• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      修辭“重復(fù)”在英漢口譯中的應(yīng)用研究

      2011-01-01 00:00:00羅軍
      職業(yè)時(shí)空 2011年2期


        摘要:“重復(fù)”是英漢口譯中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象和得力的翻譯工具,文章從英漢兩種語(yǔ)言的自身差別入手,分析重復(fù)的理論依據(jù),著重闡述如何運(yùn)用重復(fù)的方法解決順譯中的語(yǔ)義銜接和表達(dá)不清等口譯問(wèn)題。
        關(guān)鍵詞:重復(fù);口譯;順譯;語(yǔ)義翻譯策略;功能對(duì)等翻譯策略
        
        一、引言
        口譯(“Interpret”一詞來(lái)自拉丁語(yǔ),表示to explain)作為翻譯的一種重要形式,是“人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具”[1],在各種交際場(chǎng)合屢見(jiàn)不鮮。它是指用口頭表達(dá)的形式,即時(shí)、準(zhǔn)確地在不同語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的交際行為??谧g現(xiàn)場(chǎng)的即時(shí)性特點(diǎn)十分突出,且等待翻譯的信息源源不斷地涌來(lái),譯員要邊聽(tīng)、邊記、邊說(shuō),其中同聲傳譯則要求譯員聽(tīng)和說(shuō)幾乎同步進(jìn)行。口譯時(shí),譯員為節(jié)省時(shí)間和緩解翻譯壓力,會(huì)盡量不變動(dòng)原句的語(yǔ)序,用順句驅(qū)動(dòng)的方法(簡(jiǎn)稱順譯:syntactic linearity),把聽(tīng)到的信息按意群進(jìn)行句子分切。順譯在“及時(shí)儲(chǔ)存信息和實(shí)際調(diào)整語(yǔ)序上最省時(shí)省力,也是在詞序差異較大的語(yǔ)言組合間傳譯的顯著策略”[2]。原信息被斷成若干意群或概念單位,這樣做是為了方便理解和記憶,然后再連接起來(lái),進(jìn)行翻譯處理。
        但問(wèn)題也隨之而來(lái),“筆譯的斷句一般比較自然,口譯斷句往往不夠自然,需要進(jìn)行一些修補(bǔ)才能比較自然地銜接,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想和情感”[3]。原因是口譯由于受制于時(shí)間和聽(tīng)到話語(yǔ)的順序,斷句后往往會(huì)產(chǎn)生許多語(yǔ)義銜接問(wèn)題。
        常用的口譯銜接方法有轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說(shuō)和歸納等,本文認(rèn)為重復(fù)作為口譯的一種重要手段,除了處理信息及時(shí)和緩解譯員壓力方面外,更能較好地解決口譯采用順譯后出現(xiàn)的語(yǔ)言連貫問(wèn)題和表達(dá)不清問(wèn)題,并探討其理論依據(jù)和實(shí)際運(yùn)用策略。
        二、口譯中運(yùn)用重復(fù)的理論依據(jù)
        修辭“重復(fù)”(repetition)存在于英漢兩種語(yǔ)言,但結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著比較大的差異性。具體表現(xiàn)在英語(yǔ)注重外在形式銜接的形合(hypotaxis);漢語(yǔ)注重內(nèi)在意義連貫的意合(parataxis)[4]。這種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同是由不同民族不同的生活方式和不同民族人的不同性格決定的,正如德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家W.von Hunbolt認(rèn)為語(yǔ)言是民族的最大特點(diǎn),民族的語(yǔ)言即民族的精神[5]。中國(guó)人性格文雅,漢語(yǔ)中常有詞或短語(yǔ)在一句中反復(fù)出現(xiàn),以示表達(dá)之周密和準(zhǔn)確之意;西方英語(yǔ)國(guó)家人則普遍性格率直,做事簡(jiǎn)練,其語(yǔ)言也盡量避免同詞重復(fù),所以產(chǎn)生了各式各樣的聯(lián)接句子各部分的表現(xiàn)手段,比方說(shuō)指代詞、關(guān)系連詞、詞形變化或直接省略掉不說(shuō)出來(lái)等等簡(jiǎn)化省略方法。
        英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)待“重復(fù)”的態(tài)度不同。英語(yǔ)單句較長(zhǎng),比漢語(yǔ)更具包容性,一個(gè)句子包含的意群較多,每個(gè)意群通過(guò)外顯形態(tài)標(biāo)記連接在同一長(zhǎng)句內(nèi),表現(xiàn)為有邏輯關(guān)聯(lián)的各部分處在同一邏輯概念下或有內(nèi)部關(guān)聯(lián)的兩部分或幾部分共用某一部分意群,而且不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義連貫和表達(dá)不清等問(wèn)題。
        例如:Capacity-building is an issue that is at the forefront of the global development agenda.“an issue”作為本句中共用部分,分別出現(xiàn)在意群1即“capacity-building is an issue”和意群2即“that is at the forefront of the global development agenda”中,英語(yǔ)在本句中使用了關(guān)系代詞的形式,重復(fù)了“an issue”這個(gè)部分,保證了語(yǔ)義上的連貫。
        在一般情況下,除表示強(qiáng)調(diào)等特殊語(yǔ)氣外,為了使句子結(jié)構(gòu)正確和語(yǔ)義連貫,英語(yǔ)常采用替換法或干脆省略的方法,即指代替換、同義替換、上義替換和省略、半省略等手段來(lái)隱性重復(fù)某一部分[7],但回避同詞重復(fù),這個(gè)特點(diǎn)在英語(yǔ)中很普遍。
        漢語(yǔ)則短句較多,簡(jiǎn)潔明快,更耐重復(fù)。在用詞上,漢語(yǔ)保持有一定量的、合理的重復(fù),連續(xù)重復(fù)使用同一實(shí)詞,如同一名詞、動(dòng)詞和形容詞的現(xiàn)象很普遍,而且漢語(yǔ)多采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式以取得節(jié)奏感強(qiáng)、表達(dá)清晰、語(yǔ)義連貫的效果[7]。修辭“重復(fù)”的使用確實(shí)可以彌補(bǔ)漢語(yǔ)由于短句過(guò)多帶來(lái)的語(yǔ)義不清和語(yǔ)義連貫等問(wèn)題。如果在英漢口譯中完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句有著特別長(zhǎng)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文,這不符合漢語(yǔ)多用短句和簡(jiǎn)潔明快的固有特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,而且也產(chǎn)生了語(yǔ)義連貫的問(wèn)題。
        上面那句英文如口譯成漢語(yǔ),就要求同詞重復(fù)“an issue”這個(gè)部分:能力建設(shè)是一個(gè)首要問(wèn)題,一個(gè)全球發(fā)展進(jìn)程的首要問(wèn)題。
        又如:Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
        無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
        漢語(yǔ)短句較多,每個(gè)短句又要求語(yǔ)義完整、清晰,無(wú)法像英語(yǔ)那樣兩個(gè)部分共用一部分內(nèi)容,所以口譯時(shí)重復(fù)了“the mother”這一共用部分,這樣漢語(yǔ)譯文顯得清晰和有節(jié)奏感。
        實(shí)際上,漢語(yǔ)短句多和耐重復(fù)這兩個(gè)特點(diǎn),為口譯提供了極為有用的手段,使英漢口譯有了充分的回旋余地。
        三、英漢口譯中修辭“重復(fù)”的應(yīng)用策略
       ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)義翻譯策略
        就其結(jié)構(gòu)形式而言,英語(yǔ)中的重復(fù)違反了“會(huì)話合作原則”中的語(yǔ)言簡(jiǎn)練這一基本原則。美國(guó)哲學(xué)家格賴斯提出的會(huì)話含意理論認(rèn)為,在言語(yǔ)交際的過(guò)程中,參與交際的雙方必須遵守一些基本原則,若一方故意違反某項(xiàng)準(zhǔn)則,另一方則可根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境推斷其傳遞的言外之意[8]。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,英漢兩種語(yǔ)言都存在修辭重復(fù),而且都有重復(fù)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上要表達(dá)特定的語(yǔ)用意義這一情況,如傳遞強(qiáng)調(diào)、突出重點(diǎn)、形成特殊語(yǔ)言節(jié)奏等。在英漢兩種語(yǔ)言中若因?yàn)橄嗤谋磉_(dá)目的而采用重復(fù)這一修辭時(shí),英漢口譯時(shí)應(yīng)本著“語(yǔ)義翻譯策略”(Semantic Translation),盡量忠實(shí)原文。在“語(yǔ)義翻譯策略”中,保留原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)也就是保留了內(nèi)在含義和原文的風(fēng)格。
        例如:【溫總理記者招待會(huì)】我們之所以反對(duì)“入聯(lián)公投”,就是因?yàn)槿绻@樣一些主張得逞的話,它將改變臺(tái)灣和大陸同屬于一個(gè)中國(guó)的現(xiàn)狀,勢(shì)必沖擊兩岸關(guān)系,勢(shì)必危害兩岸人民的根本利益,勢(shì)必造成臺(tái)海局勢(shì)的緊張,破壞臺(tái)海和平以至亞太地區(qū)的和平。
        【費(fèi)勝潮口譯】We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed,it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
        
        溫總理在這一段中談到入聯(lián)公投時(shí),連續(xù)使用同一個(gè)詞“勢(shì)必”,句子短、節(jié)奏強(qiáng),把這一問(wèn)題的危害性說(shuō)的入木三分,連續(xù)給人一種危險(xiǎn)將至的感覺(jué);口譯中便可以采用語(yǔ)義翻譯策略,譯文中重復(fù)了四次“that will”,英語(yǔ)中這種修辭也用來(lái)突出重點(diǎn)和表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,還可以形成優(yōu)美的節(jié)奏,使句子段落顯得均衡和諧,讀起來(lái)朗朗上口。
        又如:We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with Gods help,we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.(Winston S.Churchill The Second World War).
        【口譯】我們將對(duì)他實(shí)施地面打擊,我們將對(duì)他實(shí)施海上打擊,我們將對(duì)他實(shí)施空中打擊,直到在主的幫助下,將他的魔影從地球上消除,將納粹統(tǒng)治下的人們從他所設(shè)的枷鎖中解放出來(lái)。
        在這一段中,英首相丘吉爾重復(fù)了三次“we shall fight him”,反復(fù)強(qiáng)調(diào)了從海陸空全面打擊希特勒的決心,極大地鼓舞了軍民??谧g譯文也根據(jù)語(yǔ)義翻譯策略,保留了重復(fù)。但如把“by land”、“by sea”和“in the air”合譯為一句話,雖然簡(jiǎn)潔,但效果會(huì)平淡、遜色許多。
       ?。ǘ┕δ軐?duì)等翻譯策略
        奈達(dá)在對(duì)翻譯的定義中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義上最切近的自然對(duì)等語(yǔ),其次是語(yǔ)體。如果語(yǔ)義與語(yǔ)體之間發(fā)生矛盾,則棄形取義。奈達(dá)認(rèn)為:“好的翻譯會(huì)讓讀者完全忘記它是翻譯作品。換句話說(shuō),真正好的翻譯應(yīng)該讀上去不像翻譯?!保?]原語(yǔ)的表達(dá)形式在原語(yǔ)文化背景下是利于信息表達(dá)的,但不同民族之間的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和心理等方面的差異是客觀存在的,若將原語(yǔ)表達(dá)形式植入譯入語(yǔ)的語(yǔ)境下就往往不倫不類(lèi)。換言之,完全保留原語(yǔ)的形式往往會(huì)使口譯譯文生硬難懂。英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)。在結(jié)構(gòu)形式和會(huì)話含義不可兼顧的情況下,一般遵循功能對(duì)等翻譯策略(Functional Equivalence),對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,保留原文意義,舍棄原文形式。
        1.重復(fù)英語(yǔ)會(huì)話中的“共用”部分
       ?。?)It is our duty to rebuild and defend our homeland.
        我們的職責(zé)就是重建家園和保衛(wèi)家園。
       ?。?)We welcome its new efforts to improve its economic and political relations with its northern neighbors.
        我們歡迎該國(guó)新的努力,改善同其他北方鄰國(guó)經(jīng)濟(jì)政治關(guān)系的努力。
        (3)This requires care and,for difficult problems,great experience.
        這就需要細(xì)心,而且對(duì)許多難題來(lái)說(shuō),還需要豐富的經(jīng)驗(yàn)。
       ?。?)Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.
        貿(mào)易和投資的自由化已受到了影響,由于區(qū)域一體化努力的普遍和加強(qiáng)而受到影響。
       ?。?)Chinese economy has been growing very fast over the last three decades.
        中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)很快,在過(guò)去的三十年中增長(zhǎng)很快。
        2.明確英語(yǔ)會(huì)話中的各種省略部分
        英漢口譯時(shí),要重復(fù)英語(yǔ)中的各種代詞;漢英口譯時(shí),要把漢語(yǔ)中的重復(fù)詞盡量譯為相應(yīng)的代詞。英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。英文常用代詞替代前文所述的人或物,是一種英語(yǔ)省略的方法,因此代詞在英文句子里出現(xiàn)頻繁。漢語(yǔ)口語(yǔ)則不然,漢語(yǔ)代詞的使用不像英文那么多。英語(yǔ)中用代詞的地方,口譯時(shí)往往可按漢語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)其所代替的實(shí)詞,這樣使得口語(yǔ)中的短句表達(dá)更清楚。
        1)英漢口譯例句
       ?。?)This has been our position—but not theirs.
        這一直是我們的立場(chǎng)——而不是他們的立場(chǎng)。
       ?。?)The little apprentice in particular lived in terror of his boss,who had born down on him so often and so hard that there was little left.
        小學(xué)徒對(duì)老板怕的要死,老板經(jīng)常整他,而且整的很?chē)?yán)重,可把他整壞了。
       ?。?)When her eyes looked up,they were very large,odd,and attractive.
        她抬起眼晴的時(shí)候,眼睛顯得很大,很特別,很動(dòng)人。
        2)漢英口譯例句
        (1)有個(gè)地方叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛蛾”。小飛蛾生了個(gè)女兒叫艾艾。[10]
        There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.
        漢語(yǔ)原文用了三處頂針重復(fù),以原詞復(fù)現(xiàn)的方式連接這一段,語(yǔ)氣流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讀起來(lái)一氣呵成。英語(yǔ)沒(méi)有這種頂針修辭,所以不可硬譯。譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用關(guān)系副詞“where”和關(guān)系代詞“who”,不僅譯出了原文信息,而且用英語(yǔ)的形式保持住了原文的流暢風(fēng)格。如硬譯成三個(gè)英語(yǔ)分句,則連貫性和說(shuō)話效果差了很多。
        3.歸納英語(yǔ)句子中的同義或近義詞,在漢語(yǔ)中用同詞重復(fù)來(lái)表示
        英語(yǔ)在同一句甚至一段中需多次表達(dá)同一概念時(shí),使用同義詞或近義詞,避免同詞重復(fù)。而漢語(yǔ)不習(xí)慣用同義詞來(lái)銜接上下文,這樣做會(huì)使精神分散。[11]
        例如:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she has no knowledge of it.
        【口譯】班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說(shuō)是不想去拜訪彬萊先生,事實(shí)上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過(guò)以后,當(dāng)天晚上他太太才知道實(shí)情。[12]
        在原文中,“waited”,“visit”,“go”和“the visit was paid”這四個(gè)概念是一樣的,都有拜訪之意。漢語(yǔ)譯文則重復(fù)“拜訪”一詞,語(yǔ)義連貫,讀者反而十分明白。
        又如:TV Guide is the most popular magazine in the United States.Its weekly sale reaches 18,870,730 copies.Readers Digest is second with a circulation of 18,193,255.National Geographic,a popular travel and nature magazine distributes 10,560,885 copies.Better Homes Gardens has a circulation of 8,057,386 copies.Women’s Day is a popular women’s magazine selling 7,574,478 copies each month.Family Circle has a monthly sale of 7,366,482.
        
        【口譯】《電視周刊》是美國(guó)最受歡迎的雜志,每期銷(xiāo)售量18,870,730份?!蹲x者文摘》居第二,銷(xiāo)售量達(dá)18,193,255份?!秶?guó)家地理》是本受歡迎的旅游和自然雜志,銷(xiāo)售量為10,560,885份?!睹利惣覉@》銷(xiāo)售量為8,057,386份。《健康之友》是本受歡迎的婦女雜志,銷(xiāo)售量為7,574,478份?!都彝ァ蜂N(xiāo)售量為7,366,482份。
        在這段話中,英語(yǔ)用了六種不同形式來(lái)表示銷(xiāo)售量這個(gè)含義,這符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,很有美感;漢語(yǔ)都譯成銷(xiāo)售量,重復(fù)六遍,卻不顯拖沓,而且語(yǔ)義清晰連貫,因?yàn)檫@符合漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。若要譯成六個(gè)不同的詞,即使是近義詞,也會(huì)讓讀者誤認(rèn)為這幾種雜志對(duì)比的不是一回事,這就削弱了原文的表達(dá)效果。
        四、結(jié)語(yǔ)
        修辭重復(fù)為英漢口譯提供了一種重要的處理方式,能有效地解決英漢口譯中因順譯而產(chǎn)生的句子銜接問(wèn)題。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)成功運(yùn)用語(yǔ)義翻譯策略和功能對(duì)等翻譯策略,使譯文表達(dá)連貫,語(yǔ)義通順易懂??傊?,譯員只要多加練習(xí),既可以利用重復(fù)來(lái)贏得寶貴的口譯思考時(shí)間,還可以使口譯的句子快速形成譯入語(yǔ)風(fēng)格,使譯文朗朗上口,語(yǔ)義連貫。
        參考文獻(xiàn):
        [1] 梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
        [2] 張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理?yè)?jù)透析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):46-48.
        [3] 張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:49.
       ?。?] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
       ?。?] 劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復(fù)的結(jié)合[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):52-54.
       ?。?] 李麗梅.漢英翻譯中重復(fù)的處理[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):61-63.
       ?。?] 曹慶艷.漢語(yǔ)重復(fù)的英譯研究[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(3):76-78.
       ?。?] 吳軍超,任懷平.反復(fù)的語(yǔ)用分析與翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3):117-118.
       ?。?] Eugene A Nida.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
       ?。?0] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程增訂本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:172.
       ?。?1] 邵志洪,岳俊.英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯策略—TEM(2004)漢英試卷評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):71.
       ?。?2] 王科一(譯).傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,1991.

      百色市| 开江县| 德庆县| 麻江县| 洛南县| 九寨沟县| 广南县| 施甸县| 兴文县| 贵南县| 昆明市| 西乌珠穆沁旗| 通江县| 西畴县| 那曲县| 西华县| 大荔县| 丰县| 常宁市| 阿尔山市| 金塔县| 栾城县| 分宜县| 莒南县| 界首市| 安溪县| 彝良县| 监利县| 湖南省| 贵阳市| 洱源县| 垫江县| 孟村| 冷水江市| 海盐县| 舞钢市| 疏附县| 华容县| 洛浦县| 乌拉特中旗| 泸西县|