• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)簡(jiǎn)介

      • 態(tài)度系統(tǒng)視閾下企業(yè)簡(jiǎn)介人際意義的研究
        要:中國(guó)跨國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介使用的判斷資源最多,鑒賞資源次之,情感資源最少。主要原因是判斷和鑒賞資源可以有效地增強(qiáng)企業(yè)簡(jiǎn)介的客觀性,使其更具可信度和說(shuō)服力。判斷資源被用來(lái)獲得讀者的信賴,達(dá)成與讀者產(chǎn)生良好共鳴的人際意義。采用鑒賞資源達(dá)到抓住讀者的注意力的人際意義。使用情感資源塑造企業(yè)形象并實(shí)現(xiàn)吸引潛在客戶、合作伙伴或投資者的人際意義。關(guān)鍵詞:態(tài)度系統(tǒng),企業(yè)簡(jiǎn)介,人際意義人際意義的概念來(lái)源于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),韓禮德指出語(yǔ)言服務(wù)于三種語(yǔ)言元功能:概念功能、語(yǔ)篇功能和人際

        公關(guān)世界 2023年7期2023-05-27

      • 阿里巴巴國(guó)際站企業(yè)英文簡(jiǎn)介評(píng)析與優(yōu)化
        巴巴國(guó)際站;企業(yè)簡(jiǎn)介;特點(diǎn);優(yōu)化跨境電商B2B平臺(tái)如今已成為外貿(mào)企業(yè)獲取海外客戶、產(chǎn)品出海的最有效途徑之一,傳統(tǒng)外貿(mào)企業(yè)和生產(chǎn)型企業(yè)紛紛轉(zhuǎn)型升級(jí)?;窗彩形挥诮K北部,2020年獲國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立國(guó)家級(jí)跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū),截至2021年11月,該市開展跨境電商業(yè)務(wù)主體有300多家,前8個(gè)月交易額近20億元。在政策支持下,越來(lái)越多的企業(yè)投身跨境電商領(lǐng)域,注冊(cè)阿里巴巴國(guó)際站店鋪。在阿里巴巴國(guó)際站,企業(yè)通過(guò)Profile/Company overview板塊向客

        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2022年1期2022-03-04

      • 全球化背景下中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英差異對(duì)比及建議
        偉華摘 要:企業(yè)簡(jiǎn)介是國(guó)外客戶和投資者了解企業(yè)的一個(gè)重要窗口,翻譯的優(yōu)劣直接影響到企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的地位,所以企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究尤為重要。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的方式,借助相關(guān)軟件對(duì)中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法及語(yǔ)篇等方面存在的差異進(jìn)行定性和定量分析,并對(duì)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提出建議,以提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究本文索引:司文靜,趙偉華.全球化背景下中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英差異對(duì)比及建議[J].中國(guó)商論,

        中國(guó)商論 2022年1期2022-01-15

      • 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯
        態(tài)過(guò)程。但在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中,未對(duì)譯文做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的例子比比皆是。為提高企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本的質(zhì)量,企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯要順應(yīng)社交世界和物理世界。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;企業(yè)簡(jiǎn)介;物理世界;社交世界一、順應(yīng)論概述語(yǔ)言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation),是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。維索爾倫認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中

        錦繡·下旬刊 2021年11期2021-10-12

      • “一帶一路”視域下基于平行文本的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)探討
        [摘? 要]企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯是“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程中的重要章節(jié)。教學(xué)中,許多學(xué)生對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的認(rèn)識(shí)局限在將中文簡(jiǎn)介直接翻譯成英文的層面上,嚴(yán)重影響了翻譯文本的質(zhì)量及企業(yè)簡(jiǎn)介的實(shí)際外宣效果。本文從平行文本應(yīng)用于企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)的可行性出發(fā),試圖探討平行文本對(duì)比對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)的啟示,以幫助學(xué)生更好地掌握原語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到更高的翻譯水平,同時(shí)亦有益于增進(jìn)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)外宣傳效果。[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介? 翻譯教學(xué)? 平行文本課題:本文系陜西省教育廳2019年度

        陜西教育·高教版 2021年7期2021-09-26

      • 關(guān)于空中乘務(wù)專業(yè)在企業(yè)崗位實(shí)習(xí)的調(diào)研
        ?!娟P(guān)鍵詞】企業(yè)簡(jiǎn)介;國(guó)內(nèi)外航空業(yè)概況;文獻(xiàn)一、實(shí)習(xí)企業(yè)(公司)簡(jiǎn)介(一)經(jīng)營(yíng)規(guī)模海南航空控股股份有限公司(簡(jiǎn)稱海南航空),1993年成立,起步初期在海南省,中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū)就是海南省,是中國(guó)發(fā)展最快并且最有活力的航空公司之一,致力于給旅客提供全方位和無(wú)縫隙的航空服務(wù)體驗(yàn)。同時(shí)中國(guó)四大航之一也有海南航空的一席之位,已經(jīng)擁有波音787和737系列,空客A350、A330系列為主要機(jī)型的年輕豪華機(jī)隊(duì),適用于客運(yùn)、貨運(yùn)飛行,為旅客打造私密空間良好的頭等艙和寬敞

        紅豆教育 2021年2期2021-09-10

      • 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文中的冗余研究
        重要力量,而企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯文翻譯則顯得至關(guān)重要。然而目前企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文并不理想,存在大量的冗余信息;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)則提出語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)屬性,正確有效的使用語(yǔ)言可達(dá)到預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益。由此,本文擬從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角對(duì)己搜集的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯文中存在的冗余現(xiàn)象從不同層面進(jìn)行分析和研究,以期探索更加有效的語(yǔ)言分布形式,提升企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文質(zhì)量,促使其更好的達(dá)成預(yù)期收益。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;英譯文;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué);冗余中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年2期2021-06-28

      • 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英文企業(yè)簡(jiǎn)介主位推進(jìn)模式對(duì)比分析
        ,探究中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在主位和主位推進(jìn)模式選擇上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以及異同點(diǎn)產(chǎn)生的潛在因素。一、主位結(jié)構(gòu)理論與主位推進(jìn)模式1.主位結(jié)構(gòu)理論Halliday認(rèn)為,主位結(jié)構(gòu)(theme-rheme)不同于信息結(jié)構(gòu)(given-new),主位結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)篇章功能的主要手段。Halliday指出,一個(gè)小句由兩部分組成:主位(Theme)和述位(Rheme)。[2](P40-70)主位結(jié)構(gòu)又稱主述位結(jié)構(gòu),它指賦予小句信息特征的結(jié)構(gòu),通過(guò)該結(jié)構(gòu)小句才有了傳遞信息的能力。例

        哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-04-15

      • 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)三大原則下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究
        言交際障礙。企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種最為常見及典型的商務(wù)類文本,闡述了企業(yè)自身的一些基本信息,其英譯文是國(guó)外客戶了解企業(yè)的第一步。因此,針對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯也一直是商務(wù)類文本翻譯研究的對(duì)象,學(xué)者基于目的論、文化適應(yīng)論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等角度對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的策略、原則及常見的錯(cuò)誤等進(jìn)行了研究。企業(yè)簡(jiǎn)介也是一種經(jīng)濟(jì)類文本,卻鮮少有學(xué)者從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度對(duì)其翻譯進(jìn)行研究。因此,本文從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度,分析部分中國(guó)-東盟博覽會(huì)參展企業(yè)的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,研究其在翻譯的過(guò)程中所體現(xiàn)

        文化學(xué)刊 2021年5期2021-03-07

      • 基于修辭訴諸的中美企業(yè)簡(jiǎn)介文本對(duì)比研究
        63000)企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種修辭話語(yǔ),企業(yè)主體運(yùn)用語(yǔ)言象征符號(hào)勸說(shuō)目標(biāo)受眾,實(shí)現(xiàn)其修辭目的。隨著中外貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,企業(yè)簡(jiǎn)介作為企業(yè)對(duì)外宣傳、外界了解企業(yè)基本信息的重要平臺(tái),其修辭形式、修辭內(nèi)容能否得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同,對(duì)跨文化商務(wù)交際的順利進(jìn)行起重要作用。一、研究背景企業(yè)簡(jiǎn)介研究受到許多學(xué)者的關(guān)注,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)高級(jí)檢索,截至2019年,主題為“企業(yè)簡(jiǎn)介”、文獻(xiàn)分類為“外國(guó)語(yǔ)言文字”的期刊論文約為103篇,博碩士論文約為107篇。大多數(shù)研究主要集

        閩南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2020年1期2020-12-02

      • 基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)外宣翻譯與企業(yè)形象語(yǔ)義構(gòu)建研究?
        研究通過(guò)自建企業(yè)簡(jiǎn)介漢英平行語(yǔ)料庫(kù),利用USAS(UCREL semantic analysis system)語(yǔ)義分析系統(tǒng),以北京市上市公司作為切入口,考察企業(yè)外宣英譯中隱藏的企業(yè)形象構(gòu)建策略。 本研究不僅可以拓展翻譯學(xué)研究的范疇,同時(shí)也可以豐富中國(guó)形象研究的內(nèi)容,并深化中國(guó)形象研究的內(nèi)涵,有助于中國(guó)企業(yè)“走出去”,有助于提升中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)力,因而具有重要的理論和實(shí)踐意義。1 引言企業(yè)是一個(gè)國(guó)家品牌的決定性因素,中國(guó)企業(yè)“走出去”的基礎(chǔ)在于語(yǔ)言相通

        外語(yǔ)學(xué)刊 2020年1期2020-08-24

      • 基于語(yǔ)料庫(kù)的中美金融企業(yè)英文簡(jiǎn)介中的形象建構(gòu)對(duì)比研究
        ?!娟P(guān)鍵詞】企業(yè)簡(jiǎn)介;形象建構(gòu);對(duì)比研究;語(yǔ)料庫(kù)【中圖分類號(hào)】H315.9;F752.62【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-0688(2020)01-0214-040 引言在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深的時(shí)代,中國(guó)企業(yè)為更好地“走出去”,各大企業(yè)紛紛通過(guò)中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)概況、展示企業(yè)形象,其英文網(wǎng)頁(yè)更是展示中國(guó)企業(yè)形象的世界名片,是吸引潛在顧客、深化企業(yè)對(duì)外交流與合作、提升企業(yè)國(guó)際影響力的重要媒介。商務(wù)話語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)、管理學(xué)、社會(huì)學(xué)等多學(xué)科、多領(lǐng)域共同關(guān)注的熱點(diǎn)

        企業(yè)科技與發(fā)展 2020年1期2020-05-22

      • 企業(yè)網(wǎng)站的文本敘事主題分析
        ;敘事主題;企業(yè)簡(jiǎn)介中圖分類號(hào):TP391? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4706(2019)09-0109-030? 引? 言越來(lái)越多的跨國(guó)公司由于受到廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和中國(guó)消費(fèi)者巨大購(gòu)買力的吸引而涌入中國(guó)。過(guò)去的幾十年里,國(guó)際企業(yè)花費(fèi)巨額資金來(lái)推廣產(chǎn)品,他們通過(guò)報(bào)紙、電視臺(tái)甚至廣播為自己的品牌、產(chǎn)品和服務(wù)投放廣告。剛開始這些努力獲得的效果十分顯著,跨國(guó)企業(yè)在中國(guó)打開了知名度,他們的產(chǎn)品也很暢銷。但是隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速擴(kuò)張,消費(fèi)者花在看電視和

        現(xiàn)代信息科技 2019年9期2019-09-10

      • 新修辭視角下企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯策略研究
        品。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯策略;修辭勸說(shuō)一、引言隨著中國(guó)技術(shù)的飛速發(fā)展和“一帶一路”的推進(jìn),中國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上獲得了前所未有的機(jī)遇。近幾十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),居世界第二位。如今,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),開始與外部世界進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)。毫無(wú)疑問(wèn),客戶的注意力與興趣會(huì)被一個(gè)合適的、有針對(duì)性的公司簡(jiǎn)介所吸引。一份優(yōu)秀的企業(yè)外宣材料是展示公司形象、企業(yè)績(jī)效和文化內(nèi)涵的有效途徑。同時(shí),也將進(jìn)一步的吸引國(guó)外客戶、人才和投資者。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的重要性得到了許多學(xué)

        青年時(shí)代 2019年34期2019-02-14

      • 接受美學(xué)視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介日譯問(wèn)題探究
        章靜波摘要:企業(yè)簡(jiǎn)介的日文譯文在對(duì)日貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中有著重要的作用,但是目前我國(guó)的企業(yè)簡(jiǎn)介日文譯本質(zhì)量堪憂、缺少規(guī)范。針對(duì)這一問(wèn)題,以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),分析了中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的日文翻譯上存在的問(wèn)題及其成因,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視野;企業(yè)簡(jiǎn)介;日譯文本中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.22.070近十年來(lái),中日兩國(guó)雙邊貿(mào)易額以千億美元為計(jì)數(shù)單位,呈不斷增長(zhǎng)的趨勢(shì),特別是民

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年22期2018-09-21

      • 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯
        個(gè)有效的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯版本可以展示企業(yè)形象,建立商譽(yù),吸引更多的潛在客戶和投資者。然而,企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的現(xiàn)狀不盡人意。作者將以功能翻譯理論作為理論框架,研究中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中存在的問(wèn)題。提出以“編譯”策略來(lái)指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯。希望本研究將在理論和實(shí)踐方面對(duì)改善中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提出一些建議。在當(dāng)前商業(yè)全球化和中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,中國(guó)企業(yè)更嚴(yán)肅地對(duì)待企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯。企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯出現(xiàn)了一股研究熱潮,還有很多問(wèn)題和研究空間。為了減少企業(yè)英文簡(jiǎn)介

        知識(shí)文庫(kù) 2018年24期2018-05-14

      • 目的論視角下企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯的策略
        理想,為提升企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量,本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論視角分析了一些企業(yè)英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀和特點(diǎn),以期總結(jié)出一些行之有效的翻譯策略和技巧,為企業(yè)建設(shè)英語(yǔ)網(wǎng)站提供一些幫助。1.翻譯目的論諾德依據(jù)翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,歸納了翻譯的兩大基本策略:紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯。紀(jì)實(shí)翻譯認(rèn)為翻譯是原文舊情景交際活動(dòng)的 “紀(jì)實(shí)”,是從原文作者角度出發(fā),在譯文中再現(xiàn)原文發(fā)送者同原文接受者之間交際時(shí)的情景,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。工具翻譯認(rèn)為翻譯是譯文情景下交際活動(dòng)的“工具”,是從譯文讀者角

        山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年6期2018-04-03

      • 湖北國(guó)企英文網(wǎng)頁(yè)的品牌宣傳現(xiàn)狀研究
        果。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;品牌宣傳;功能;特點(diǎn)中圖分類號(hào):G646 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)01-0067-02一、引言品牌,廣義上可理解為產(chǎn)品,狹義上可理解為產(chǎn)品名稱、標(biāo)記、符號(hào)、設(shè)計(jì)的結(jié)合。它可以使消費(fèi)者了解產(chǎn)品的屬性、功能、價(jià)值,甚至向消費(fèi)者傳達(dá)某種文化或者反映出某些個(gè)性,從而讓消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生偏愛并最終產(chǎn)生購(gòu)買欲望。品牌宣傳對(duì)產(chǎn)品銷售的影響之大不言而喻。全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,企業(yè)若想將品牌做強(qiáng)做大,并非滿足于在本土

        教育教學(xué)論壇 2018年1期2018-01-18

      • 中英跨境電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
        商平臺(tái)上中英企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性及其差異性,旨在揭示跨境電商平臺(tái)公司簡(jiǎn)介在語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)層面的獨(dú)特性及其背后蘊(yùn)含的深層緣由,并提出翻譯要點(diǎn)。【關(guān)鍵詞】目的論;企業(yè)簡(jiǎn)介;跨境電商;語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0178-04一、引言隨著近年來(lái)跨國(guó)支付、國(guó)際快遞等方式的便利,對(duì)于一直在尋找轉(zhuǎn)型方向感的中國(guó)制造,對(duì)于想要全球化、國(guó)際化的本土企業(yè),對(duì)于一直渴望價(jià)廉物美的中國(guó)商品的全球

        戲劇之家 2018年32期2018-01-02

      • 目的論視角下國(guó)內(nèi)服裝企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究
        對(duì)象,從服裝企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例出發(fā),分析并探討了其英譯過(guò)程中應(yīng)采用的主要翻譯策略。關(guān)鍵詞:目的論 企業(yè)簡(jiǎn)介 英譯一、引言企業(yè)簡(jiǎn)介是傳達(dá)企業(yè)形象和業(yè)務(wù)的載體,也是國(guó)外客戶了解中國(guó)企業(yè)基本情況的重要途徑。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究越來(lái)越受到學(xué)者的重視。目前國(guó)內(nèi)的研究成果多從順應(yīng)論、功能翻譯理論、文本類型理論、關(guān)聯(lián)理論等理論視角分析企業(yè)外宣英譯的翻譯策略(盤秀芝,2011;袁國(guó)爽,2011;何華,2012;袁媛,2015)。以目的論為視角的研究成果比較少。企業(yè)簡(jiǎn)介屬于

        現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年11期2017-12-20

      • 企業(yè)簡(jiǎn)介中譯英的譯者主體性研究
        鄭攀【摘要】企業(yè)簡(jiǎn)介在企業(yè)對(duì)外溝通方面有著重要作用,其翻譯質(zhì)量也直接企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。本文從譯者主體性的研究視角出發(fā),從詞匯的挑選和詞性的轉(zhuǎn)換、句式的處理、語(yǔ)言思維差異的處理、文化內(nèi)涵的闡釋和語(yǔ)言的形象加工五方面,探究譯者主體性在中文企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中的體現(xiàn)及其對(duì)譯文質(zhì)量和效果的影響。【關(guān)鍵詞】譯者主體性 企業(yè)簡(jiǎn)介 中譯英一、前言企業(yè)簡(jiǎn)介傳遞著企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍、商業(yè)理念、文化內(nèi)涵和整體形象,是企業(yè)與外界溝通的重要門戶。企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量也直接影響對(duì)外宣傳的效果

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年12期2017-12-09

      • 淺談企業(yè)簡(jiǎn)介的英文翻譯
        210)淺談企業(yè)簡(jiǎn)介的英文翻譯王秀寬張蕾蕾(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北唐山063210)通過(guò)分析現(xiàn)階段企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的事例,剖析中西方企業(yè)簡(jiǎn)介的不同風(fēng)格和側(cè)重點(diǎn),探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中應(yīng)遵循的翻譯技巧和原則。企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯改革開放以來(lái)大量的國(guó)內(nèi)企業(yè)開始走出國(guó)門,一帶一路戰(zhàn)略提出后,中國(guó)企業(yè)走出去的形勢(shì)更加興盛。前景充滿光明,道路仍舊充滿曲折,企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中面臨的問(wèn)題讓舊嚴(yán)峻,例如企業(yè)的重要名片——企業(yè)簡(jiǎn)介。作為國(guó)外客戶最先接觸到的一手資料,英文企業(yè)簡(jiǎn)介直接影響

        小說(shuō)月刊 2017年14期2017-12-06

      • 目的論視角下寧波企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究
        016年百?gòu)?qiáng)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯①,以翻譯目的論為理論依據(jù),從目的充分性、預(yù)期功能和目的語(yǔ)受眾群三個(gè)方面進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),追求目的充分性可實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目標(biāo);注重預(yù)期功能能更好地發(fā)揮文本特長(zhǎng);照顧目的語(yǔ)的受眾群能符合譯文功能性交際需求。關(guān)鍵詞:目的論 企業(yè)簡(jiǎn)介 翻譯一、引言企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)的門面,翻譯的優(yōu)劣會(huì)直接影響企業(yè)形象。它屬于實(shí)用文體,其目的是宣傳、推廣企業(yè)文化,以促進(jìn)客戶間的合作和消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的購(gòu)買。因此,我們應(yīng)該以目的論為指導(dǎo),突破以源語(yǔ)為中心的對(duì)等理論

        現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年10期2017-12-03

      • 消費(fèi)心理視角下企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介的特殊翻譯
        略。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;消費(fèi)心理;翻譯策略一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)將目光著眼于國(guó)際市場(chǎng),中國(guó)企業(yè)的英文網(wǎng)站也逐漸成為吸引潛在國(guó)外客戶的重要信息平臺(tái)。一個(gè)內(nèi)容得體、層次分明的網(wǎng)站簡(jiǎn)介能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,良好地發(fā)揮宣傳效果并促進(jìn)貿(mào)易的形成,而網(wǎng)站簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量將會(huì)很大程度影響企業(yè)形象。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介常常會(huì)出現(xiàn)各式各樣的翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了潛在客戶的流失。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯,在翻譯過(guò)程中,文化價(jià)值觀、消費(fèi)心理、語(yǔ)言習(xí)慣等因素也顯得

        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2017年20期2017-11-15

      • 基于語(yǔ)料庫(kù)的廣州企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯特征研究
        詞:語(yǔ)料庫(kù);企業(yè)簡(jiǎn)介;企業(yè)簡(jiǎn)介英譯;語(yǔ)言特征中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)06-0144-07一、引言對(duì)外貿(mào)易一直是廣州非常顯著的經(jīng)濟(jì)特色之一,據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2015年1月~11月,廣州市外貿(mào)進(jìn)出口總值7597.7億元人民幣,同比增長(zhǎng)4.4%,占同期廣東省外貿(mào)總值的13.5%。其中,出口4620.8億元,增長(zhǎng)14.5%,占比13%。在廣州企業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程中,企業(yè)簡(jiǎn)介是國(guó)外客戶了解企業(yè)的第一扇窗口,是企業(yè)闡述企業(yè)

        吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期2017-08-15

      • 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究
        下,通過(guò)分析企業(yè)簡(jiǎn)介的文本類型和功能目的,比較中英簡(jiǎn)介在語(yǔ)言、文體和文化等方面的特點(diǎn),指出企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,使譯文符合文化規(guī)范和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介;功能翻譯理論;翻譯[中圖分類號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2017)06-0074-04隨著科技的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化是一種趨勢(shì)。廣西地處北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的腹心,同時(shí)為連接?xùn)|盟各國(guó)的要塞,廣

        大學(xué)教育 2017年6期2017-06-19

      • 從功能翻譯理論視角探討廣西企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯失誤及對(duì)策
        導(dǎo),針對(duì)廣西企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文中的語(yǔ)言翻譯失誤和文化翻譯失誤,分析原因,并提出應(yīng)以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期目的靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法來(lái)翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介,使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化規(guī)范?!娟P(guān)鍵詞】功能翻譯理論 企業(yè)簡(jiǎn)介 翻譯失誤 原因 翻譯策略【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】0450-9889(2017)04C-0148-03隨著科技的迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化已是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。憑借地處北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)腹心及輻射東盟各國(guó)的地理優(yōu)勢(shì),越來(lái)越多

        廣西教育·C版 2017年4期2017-06-15

      • 從功能翻譯理論視角看企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的譯者主體性
        視角出發(fā),對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中譯者的主體性進(jìn)行探討,指出譯者的主體性包含主觀能動(dòng)性和客觀制約性,譯者應(yīng)在尊重原文作者和原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯目標(biāo)和譯文讀者的情況,充分發(fā)揮主體性,合理篩選和調(diào)整原企業(yè)簡(jiǎn)介信息,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,以獲得最佳譯文?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;功能翻譯理論;企業(yè)簡(jiǎn)介【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-0688(2017)04-0184-03在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成為企業(yè)樹立

        企業(yè)科技與發(fā)展 2017年4期2017-05-30

      • 中美快消品行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介體裁對(duì)比分析
        美快消品行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行了體裁對(duì)比分析。結(jié)果表明,中美快消品行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)步結(jié)構(gòu)基本一致,但二者在語(yǔ)步和步驟的選擇頻率、介紹性語(yǔ)步和勸說(shuō)性語(yǔ)步的實(shí)現(xiàn)形式上存在差異?!碴P(guān)鍵詞〕 快消品行業(yè);企業(yè)簡(jiǎn)介;體裁分析引 言“企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口”[1]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快以及“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的來(lái)臨,作為與客戶溝通的直接媒介,企業(yè)簡(jiǎn)介在樹立公司形象、擴(kuò)大企業(yè)影響力方面發(fā)揮著重要的作用。本

        北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年6期2017-03-21

      • 論功能目的翻譯理論對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的啟示
        的翻譯理論對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的啟示譚明霞(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種外宣資料,其功能和目的就是幫助企業(yè)順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),樹立良好企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù)。 而如果過(guò)于拘泥于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派所強(qiáng)調(diào)的譯文與原文的“等值”和“對(duì)等”,不考慮中西語(yǔ)言和文化差異,忽視企業(yè)簡(jiǎn)介的功能和目的,勢(shì)必會(huì)影響企業(yè)的宣傳效果。功能目的翻譯理論則提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為,這一主張正好為企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯提供了理論

        武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期2017-03-11

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯探析
        翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯探析邢彥超,董海琳(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,唐山 063009)生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;“三維”轉(zhuǎn)換;企業(yè)簡(jiǎn)介從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量做了探討。通過(guò)分析中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的具體譯例中所出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者指出在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量以“三維”原則為指導(dǎo),適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)更好地"走出去"。一、引言隨著全球化的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中,

        華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年1期2017-02-24

      • 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外企業(yè)簡(jiǎn)介文本對(duì)比及英譯啟示
        料庫(kù),對(duì)我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本和外企簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比,分析兩者在詞匯和句法上的差異。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),前者的詞匯密度和被動(dòng)態(tài)使用頻率均高于后者,而第一人稱及高頻詞的使用率則低于后者。因此建議英譯中企簡(jiǎn)介時(shí)要在詞匯和句法上加以調(diào)整,以提高文本的跨文化交際功能。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù);英譯隨著對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,越來(lái)越多的涉外企業(yè)擁有了漢語(yǔ)和英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介,然而,許多企業(yè)的英文簡(jiǎn)介僅僅是從中文直譯而來(lái),并不符合外商的閱讀預(yù)期,降低了外宣效果。本文擬通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)我

        商 2016年14期2016-05-30

      • 平行文本視域下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯策略研究
        文本視域下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯策略研究呂麗賢(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)摘要:語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中平行文本概念的引入為企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的研究提供了新的視角。對(duì)比中英企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本的異同,從宏觀和微觀層面梳理出科學(xué)的翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介的一系列方法,對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量具有一定的意義。關(guān)鍵詞:平行文本;企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9高質(zhì)量的英文企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)面向世界的一張名片,是外商了解和認(rèn)識(shí)企業(yè)和產(chǎn)品的窗口。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,越

        常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版) 2016年3期2016-03-29

      • 從英漢文化差異看企業(yè)簡(jiǎn)介文本的翻譯缺失
        吳曉蓉摘要:企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)于企業(yè)的對(duì)外宣傳至關(guān)重要。從英漢文化差異的角度,以常州企業(yè)的中英文網(wǎng)站作為研究對(duì)象,分析了企業(yè)簡(jiǎn)介文本的英譯在詞匯、句法以及語(yǔ)篇三大層面存在的翻譯缺失,繼而提出了一些應(yīng)對(duì)策略,以幫助實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介文本翻譯的規(guī)范化,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。關(guān)鍵詞:文化差異;企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯缺失中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)03-0129-03隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門,走向世界

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期2015-05-12

      • 平行文本比較對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示
        行文本比較對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示蘇艷 (韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)對(duì)比分析中文企業(yè)簡(jiǎn)介及其英語(yǔ)平行文本,指出它們?cè)谠~匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化上的差異,探討這些差異對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示并提出相關(guān)的英譯策略,為我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供有益的參考。平行文本;企業(yè)簡(jiǎn)介;對(duì)比;啟示在全球經(jīng)濟(jì)一體化的當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)各大企業(yè)積極開拓海外市場(chǎng),紛紛通過(guò)中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)基本情況、宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)。好的英文企業(yè)簡(jiǎn)介能夠展示企業(yè)的良好形象,從而順利進(jìn)入國(guó)際市

        韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期2015-04-10

      • 從中美企業(yè)簡(jiǎn)介文本看中西方文化差異
        從中美企業(yè)簡(jiǎn)介文本看中西方文化差異朱惠智(蘇州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 蘇州215006)摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,企業(yè)簡(jiǎn)介在宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。通過(guò)對(duì)2014年世界500強(qiáng)企業(yè)榜單上前10名的美國(guó)企業(yè)和前10名的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介文本進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩類文本因目的相似涵蓋的內(nèi)容基本相同,同時(shí)又因東西方文化的不同而在展現(xiàn)方式上存在著很大的差異性。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;對(duì)比;共性;文化;差異作者簡(jiǎn)介:朱惠智,在讀碩士,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2015年3期2015-03-17

      • 企業(yè)英文簡(jiǎn)介語(yǔ)料對(duì)比研究 ——以寧波模具行業(yè)企業(yè)為例
        比了國(guó)外模具企業(yè)簡(jiǎn)介,從寧波模具企業(yè)簡(jiǎn)介涵蓋的主要內(nèi)容特點(diǎn)、英文簡(jiǎn)介的主要錯(cuò)誤、國(guó)外模具企業(yè)簡(jiǎn)介相對(duì)寧波模具企業(yè)簡(jiǎn)介的不同側(cè)重點(diǎn)等方面進(jìn)行了深入的分析,并在此基礎(chǔ)上提出了寧波模具企業(yè)英文簡(jiǎn)介改進(jìn)建議。模具企業(yè);中英文簡(jiǎn)介;對(duì)比研究1 背景介紹企業(yè)英文簡(jiǎn)介歷來(lái)是英語(yǔ)翻譯的一個(gè)應(yīng)用研究領(lǐng)域。隨著對(duì)外開放步伐的日益加快,在國(guó)際商務(wù)平臺(tái)上看到必不可少的企業(yè)英文簡(jiǎn)介,而對(duì)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介的研究也越來(lái)越深入。目前企業(yè)英文簡(jiǎn)介翻譯相關(guān)研究成果包括例如 《中國(guó)跨國(guó)公司網(wǎng)站資

        浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年3期2014-09-20

      • 目的論指導(dǎo)下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的語(yǔ)篇研究法
        44)國(guó)內(nèi)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的研究始于20世紀(jì)90年代,以段連城、林戍蓀為代表的翻譯界老前輩呼吁譯界同仁關(guān)注對(duì)外宣傳材料的翻譯,并針對(duì)外宣翻譯存在的問(wèn)題提出了“解釋性翻譯”的主張。企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯,作為外宣翻譯的一種,開始引起譯界的關(guān)注與研究。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的研究不斷升溫,但是存在以下兩類問(wèn)題:一是對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分析比較簡(jiǎn)單,多數(shù)在語(yǔ)法錯(cuò)誤方面經(jīng)驗(yàn)性總結(jié);二是微觀層面分析較多,未涉及宏觀層面。企業(yè)把簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)是一種目的明顯的交際行為,而語(yǔ)言交際總是

        中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期2014-08-15

      • 跨文化視角下英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的功能文體比較
        架下,對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行元語(yǔ)言功能即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的分析,并對(duì)比英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)發(fā)現(xiàn),英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在表達(dá)元語(yǔ)言功能時(shí)存在篇章方式、句式結(jié)構(gòu)和用詞上的顯著差異,造成語(yǔ)篇差異的主要原因是中西思維方式、語(yǔ)體規(guī)范及修辭文化的不同。因此,當(dāng)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)篇、句子結(jié)構(gòu)及用詞都應(yīng)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語(yǔ)讀者的閱讀期待,從而產(chǎn)生理想的交際效果。[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介;元語(yǔ)言功能;英漢文體比較;跨文化研究[中圖分類號(hào)]H

        鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年1期2014-07-29

      • “看易寫”原則與企業(yè)簡(jiǎn)介英譯
        易寫”原則與企業(yè)簡(jiǎn)介英譯洪 莉(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362000)高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文對(duì)企業(yè)對(duì)外合作發(fā)展至關(guān)重要。然而,對(duì)中文原文亦步亦趨的英譯常令不少國(guó)內(nèi)企業(yè)的外宣效果大打折扣,難以符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范并貼近英語(yǔ)讀者的需求。以“看易寫”翻譯原則為指導(dǎo),分析了中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在文本信息、語(yǔ)言風(fēng)格、文化規(guī)范等方面呈現(xiàn)的不同特點(diǎn),探討“看易寫”原則對(duì)完善和規(guī)范國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文的可行性??匆讓?;企業(yè)簡(jiǎn)介英譯;規(guī)范網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-01-10

        河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年1期2014-04-05

      • 基于平行文本比較模式的企業(yè)簡(jiǎn)介文本英譯
        文通過(guò)對(duì)中文企業(yè)簡(jiǎn)介文本與英文企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本(即英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介)的對(duì)比分析,指出中英企業(yè)簡(jiǎn)介在文本特點(diǎn)、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文化心理等方面的異同,并在此基礎(chǔ)上探討平行文本比較模式的企業(yè)簡(jiǎn)介文本英譯。2. 平行文本與翻譯“平行文本”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),指在差不多相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語(yǔ)言的文本。[2](P40)當(dāng)前不少翻譯研究學(xué)者都一致認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)有效的交際就不僅僅是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更重要

        棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期2014-02-05

      • 目的論視角中企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究——以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例
        目的論視角中企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究 ——以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例孫 群,王晨婕,盧若素,葉明娜(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文為樣本,在翻譯目的論的框架下,分析企業(yè)簡(jiǎn)介譯文的文本功能、翻譯目的和翻譯要求;分析了其在文化和語(yǔ)言層面出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題并提出改進(jìn)策略,總結(jié)了適用于企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的方法,如增添、刪減和重組等;同時(shí)歸納了企業(yè)簡(jiǎn)介譯文質(zhì)量不高的原因,提出了有利于提高企業(yè)簡(jiǎn)介譯文質(zhì)量的對(duì)策。目的論; 企

        淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年1期2012-08-15

      • 企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略與方法
        43001)企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)文化展示和形象推介的重要方式,其外譯則是國(guó)內(nèi)企業(yè)走向海外的窗口和名片,也是海外合作伙伴了解企業(yè)的重要途徑。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介的得體翻譯便具有極其重要的意義和作用。由于英語(yǔ)是一種廣泛使用的國(guó)際性語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介大都以英譯為主。國(guó)內(nèi)外企業(yè)簡(jiǎn)介文本在內(nèi)容和寫作方式上存在很大差異。由于譯者翻譯意識(shí)欠缺等原因,許多譯本存在策略不當(dāng)和方法把握失準(zhǔn)等問(wèn)題,外宣效果較差。一、漢英企業(yè)簡(jiǎn)介的寫作特點(diǎn)企業(yè)簡(jiǎn)介作為常見的應(yīng)用性文本,講究客觀性和實(shí)用性,重

        三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2012年6期2012-08-15

      • 功能翻譯理論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題
        理論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題譚定鐘1,嚴(yán) 峻2(1.嘉興學(xué)院,浙江 嘉興 314000;2.重慶理工大學(xué)商貿(mào)信息學(xué)院,重慶 400054)企業(yè)簡(jiǎn)介代表著企業(yè)的形象,對(duì)于企業(yè)的發(fā)展非常重要,然而目前國(guó)內(nèi)很多企業(yè)的簡(jiǎn)介翻譯存在各種各樣的問(wèn)題。以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù),探討了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題,并對(duì)出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上,嘗試提出了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯可以采用的幾種常見方法。認(rèn)為譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),必須以目的語(yǔ)文化為背景,站在譯語(yǔ)讀者的角度,按照

        重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)) 2012年5期2012-08-15

      • 企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
        62000)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示張秀燕(泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)目前我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英文譯本存在許多問(wèn)題。通過(guò)分析中英企業(yè)簡(jiǎn)介存在的差異,譯者可以針對(duì)這些差異而采用不同的翻譯策略,以更好地達(dá)到交際目的。企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的諸多問(wèn)題讓我們認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為重點(diǎn)的翻譯教學(xué)已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)社會(huì)的需求,翻譯教學(xué)應(yīng)該更多地向?qū)嵱梦捏w翻譯傾斜。企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯策略;翻譯教學(xué)企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)向公眾及其潛在消費(fèi)者或合作伙伴提供的關(guān)于企業(yè)自身狀況的簡(jiǎn)要

        黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2012年12期2012-04-08

      • 會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯與受容
        業(yè)林林總總,企業(yè)簡(jiǎn)介琳瑯滿目?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">企業(yè)簡(jiǎn)介 (Company Profile)是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口?!盵2]企業(yè)簡(jiǎn)介富含商業(yè)信息,是參會(huì)客商了解該企業(yè)概況的首要信息來(lái)源。高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯能給參會(huì)客商留下良好的印象,提高企業(yè)的聲譽(yù)和業(yè)績(jī)效益。近年來(lái)有不少專家學(xué)者從人際意義、功能目的論等方面對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯進(jìn)行研討。本文擬從接受理論的角度,綜合考慮企業(yè)簡(jiǎn)介性質(zhì)特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、審美差異、受眾心理等

        外國(guó)問(wèn)題研究 2011年2期2011-03-20

      • 英文企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇人稱、語(yǔ)氣的人際功能及其所體現(xiàn)的角色關(guān)系
        072)英文企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇人稱、語(yǔ)氣的人際功能及其所體現(xiàn)的角色關(guān)系趙雪愛, 劉艷艷(西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710072)以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中人際功能的理論為框架,對(duì)搜集到的企業(yè)簡(jiǎn)介從人稱和語(yǔ)氣系統(tǒng)方面進(jìn)行了人際意義的分析,發(fā)現(xiàn)人稱和語(yǔ)氣系統(tǒng)的恰當(dāng)運(yùn)用能體現(xiàn)不同的角色關(guān)系,既體現(xiàn)了企業(yè)的權(quán)威性又縮短與讀者之間的距離,提高語(yǔ)篇的可信度。企業(yè)簡(jiǎn)介;人際功能;人稱;語(yǔ)氣;角色企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)一種有效的宣傳手段,它能夠展現(xiàn)企業(yè)的產(chǎn)品、背景、團(tuán)隊(duì)、服務(wù)

        石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年1期2010-04-13

      洱源县| 泰兴市| 沂南县| 张家港市| 麻江县| 宣武区| 龙山县| 遂溪县| 永平县| 南康市| 崇阳县| 天津市| 漳浦县| 岗巴县| 尼木县| 苍梧县| 前郭尔| 鄂州市| 东宁县| 五峰| 遂溪县| 葵青区| 崇信县| 赤水市| 平江县| 句容市| 乡城县| 和林格尔县| 金坛市| 卓尼县| 西峡县| 互助| 措美县| 云和县| 平凉市| 石景山区| 光泽县| 合江县| 南郑县| 博野县| 周宁县|