• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      謹(jǐn)防術(shù)語翻譯的“張冠李戴”——以航海術(shù)語翻譯為例

      2010-12-31 21:47:35何瑞清張小波
      中國(guó)科技術(shù)語 2010年5期
      關(guān)鍵詞:張冠李戴航海船長(zhǎng)

      何瑞清 張小波

      (廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院外國(guó)語言與教學(xué)研究所,廣東湛江 524088)

      謹(jǐn)防術(shù)語翻譯的“張冠李戴”
      ——以航海術(shù)語翻譯為例

      何瑞清 張小波

      (廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院外國(guó)語言與教學(xué)研究所,廣東湛江 524088)

      譯者先入為主,將不熟悉的某一領(lǐng)域的術(shù)語翻譯成熟悉的另一領(lǐng)域的術(shù)語或一般用語,這種錯(cuò)誤定位,是術(shù)語翻譯中常見的問題之一。翻譯術(shù)語前譯者必須意識(shí)到術(shù)語所屬領(lǐng)域,然后盡可能選擇語義對(duì)等的目的語術(shù)語。否則,譯語的行外話會(huì)影響語言交際。

      術(shù)語翻譯,術(shù)語領(lǐng)域,航海術(shù)語

      一 引 言

      譯者遇到一個(gè)英語單詞或術(shù)語時(shí),首先被大腦激活的漢語詞義是它的最常用的詞義。如果譯者不知道或沒意識(shí)到某一術(shù)語在不同學(xué)科譯名不同,他會(huì)先入為主,將不熟悉的某一領(lǐng)域的術(shù)語翻譯成另一熟悉領(lǐng)域的術(shù)語或一般用語,這種錯(cuò)誤定位,是術(shù)語翻譯中常見的問題之一。在詞典中也能發(fā)現(xiàn)誤譯的例子。

      二 術(shù)語定位的重要性

      科技術(shù)語是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞??萍夹g(shù)語應(yīng)當(dāng)正確表達(dá)所指事物的概念內(nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容??萍夹g(shù)語在相互滲透的過程中又保持其所指概念的特殊意義。概念定位準(zhǔn)確乃是翻譯的前提條件[1]。

      每一行業(yè)或領(lǐng)域都有專門術(shù)語,譯者必須對(duì)這些專業(yè)性詞匯引起足夠的重視,準(zhǔn)確把握它們的含義,而不能隨意譯成生活用語或其他領(lǐng)域的詞語。

      三 容易誤譯的航海術(shù)語

      一些術(shù)語常是多義詞,一身兼多職,在不同領(lǐng)域有不同的譯語。例如:

      officer 【航?!狂{駛員;【其他】政府官員,軍官,警官。

      master 【航?!看L(zhǎng);【其他】主人,雇主,(男)教師,熟練技工,師傅,大師,碩士,<稱呼 >少爺。

      captain 【航?!看L(zhǎng);【其他】隊(duì)長(zhǎng),首領(lǐng),機(jī)長(zhǎng),(空軍,海軍)上校,(陸軍)上尉。

      chief/second/third officer 【航?!看?二 /三副,不譯“主要/第二/第三位政府官員/軍官/警官”。

      engineer 【航?!枯啓C(jī)員;【其他】工程師。

      chief engineer 【航海】輪機(jī)長(zhǎng);【其他】總工程師。

      second/third/fourth engineer 【航?!看?二/三管輪,不譯“第二/第三/第四位工程師”。

      soundings 【航?!繙y(cè)錘,測(cè)得的水深。

      sounding 【氣】探空,測(cè)高;【醫(yī)】探通術(shù),探針診斷;【影】發(fā)聲。

      spring 【航?!康估|,大潮;【其他】泉,彈簧,發(fā)條。

      draft 【航?!砍运?【其他】草稿,草案,草圖。

      draught 【航?!砍运?【其他】拖,拉,一網(wǎng)(魚),氣流。

      pilot 【航海】引航員;【其他】飛行員。

      freeboard 【航海】干舷:吃水線以上的船身;【其他】汽車底盤與地面之間的距離;稀相空間。

      telegraph 【航?!寇囩?駕駛臺(tái)與機(jī)艙之間的傳令鐘;【其他】電報(bào),電信,電訊電報(bào)機(jī),通信器(競(jìng)技比賽結(jié)果)大揭示板,報(bào)分牌,信號(hào)機(jī)。

      quartermaster 【航海】舵工;【其他】軍需官。

      lee 【航海】下風(fēng)面;【其他】庇萌,保護(hù),庇護(hù)所,背風(fēng)處。

      elbow room 【航海】拋錨船船尾隨潮回旋的余地;【其他】活動(dòng)之空間,行動(dòng)自由,可自由活動(dòng)的場(chǎng)所。

      在口語中,我們可以用 captain或者 officer表示船長(zhǎng),而在正式文體中用 master/master mariner表示船長(zhǎng)。但是,chief/first officer在航海中指大副,不是“船長(zhǎng)”。

      例 1.Officer:A person licensed in the merchant marine as master,mate,chief engineer,or assistant engineer.

      誤譯:商船的高級(jí)船員,一個(gè)在商船中有執(zhí)照的船長(zhǎng)、大副、總工程師或助理工程師。[2]

      正譯:商船的高級(jí)船員,一個(gè)在商船中有執(zhí)照的船長(zhǎng)、大副、輪機(jī)長(zhǎng)或管輪。

      例 2.The chief engineer is the head of the engineering department. He is assisted by a second, third,fourth and sometimes fifth engineer.

      誤譯:主管工程師是工程部的負(fù)責(zé)人。他由第2、第 3及第 4,有時(shí)候由第 5個(gè)工程師協(xié)助。

      正譯:輪機(jī)長(zhǎng)是輪機(jī)部的負(fù)責(zé)人,由大管輪、二管輪、三管輪、有時(shí)候四管輪協(xié)助下工作。[3]

      例 3.Let go spring line!(系纜和解纜令)

      誤譯:松開彈簧/發(fā)條!

      正譯:倒纜解掉!①

      例 4.Check/hold on the cable!(系纜和解纜令)

      誤譯:抓住電纜!

      正譯:穩(wěn)(止)/剎住錨鏈!

      例 5.Pilot:Is the chain fairly tight?

      Captain:The firstmate says it's rather slack.

      誤譯:

      飛行員:鏈條拉緊了嗎?

      船長(zhǎng):第一個(gè)助手說鏈條較松。

      正譯:

      引航員:錨鏈拉緊了嗎?

      船長(zhǎng):大副說錨鏈較松。

      例 6.I suppose we have enough elbow room when she s wingswith the tide.

      誤譯:我認(rèn)為船隨潮旋轉(zhuǎn)時(shí)我們有足夠的活動(dòng)空間。

      正譯:我想拋錨船隨潮回旋時(shí)船尾有足夠的回旋余地。

      例 7.make/provide a good lee on the port side

      誤譯:在港口邊提供良好的背風(fēng)處

      正譯:在左舷做好/提供良好的下風(fēng)面。

      例 8.The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.

      誤譯:承運(yùn)人在船舶開航前和開航當(dāng)時(shí),應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。(《海商法》第四十七條第 29頁)

      我們先了解Due Diligence的定義:

      (1)綜合定義:Due Diligence is a term used for a number of concepts involving either the performance of an investigation of a business or person,or the performance of an act with a certain standard of care.It can be a legal obligation,but the term willmore commonly apply to voluntary investigations.A common example of due diligence in various industries is the process through which a potential acquirer evaluates a target company or its assets for acquisition.[4]

      (2)狹義定義:Due Diligence is the process of investigation,perfor med by investors,into the details of a potential investment,such as an examination of operations and management and the verification ofmaterial facts.[5]

      陳公綽認(rèn)為,due diligence和 due care的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是 negligence,沒有做到 due care或 due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的詞典將 due diligence譯為“恪盡職責(zé)”是不大合適的。[6]他的注釋有道理,但是沒有注意到不同的語境下該術(shù)語可以有不同的譯法。

      due diligence常見譯文是“盡職調(diào)查”,涉及許多經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。涉及投資時(shí),目的在于回避風(fēng)險(xiǎn),所以需要審慎,宜譯“審慎評(píng)估”。而當(dāng)涉及個(gè)人職位職責(zé)時(shí),譯“勤勉盡責(zé)”或者“盡職盡責(zé)”?!扒诿惚M責(zé)”是職業(yè)操守的要求,不少重要職位的人比如香港特首、基金經(jīng)理都會(huì)做這樣的承諾。

      “謹(jǐn)慎處理”是為了安全,用在投資方面尚可,用在個(gè)人職位職責(zé)時(shí),不夠全面,“謹(jǐn)慎處理”未必“勤勉盡責(zé)”。劉旭等人把 due diligence翻譯成“適航義務(wù)”[7],結(jié)合了具體的語境,但是意義有點(diǎn)狹窄。開航前和開航當(dāng)時(shí),“確保船舶適航”,只是承運(yùn)人的職責(zé)之一?!巴咨婆鋫浯瑔T、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物”,也是他的基本職責(zé)。不過,他們?cè)谖闹杏职选斑m航義務(wù)”等同于“恪盡職責(zé)”。后者見《海牙規(guī)則》/《海牙——維斯比規(guī)則》第4條第1款:“由于船舶不適航所引起的貨物滅失或損壞一旦發(fā)生,對(duì)于恪盡職責(zé)的舉證責(zé)任應(yīng)由根據(jù)本條規(guī)定要求免責(zé)的承運(yùn)人或其他人承擔(dān)?!币虼?此例 exercise due diligence還是翻譯成“勤勉盡責(zé)”比較合適,它的反面是“玩忽職守”。

      四 結(jié)論

      在知識(shí)結(jié)構(gòu)上,翻譯人員最好是全才,尤其是要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這樣,他翻譯出來的文章才會(huì)地道。事實(shí)上,翻譯人員很難做到全才,一般來說,只能相對(duì)地精通某一領(lǐng)域的翻譯。為了彌補(bǔ)這個(gè)缺陷,翻譯者必須牢記術(shù)語的領(lǐng)域,注意概念歸屬,在翻譯時(shí)避免先入為主,而要注意區(qū)別術(shù)語在不同學(xué)科中的準(zhǔn)確含義。

      注 釋

      ①例 3,4,6,7的正確譯文參考了王海東主編的《近洋船員實(shí)用航海英語》,大連海事大學(xué)出版社,1994。

      [1]丁樹德.論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則 [J].中國(guó)科技翻譯,2000(2):36.

      [2]美國(guó)傳統(tǒng)詞典 (雙解)[M].

      [3]黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(1):91.

      [4][EB/OL][2009-09-26].http://en.wikipedia.org/ wiki/Due_diligence.

      [5][EB/OL][2009-09-26].http://www.investorwords. com/1596/due_diligence.h tml.

      [6]陳公綽.英文法律文件的翻譯[EB/OL][2009-09-26].翻譯專家網(wǎng).2005.http://www.transexpert.net/skills/ 050519002.htm.

      [7]劉旭,吳傳紅,朱延?xùn)|.承運(yùn)人主張免責(zé)情況下,適航義務(wù)舉證責(zé)任問題研究[J].中國(guó)海商法年刊,1999.

      Avoid Confusion in Term Translation:Case Study ofNautical Term Translation

      HE Ruiqing ZHANG Xiaobo

      In trans la ting a te rm,a trans la tor often m is takes a ve rs ion in one fie ld for tha t in anothe r one. This kind of m is take orig ina tes from a fam ilia r and imp ress ive fie ld.Such confus ion of te rm s’fie lds or even refe rents is ve ry p op ula r in te rm trans la tion.A trans la tor should rea lize the fie ld of a te rm before trans la ting it, and try ha rd to find an equiva lent in the ta rge t language.O the rw ise,the trans la tion m ay b ring troub le in comm unica tion.

      te rm trans la tion,te rm’s fie ld,nautica l te rm s

      N04;H059;U6

      A

      1673-8578(2010)05-0037-03

      2010-04-26

      何瑞清(1966—),男,副教授,碩士。研究方向?yàn)榉g與對(duì)比語言學(xué)。通信方式:Herq@gdou.edu.cn。

      猜你喜歡
      張冠李戴航海船長(zhǎng)
      大航海爭(zhēng)霸
      出發(fā)吧,船長(zhǎng)
      班丹拉姆女神印藏文化探源及其在蒙漢文名稱中“張冠李戴”之解誤
      古代航海有多牛
      解題小品——張冠李戴
      容易“張冠李戴”的顧也魯與顧而已
      航海博物館
      當(dāng)船長(zhǎng)
      這些,會(huì)是真的嗎
      讀者(2016年10期)2016-04-28 21:29:52
      船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)
      小布老虎(2016年5期)2016-02-28 18:14:08
      绍兴市| 嘉黎县| 东海县| 徐水县| 渝北区| 黄大仙区| 林州市| 木里| 合山市| 宁阳县| 巩义市| 松滋市| 中宁县| 汉川市| 湖口县| 滨海县| 来安县| 伽师县| 永州市| 来安县| 扶风县| 巨鹿县| 偏关县| 西昌市| 武乡县| 习水县| 通榆县| 招远市| 红桥区| 进贤县| 辽宁省| 丘北县| 钟祥市| 宜君县| 公主岭市| 上虞市| 贡觉县| 宜昌市| 涿鹿县| 方城县| 杂多县|