• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技學(xué)術(shù)專著翻譯評析

      2010-12-31 00:00:00賀楠
      經(jīng)濟師 2010年11期


        摘要:文章選取國外學(xué)術(shù)論著片斷作為翻譯實踐的對象。反思翻譯實踐過程中使用的理論、涉及的技巧以及產(chǎn)生的效果。得出如下結(jié)論:首先,按照紐馬克翻譯理論的分類,文章選取的翻譯文本屬于信息類文本,它強調(diào)信息的傳達,重內(nèi)容輕形式;其次,由翻譯文本的文本類型決定,此次翻譯實踐中采用交際翻譯策略比較恰當(dāng)。在詞匯層面,交際翻譯法通過增詞法、減詞法和詞類轉(zhuǎn)換法使譯文更通順、簡樸、清晰、直接、更合乎譯語習(xí)慣;在語篇層面上,通過重新組織句法、運用更為常見的搭配和詞匯,交際翻譯法使譯文流暢地道。簡明易懂;第三,在被動語態(tài)的處理上,要具體情況具體分析,靈活采用多種翻譯技巧,運用各種修辭手段,這樣才能使譯文既在內(nèi)容上忠實于原文。又符合漢語的表達方式。從而更好地起到服務(wù)讀者的目的;第四,鑒于英語與漢語定語結(jié)構(gòu)之間的差異,要根據(jù)定語從句的長短、難易選擇合理的譯法。避免把所有的定語從句都譯成前苴定語,要根據(jù)上下文,適應(yīng)原文風(fēng)格,把它譯成并列分句或是獨立句,有時還應(yīng)善于從原文的字里行間找出主從句的邏輯關(guān)系并譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。
        關(guān)鍵詞:紐馬克理論交際翻譯法被動語態(tài)定語從句
        中圖分類號:GO 文獻標識碼:A
        文章編號:1004-4914(2010)11-124-03
        
        一、引論
        
        在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰(zhàn)。在中國向西方學(xué)習(xí)的過程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見,科技英語英譯漢在科技發(fā)展中至關(guān)重要。(伍鋒,何慶機,2008:19)從科技英語實用性和文體特點出發(fā)。本文選取某教學(xué)法英語學(xué)術(shù)原著的片斷作為翻譯對象,將從紐馬克翻譯理論出發(fā)從兩方面進行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,以被動語態(tài)和定語從旬為倒,詳細闡述這兩種句型的翻譯方法。
        
        二、本論
        
        (一)紐馬克翻譯理論
        彼得·紐馬克(Peter Newark)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據(jù)語言學(xué)家比勒(BuhleO和雅各布森關(guān)于語言功能的論述,將語言功能分為6種,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據(jù)可將文本分為相應(yīng)的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們在相互交往中,用語言描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況。典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟的文本,如教材、新聞報導(dǎo)、論文、備忘錄、會議記錄等。
        紐馬克在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出語義翻譯法和交際翻譯法。在“語義翻譯法”中,譯者應(yīng)在譯語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。紐馬克認為用語叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品。新聞報道等。但如果原文是表達性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內(nèi)容一樣重要。那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信件、抒發(fā)個人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語義翻譯。根據(jù)以上分析。可以看出:學(xué)術(shù)論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語學(xué)術(shù)論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實際應(yīng)用。
        學(xué)術(shù)論著是信息功能為主的文本,而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息。讓讀者去思考、去感受、去行動,為某類讀者“量體裁表”,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。本文從兩個方面闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實際應(yīng)用。
        
        (二)被動語態(tài)的翻譯
        科技英語中當(dāng)著重指出動作的承受者或不必說明誰是動作的執(zhí)行者時,就用被動語態(tài),圓此被動語態(tài)甩得相當(dāng)多。漢語中雖也有被動句式,但比英語使用范圍窄得多。因此,在翻譯科技文章時。英語的被動語態(tài)一般都譯戍漢語的主動句式。只有在特別強調(diào)被動動作或特別突出被動者時才譯成漢語的被動句或漢語無主句。被動語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三

      彩票| 宁都县| 万载县| 万山特区| 江永县| 黄陵县| 蒙自县| 黄山市| 贵港市| 芜湖县| 宜兴市| 普定县| 正定县| 辉县市| 蛟河市| 镇沅| 福建省| 恩平市| 西平县| 鄢陵县| 昭通市| 北票市| 怀安县| 清远市| 文水县| 双辽市| 宾川县| 咸阳市| 定日县| 赤水市| 芜湖县| 浮山县| 张掖市| 海城市| 嘉黎县| 科技| 仁怀市| 紫阳县| 蓝山县| 无为县| 龙岩市|