• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

      2010-12-29 03:52:18廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院廣西桂林541004湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部湖南永州425100
      關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

      黃 琦(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004;湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州,425100)

      關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

      黃 琦(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004;湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州,425100)

      從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析模糊語言的特點及其與關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)性,探討模糊語言翻譯是一種雙重明示——推理的實質(zhì),以期探究有效的模糊語言語際翻譯的途徑。

      關(guān)聯(lián)理論;模糊語言;最佳關(guān)聯(lián);明示——推理

      日常生活的各個領(lǐng)域都存在模糊語言,不同的認知環(huán)境與文化差異使讀者對模糊語言的理解不盡相同,只有與語言所處的語境相關(guān)聯(lián),才能收到最佳的交際效果。模糊語言的翻譯也應(yīng)該注重認知及交際的語境。近年來,隨著關(guān)聯(lián)理論在語言和翻譯研究領(lǐng)域的廣泛運用,給模糊語言的翻譯帶來了全新的空氣,為模糊語言翻譯研究開辟了新的視角。

      1986年,Sperber和Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition),提出了著名的關(guān)聯(lián)理論,這是一個在語用學(xué)研究中具有重要意義的概念,它關(guān)注的焦點是認知與交際。關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一種明示——推理的交際行為,即“聽話人不僅要明白詞語的一般意義,更要明白說話人此時此地運用這些詞語的特殊意義?!保?]關(guān)聯(lián)理論是近年來影響巨大的認知語用學(xué)原理,它強調(diào)語境對意義理解的重要性正好切合了模糊語言的特點,關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯研究提供了認知層面的理論依據(jù),從認知的角度刷新了人們對翻譯的認識,從此開辟了一個富有前途的領(lǐng)域。借助關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)模糊語言翻譯的過程,為探討模糊語言翻譯的實質(zhì)有著重要現(xiàn)實意義,將帶動模糊語言的翻譯研究跨上一個新的臺階。

      一、模糊語言與關(guān)聯(lián)理論

      模糊性是語言的本質(zhì)屬性之一。早在1962年,厄爾曼(S.Ullman)就指出,語言之所以模糊,一是詞語本身的特點,二是意義永遠由語境確定,三是非語言世界里不存在截然清晰的界限,四是人們不夠熟悉詞語所表達的世界。L.A.Zadeh認為“概念不確定性”是模糊語言的實質(zhì)[2]。Channel在Vague Language中明確指出:“語言運用中出現(xiàn)的岐義、含混表達的不確切現(xiàn)象都是屬于模糊語言范疇。”[3]我國伍鐵平教授指出:“語言的主體是模糊的,即使是精密科學(xué),也離不開模糊語詞?!保?]由此,我們可以認為,模糊是詞語本身的特點,存在于生活中的各個領(lǐng)域。從關(guān)聯(lián)理論的角度看模糊語言,它具有三個方面的特點:模糊語言的交際性、語境的順應(yīng)性及明示與隱含的對立統(tǒng)一性。

      (一)模糊語言的交際性

      模糊語言是人們有效信息交流的工具之一,“運用模糊性語言作為交際的手段是導(dǎo)致可溝通限度的基本原因之一。”[5]在人們的交際活動中,模糊語言的使用是必不可少的,一方面,它同精確語言一樣重要,能有效表達交際的內(nèi)容和意圖,提高表達的效率,增加語言的靈活性,使語言更加委婉、含蓄、禮貌,從而保證交際的順利進行,符合人們認知狀況和交際實際;另一方面,在具體的交際中,由于文化、國情、地域等各種差異的存在,交際雙方信息的傳遞不能也不可能提供交流活動的全部意義,從而對相同信息的描述及理解產(chǎn)生偏差,產(chǎn)生語義的模糊??梢姡:Z言是用于交際之中又產(chǎn)生于交際之中,具有很強的交際性。

      (二)模糊語言的語境順應(yīng)性

      模糊語言是人們基于社交上的需要,為描述一些事物或概念卻受認知或環(huán)境的局限而自覺不自覺地運用的語言。模糊語言的意義是模糊的、動態(tài)的、多種的理解,究竟哪種理解正確,依賴交際雙方所處的語境,這就使得模糊語言具有獨特的語境順應(yīng)性。語言的使用者要靈活駕馭語言,充分有效地表達自己的思想情感,就要運用模糊語言這一特性。在交際中,具有不同認知環(huán)境與文化差異的人們對模糊語言的理解又不盡相同,交際雙方就要根據(jù)不同語境調(diào)整說話的方式,借助語義與語境的關(guān)聯(lián),變通表達語言的意義與不斷協(xié)商來適應(yīng)交際的需要,找到最符合交際的理解,從而達到順利交際的目的。

      (三)明示與隱含的對立統(tǒng)一

      關(guān)聯(lián)理論語言交際看成是一種認知——推理的“互明”過程,即交際的一方用盡可能清楚明白的語言向另一方表達了自己的想法,如果明白了對方的含義和意圖,就實現(xiàn)了“互明”,而且只有實現(xiàn)“互明”,交際才算獲得成功。在實際語言交際過程中,我們發(fā)現(xiàn)發(fā)話人選擇使用模糊語言而不是明示他的交際意圖以及話語含義,這樣做非但不會影響交際效果,反而會取得更好的語用效果。[6]據(jù)此,我們認為模糊語言的交際中存在著一種明示與隱含的對立關(guān)系,有時候隱含是為了遵循禮貌的合作原則,避免不必要的沖突和尷尬,使交際目的更加明確而得以有效的持續(xù);而當隱含不能產(chǎn)生有效的交際時,“隱含”會逐步尋找相關(guān)關(guān)聯(lián)信息,擴大對方的認知語境,直到達到令人滿意的語境效果為止??梢?,模糊語言的交際是明示與隱含的對立統(tǒng)一的過程。

      二、關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

      (一)雙重明示——推理:模糊語言的翻譯過程

      依據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀:在翻譯過程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以受眾認知能力期待為準則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),提供最佳關(guān)聯(lián)信息,引導(dǎo)受眾以最小的努力獲得最大的語境效果[7]。模糊語言的翻譯,是一種極為復(fù)雜的言語交際行為,是與大腦機智的推理過程密切相關(guān)的,特別是要根據(jù)認知與語境進行動態(tài)的推理。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,模糊語言的翻譯應(yīng)是一個雙重明示--推理的交際過程,譯者扮演兩種身份:讀者和交際者。在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該以讀者的身份充分了解模糊源語的內(nèi)涵及其所處的認知語境,推理交際中的語言信息,然后根據(jù)語境明確模糊源語表達的信息意圖,再通過交際者的身份對譯文及其讀者進行推理,明確有效地表達出其交際內(nèi)涵,避免交際雙方的沖突,使受眾能結(jié)合自身認知,通過最小努力達到最佳關(guān)聯(lián)。可以看出,模糊語言的翻譯是包含原語、譯者、譯語、語境、明示推理等五個基本要素,注重譯者的地位及交際雙方的信息意圖和交際的意圖,同時也體現(xiàn)了語境與認知對翻譯的影響作用。我們可以圖示如下:

      原語明示推理明示推理譯語原語語境 交際意圖 信息意圖讀者譯者交際者 譯語語境

      根據(jù)圖示我們可以對模糊語言的翻譯進行如下分析:

      第一,模糊語言的翻譯過程是一個整體過程,包括原語、譯者、譯語、語境、明示推理等五個基本要素。在這個過程中,每個要素都不可或缺,缺少一個就會給模糊的理解帶來障礙,使譯文更加晦澀難懂,影響譯文的可接受性。

      第二,譯者具有多重身份。作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者,其主要任務(wù)是保證和促進前兩者之間的交際成功。因此,譯者首先必須以讀者的身份深入原文,結(jié)合原文作者的認知及其具體語境加深對原文的理解;接著譯者再以交際者的身份進入譯語的語境,根據(jù)譯文讀者的具體認知尋找原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。這些身份決定了譯者的在模糊語言翻譯過程中消費最多的智力勞動。

      第三,強調(diào)譯者的主體地位。翻譯的過程中,譯者處于中間位置(如圖示),從原語到譯語,從原文作者信息的傳達到譯文讀者的信息接受必須通過譯者的加工和認知努力,為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳的交際效果。在這種模式下,譯者有了較大的自由度,可以有權(quán)利根據(jù)自己對譯文讀者的接受環(huán)境進行評估和判斷,選擇適合讀者的方式來表達原作者的交際意圖。

      第四,明示推理的過程:一方面,譯者必須根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認知環(huán)境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的句法、語義、語用等交際線索中推斷出原文作者的意圖;另一方面,譯者必須了解譯文讀者的認知環(huán)境,對譯文讀者的認知環(huán)境做出正確的假設(shè),從而選擇適當?shù)淖g文。這種雙重推理的責任在模糊語言的翻譯過程中顯得尤為重要。

      第五,語境具有關(guān)鍵作用。模糊語言有其特殊的語境關(guān)聯(lián)性,在翻譯中要準確傳達模糊語言的意義,譯者就要在兩種不同的認知圖示中架構(gòu)起一座溝通的橋梁,這個橋梁的基石就是認知語境。認知語境不僅存在于原語語境中,也存在于譯文語境中;不僅在翻譯的理解階段起著推理理解的基礎(chǔ)作用,而且在翻譯的表達階段也要受語境的制約,也即譯者在傳達原作者意圖時選擇依據(jù)于對讀者認知語境的預(yù)測。經(jīng)歷過翻譯理解階段的譯者是個擁有被原作者改進、擴展認知語境的人,他要把原作的信息、交際意圖以最佳相關(guān)傳達給讀者。為了保證最佳相關(guān),譯者要對讀者的認知語境進行判斷預(yù)測,在此基礎(chǔ)上語碼的選擇可以說是旨在尋求原文與譯文語境之間的最佳相關(guān),使得原文給譯者的語境效果應(yīng)最大程度等同于譯文給讀者的語境效果。

      這一翻譯過程圖示說明關(guān)聯(lián)理論翻譯觀指導(dǎo)的模糊語言的翻譯注重了譯者的地位,肯定了譯者的努力,同時也體現(xiàn)了語境與認知的重要作用。由此可見,關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言的翻譯是一個以譯者為主體、以語境效果為中心、以關(guān)聯(lián)為手段的復(fù)雜的雙重的明示和推理的過程。

      綜上所述,關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于理解自然語言的一種語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強調(diào)譯者的主體地位和雙重明示和推理的能力,強調(diào)語境對認知的意義,為模糊語言的翻譯研究提供了認知層面的理論依據(jù)。利用關(guān)聯(lián)理論來分析模糊語言的翻譯可以使我們通過在語境中尋找關(guān)聯(lián)來解決其中的或清晰或模糊的問題。在翻譯中,我們應(yīng)充分考慮原文作者與譯文讀者的認知語境與文化背景的不同,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則(既讀者在理解話語時能取得足夠的語境效果而沒有付出不必要的努力)選擇適當?shù)姆g方法使原文作者的意圖和譯文讀者的期盼相吻合。譯者可以采用任何適當?shù)姆g方式,使譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文譯者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)最佳交際效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論為動態(tài)靈活地翻譯模糊語言提供了一個新的視角和較強的理論導(dǎo)向。

      [1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition(2nd Ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [2] Zadeh L A.Fuzzy set[M].Information and control,1965.

      [3] Channel,Joanna.Vague Language[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

      [4] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

      [5] 劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [6] 劉建剛.明示與隱含的對立——語言交際中的關(guān)聯(lián)與模糊[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1).

      [7] 高啟香.關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示[J].武漢交通科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1999(4):50.

      Relevance Theory and Fuzzy Language Translation

      Huang Qi

      From the view of relevance theory,the article analyzes the relationship between fuzzy language and relevance theory and the application of relevance theory in fuzzy language translation,and attempts to explore that the essential ostensive-inferential process of the fuzzy language translation,so as to research the effective way of fuzzy language translation and the communication between different languages.

      relevance theory;fuzzy language;optimal relevance;ostensive-inferential process

      H059

      A

      湖南省教育廳科研課題(08c361)

      黃琦(1976),女,碩士,講師,研究方向認知語言學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      意圖譯者原文
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩寫意圖(國畫)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      耒阳市| 七台河市| 彝良县| 金乡县| 贵南县| 铜梁县| 都兰县| 外汇| 鹤峰县| 天柱县| 包头市| 克拉玛依市| 托克逊县| 三台县| 阳新县| 磐安县| 文成县| 长丰县| 仪陇县| 吉林市| 克什克腾旗| 云南省| 自治县| 安新县| 成都市| 芮城县| 大悟县| 五河县| 翼城县| 讷河市| 庆城县| 万全县| 淮北市| 木兰县| 北宁市| 安西县| 保康县| 蓝田县| 墨玉县| 门头沟区| 清镇市|