(xí)俗,當(dāng)然也就不能理解龍頭的作用了。翻譯時采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作用比喻的歸化譯法,譯為“l(fā)ocomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
類似的還有“金雞”,“白象”等詞匯在中、英文化中也具有完全不同的象征意義。當(dāng)翻譯中出現(xiàn)文化沖突的時候,譯者必須能對譯文做出相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)及文化方面的調(diào)整,采用歸化的翻譯方法選用目的語中具有相同象征意義的詞匯。因此,企業(yè)要選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商時,不管翻譯服務(wù)供應(yīng)商的宣傳冊上說得多么天花亂墜,誠懇動人,首先必須確切地弄清楚該供應(yīng)商能提供的服務(wù)范圍、涉及的行業(yè)和市場口碑。
(三)明確對外宣傳目的,選擇相應(yīng)靈活的翻譯技巧
企業(yè)對外宣資料的翻譯是通過介紹企業(yè)產(chǎn)品/服務(wù)的情況,向國外客戶/消費者傳達商品或服務(wù)信息,提高知名度,宣傳企業(yè)形象 ,其目的明確,功能性強。企業(yè)相關(guān)負責(zé)人需要跟譯者或者翻譯供應(yīng)商強調(diào)并明確這一點 。為實現(xiàn)翻譯目的或達到更好的效果,企業(yè)所選譯者應(yīng)非常熟悉英語語言文化,并能根據(jù)中文資料的文體特征和譯文的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)的翻譯技巧和策略。按照英語受眾的思維習(xí)慣對中文原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整加工,決定哪些原文信息可以保留,哪些必須根據(jù)英語語篇特點和受眾的需要進行調(diào)整,或直譯,或意譯,或刪減,或增加背景內(nèi)容等等,避免中式英語的出現(xiàn),從而保證企業(yè)對外宣傳資料質(zhì)量,促進國際貿(mào)易合作和海外業(yè)務(wù)發(fā)展。
在這方面也有不少好的例子,如東風(fēng)汽車公司的公司名以及產(chǎn)品名稱的翻譯?!皷|風(fēng)和西風(fēng)”二者是自然界的常見現(xiàn)象,但其內(nèi)涵在中西方文化中卻大相徑庭。中國的東風(fēng)是從東部沿海吹來的和煦的、涼爽的風(fēng),在中國人眼里東風(fēng)不僅能帶來溫暖、雨水,更帶來了收獲的希望。警句“萬事俱備,只欠東風(fēng)”表示東風(fēng)還是獲得成功的必要條件。而在歐洲國家,如英國,因地理位置的不同,英國的東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng),東風(fēng)是寒冷刺骨的,令人不愉快的。東風(fēng)汽車公司在翻譯其企業(yè)名稱時直接采用了音譯“Dongfeng”,具有中國國別特色,對其產(chǎn)品東風(fēng)牌汽車,翻譯更是另辟蹊徑,把東風(fēng)譯成Aeolus(風(fēng)神)而不是”East Wind”, 不失為翻譯的佳作。這表明譯者明確翻譯目的,充分考慮到了中西文化差異, 采用了歸化翻譯策略,Aeolus(風(fēng)神)在世界大多數(shù)國家是“吉祥”和“美好”的象征。
(四)培養(yǎng)企業(yè)翻譯人才,加強翻譯質(zhì)量控制
出口企業(yè)以產(chǎn)品外銷為主,外語,準(zhǔn)確地說翻譯是決定對外宣傳效果的最直接因素,同時也是國際貿(mào)易、國際合作談判過程中的橋梁和紐帶,這個道理應(yīng)該是不難理解的。翻譯界有位專家曾經(jīng)說過這樣一段話“符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿”。 可見企業(yè)對外宣翻譯對譯者的能力和素質(zhì)要求極高。出口企業(yè)需要注重外語人才特別是具有較高水平翻譯人才的引進或培養(yǎng)。
企業(yè)翻譯除了應(yīng)具備深厚的雙語語言功底和熟練的翻譯技巧外,還需要具備很多非語言素質(zhì),包括企業(yè)產(chǎn)品知識、中外文化修養(yǎng)、交際表達能力等。企業(yè)在選擇和培養(yǎng)外語和翻譯人才時就應(yīng)該全面考慮,只有這樣才能防止或減少因翻譯問題而產(chǎn)生的不良影響。
企業(yè)對外宣傳翻譯既是企業(yè)形象建設(shè)工作,又是一個企業(yè)對外交往水平和人文環(huán)境質(zhì)量的具體體現(xiàn),是國際投資者、海外客戶了解企業(yè)的第一面窗口,英文翻譯的質(zhì)量起著很關(guān)鍵甚至決定性的作用,其重要性日益彰顯。這就要求出口企業(yè)重視企業(yè)外宣資料的翻譯工作,加強翻譯質(zhì)量控制意識,防止翻譯“硬傷”錯誤,選好翻譯,選對翻譯,才能保證企業(yè)達到企業(yè)對外宣傳的目的。▲
參考文獻:
[1]陳小慰,外宣翻譯中“認同”的建立[J],《中國翻譯》2007.1.
[2]傅似逸,試論對外宣傳材料英譯‘以語篇為中心的原則[J],《外語與外語教學(xué)》,2001.11.
[3]賈文波, 應(yīng)用翻譯功能論[M], 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]劉宓慶,文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司, 2003 .