我們在很多地方都可以看到“禁止入內(nèi)”的標示,那么這個在英語中該怎么說呢?
在美國口語中,“禁止入內(nèi)”可以用“off limits”來表達。比如:Girls dorms are off limits to boys. 女生宿舍男生禁止入內(nèi)。你要是在某些學(xué)校見到這樣的招牌,就得好好琢磨琢磨是什么意思,千萬不可莽撞行動。再看一個例子:
United Nations Secretary General Kofi Annan sent the team to survey eight presidential sites, which Iraq has declared off limits to UN weapons inspectors. 聯(lián)合國秘書長科菲?安南派出這個小組,檢查總統(tǒng)府的八處地點,但伊拉克宣布,這些地點禁止聯(lián)合國武器檢查人員入內(nèi)。
“禁止入內(nèi)”的另一個說法是out of bounds to。比如:In imperial times, Changan Boulevard, which runs through the square from east to west, was a small dirt road out of bounds to commoners. 封建時代,貫穿天安門廣場東西走向的長安街還是條小土路,禁止老百姓通行。
再比如:That part of town is out of bounds to soldiers. 鎮(zhèn)上那片地區(qū)禁止士兵入內(nèi)。
另外,還有的標示是“非工作人員禁止入內(nèi)”,這在英語中可以用staff only 來表示。另外,常見的表示“禁止入內(nèi)”的標示還有:
Do not enter, alarm operating!裝有警報,禁止入內(nèi)!
No admittance!禁止入內(nèi)!
No entry for general public!公眾不得入內(nèi)!
No unauthorized access prohibited!未經(jīng)許可,禁止入內(nèi)!
No unauthorized entry!未經(jīng)許可,不得入內(nèi)!