• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      略論國(guó)內(nèi)大型漢英詞典編纂和出版中的一些問題

      2011-01-01 00:00:00趙剛
      編輯之友 2011年4期


        近10年來,國(guó)內(nèi)大型漢英詞典的編纂和出版發(fā)展迅速,出版了一系列較有影響的作品,如《新時(shí)代漢英大詞典》《漢英辭典》(新世紀(jì)版)、《新世紀(jì)漢英大詞典》和《漢英大詞典》(第3版)等。然而,盡管這些詞典較以前的同類詞典有了較大的進(jìn)步,但也存在種種問題,而對(duì)這些問題的厘定和探討,對(duì)促進(jìn)國(guó)內(nèi)漢英詞典的發(fā)展不無裨益。有鑒于此,本文試圖對(duì)國(guó)內(nèi)大型漢英詞典編纂和出版中存在的一些問題進(jìn)行研究,以期進(jìn)一步提高漢英詞典的質(zhì)量。
        
        一、讀者定位較為模糊
        
        目前,國(guó)內(nèi)大型漢英詞典的定位一般都是“(以)廣大英語學(xué)習(xí)者、使用者為服務(wù)對(duì)象,也可供外國(guó)讀者學(xué)習(xí)漢語、了解中國(guó)之用”,但如此定位明顯較為模糊。首先,“廣大英語學(xué)習(xí)者、使用者”應(yīng)包括高級(jí)程度的譯者,但更多的則是廣大的大學(xué)生,而這兩個(gè)群體其實(shí)差別很大。前者為了翻譯,后者為了語言學(xué)習(xí),以翻譯為目的的詞典與以語言學(xué)習(xí)為目的的詞典具有本質(zhì)區(qū)別。其次,“也可供外國(guó)讀者學(xué)習(xí)漢語、了解中國(guó)之用”顯然也有點(diǎn)勉強(qiáng),這是內(nèi)向型和外向型詞典的區(qū)別,是輸入型和輸出型詞典的區(qū)別,雙語詞典界人所共知。讀者定位模糊無疑會(huì)使編者在取舍人典材料時(shí)束手束腳,無所適從,也會(huì)使詞典銷售不暢,營(yíng)銷困難。事實(shí)上,目前大型漢英詞典的讀者定位,恰恰使其喪失了最“廣大(的)英語學(xué)習(xí)者和使用者”,因?yàn)閺氖路g的畢竟只是英語程度較高的少數(shù)讀者。
        那么,大型漢英詞典應(yīng)如何定位呢?筆者認(rèn)為,辭書編者和出版者應(yīng)打破以前那種模棱兩可的態(tài)度,旗幟鮮明地將其定位為“服務(wù)于廣大譯者的內(nèi)向型詞典”,因?yàn)槲ㄓ腥绱?,編者才能放開手腳,從譯者的需要出發(fā)收詞、立目、釋義,剔除那些徒增篇幅,對(duì)譯者無用的信息,增加那些對(duì)譯者不可或缺的信息,從而增強(qiáng)詞典的針對(duì)性,突出詞典的特色。
        
        二、一味貪大求全
        
        這似乎是大型漢英詞典的一個(gè)通病,編纂者無論在編纂還是修訂時(shí)均會(huì)強(qiáng)調(diào)詞典收詞量多少,總字?jǐn)?shù)多少,新增了多少新詞。例如《漢英大詞典》(第3版)在前言中說:“新增新詞新義1.5萬余條……也使該詞典的主詞條達(dá)24萬之多,總字?jǐn)?shù)達(dá)1600萬?!薄缎聲r(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》也聲稱規(guī)模宏大,分別收錄詞條12萬和14萬。
        詞典求大求全本無可厚非,對(duì)讀者而言,如果能有一本漢英詞典收錄了漢語所有詞匯,那不啻為福音,這在網(wǎng)絡(luò)還不太發(fā)達(dá)的10年前更是如此。然而,世易時(shí)移,這樣的編纂原則既不現(xiàn)實(shí),也無必要。事實(shí)上,在因特網(wǎng)如此普及的今天,再單純強(qiáng)調(diào)收詞的多少,尤其是科技詞匯收錄的多少,并無必要。因?yàn)樽x者要查找這些科技詞匯的英譯,根本不需翻閱厚重的漢英詞典,大多時(shí)候只需輕擊鼠標(biāo)即可找到答案。例如,《漢英大詞典》(第3版)將“電火花”單獨(dú)立條,并在其下收錄了“電火花成型加工”等8個(gè)科技術(shù)語,不可謂不豐富,但其實(shí)只要讀者將這些術(shù)語加上雙引號(hào)放在Google中,再加上關(guān)鍵詞spark,很快就能找到其譯文。因此,大型漢英詞典是否應(yīng)專注于收錄專業(yè)術(shù)語,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代仍需商榷。另外,從詞典的商品屬性來看,一味貪大求全必然導(dǎo)致詞典體積膨脹、價(jià)格飆升,無論對(duì)辭書編者、出版社和消費(fèi)者而言,都沒有什么好處。
        事實(shí)上,在網(wǎng)絡(luò)普及的背景下,大型漢英詞典雖可求大,但不可貪大。與其收錄那些通過網(wǎng)絡(luò)簡(jiǎn)單查詢就可找到譯文的專業(yè)詞匯,不如多收一些對(duì)譯者而言更難處理的語文詞匯,如“傲人”、“城市病”、“充電”、“雷人”、“霸王條款”、“撞衫”等。對(duì)譯者而言,后者的翻譯難度遠(yuǎn)大于前者。
        
        三、忽略詞典微觀信息的處理
        
        微觀信息是雙語詞典的核心,決定著詞典的成敗,也是辭書編者耗時(shí)最多,最感糾結(jié)的一項(xiàng)。然而,不幸的是,大型漢英詞典的微觀信息也最為讀者和學(xué)者所詬病。讀者們往往抱怨想找的找不到,不想找的一大堆,錯(cuò)譯誤譯比比皆是,查了漢英詞典還得再查英語詞典以確認(rèn)所提供譯文的具體用法。學(xué)者們則大多批評(píng)詞典詞目及例證的編排不科學(xué),詞目及其譯文在詞典中的處理不平衡,詞目詞性的設(shè)置不實(shí)用等。這些抱怨和批評(píng),均反映出目前大型漢英詞典對(duì)微觀信息處理的忽略。
        忽略微觀信息的處理在漢英詞典中普遍存在,以《漢英詞典》(第3版)和《漢英大詞典》(第3版)為例。這兩本詞典都是修訂版,因此用來說明辭書編者忽略了對(duì)詞典微觀信息的處理更有說服力。這兩本詞典在強(qiáng)調(diào)收錄大量新詞新義的同時(shí),都將重心放在了“勘誤”之上,如后者在修訂說明中說:“……將重點(diǎn)放在挖補(bǔ)硬傷、匡正謬誤、厘定詞條、規(guī)范標(biāo)簽、統(tǒng)一字體等方面”。然而,筆者發(fā)現(xiàn),它們對(duì)微觀信息的處理仍然問題重重,詞典中存在大量詞性設(shè)置和詞性對(duì)譯方面的問題、譯文不當(dāng)甚至錯(cuò)誤的問題,詞條收錄和釋義不平衡的問題,同一詞條單獨(dú)立條和作為例證譯文不一致的問題等。譬如,《漢英詞典》(第3版)A字部只有16頁,但其中翻譯不當(dāng)?shù)脑~目和例證至少有50多個(gè),而由于詞典體例設(shè)置不當(dāng)及詞類不對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的詞目翻譯問題則數(shù)量更大。前者如把“把愛傾注在孩子身上”錯(cuò)譯為smotherone’s child with love,把“他深深地愛戀著那位姑娘”誤譯為He is head overheels in love with that girl,把“奧妙”錯(cuò)譯為讓人不知所云的hidden等;后者如把“暗笑”標(biāo)為動(dòng)詞,卻用名詞短語secret glee來譯,把“暗下”標(biāo)為副詞,卻用形容詞stealthy來譯等。…此外,這兩本詞典在修訂過程中似乎對(duì)學(xué)界已有的研究成果,尤其是對(duì)其舊版錯(cuò)誤的指正置若罔聞,結(jié)果舊版中的錯(cuò)誤被安然無恙地“繼承”到了新版。例如,關(guān)于“人治”、“法治”、“秘書長(zhǎng)”、“總書記”、“談戀愛”、“笑掉大牙”、“吊膀(子)”等很多詞的英譯,學(xué)者們?cè)缬姓摷?,但這些詞典在修訂時(shí)卻依然故我,不予理睬。所有這些,暴露了大型漢英詞典對(duì)微觀信息處理的忽略。
        當(dāng)然,該問題的成因既在于編者,還在于編輯。正如王春麗所言,雙語辭書中的差錯(cuò)及規(guī)范問題與編輯的素質(zhì)緊密相關(guān),雙語辭書編輯素質(zhì)的提高,對(duì)于保障和提高雙語辭書的質(zhì)量有著重要意義。她又指出,辭書編輯要能對(duì)編者提交的有如“毛坯房”一樣的稿件進(jìn)行加工和整理,使其達(dá)到出版標(biāo)準(zhǔn),為讀者提供有效的服務(wù)。的確,懂詞典、高素質(zhì)、負(fù)責(zé)任的編輯對(duì)詞典宏觀和微觀信息的有效掌控,能大大提高詞典的質(zhì)量。
        
        四、編纂思想較為陳舊
        
        第一,收詞方面奉行“揀到籃子里就是菜”的原則。
        編纂者誤以為收詞越多,詞典就越實(shí)用,所以收詞時(shí)不分青紅皂白,不看詞典受眾,結(jié)果使詞典越編越厚,編者的目標(biāo)是使詞典適合所有讀者,但事實(shí)上卻喪失了大部分讀者。客觀來看,這種“一本詞典包打天下”的觀念已經(jīng)過時(shí),這從牛津出版社致力于出版百科分類詞典的事實(shí)可見一斑。詞典編者應(yīng)該意識(shí)到,辭書要做出特色,才能惠及讀者、編者和出版者,實(shí)現(xiàn)共贏。
        第二,收詞立目及分立義項(xiàng)過于依賴漢語詞典,不清楚單語詞典與雙語詞典在收詞立目等方面的區(qū)別。
        譬如,赫迎紅認(rèn)為:(1)……漢英詞典設(shè)立義項(xiàng)的一般標(biāo)準(zhǔn)是:必須立足漢語,充分借鑒漢語辭書的義項(xiàng)設(shè)置方案,不宜輕易增刪、顛倒、合并義項(xiàng),否則往往會(huì)導(dǎo)致背離漢語詞語的原意義。(2)諸如“賽過、繞過、讓給、讓與、忍住等大量自由搭配不宜單獨(dú)立條。關(guān)于第一點(diǎn),筆者認(rèn)為,漢英詞典義項(xiàng)的排列,不一定要嚴(yán)格遵循漢語辭書,因?yàn)閱握Z辭書義項(xiàng)的排列往往因詞典類型的不同而相異,有按義項(xiàng)的歷史發(fā)展順序排列的,有按義項(xiàng)問的邏輯關(guān)系排列的,也有按義項(xiàng)的使用頻率排列的。漢英詞典不能死摳藍(lán)本,而應(yīng)根據(jù)詞典的編纂原則及讀者對(duì)象作出調(diào)整。至于第二點(diǎn),編纂者應(yīng)該意識(shí)到,漢英詞典與漢語詞典在立條方面應(yīng)有所不同,而且固定詞組和自由搭配詞組之間存在一個(gè)灰色地帶,本不易判斷。漢英詞典立條時(shí)不但應(yīng)考慮某個(gè)表達(dá)是否固定,也要考慮該表達(dá)是否有獨(dú)特的英文表達(dá)方式。而按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),以上各詞大多應(yīng)進(jìn)入漢英詞典。譬如,“賽過”的英譯為surpass;exceed;overtake,讀者很難從其字面意思推知,而且這些譯文還存在用法上的區(qū)別。再如“繞過”的英文bypass,也是一般譯者希望從漢英詞典中獲得的信息。事實(shí)上,諸如《現(xiàn)代漢語詞典》這樣的單語詞典,漢英辭典編纂者只宜借鑒,不宜通盤照搬。
        第三,不了解詞典簡(jiǎn)約的原則,詞典中出現(xiàn)了大量的重復(fù)內(nèi)容。
        這在《新時(shí)代漢英大詞典》中尤為突出,正如該詞典前言中說:“為給讀者在使用上提供種種方便。在釋義上,本書盡量少用‘互見’,尤其避免讓讀者為了一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)詞去‘見’另一相隔甚遠(yuǎn)的詞條?!谀承┏S米种?,特意選用一些有用的‘逆引’例證,如‘花’字下列舉了‘牡丹花’、‘荷花’、‘菊花’、‘梅花’等四大國(guó)花和‘杜鵑花’等常用花名,以免讀者一一查找。”…在此原則的指導(dǎo)下,該詞典的配例中出現(xiàn)了大量重復(fù)內(nèi)容,如“奮”字條下的配例“興奮”“發(fā)奮”“振奮”“勤奮”都曾作為詞條出現(xiàn)。這一做法,既違背了讀者查詢?cè)~典的習(xí)慣(很少有人在查“興奮”時(shí)會(huì)先查“奮”,在查“菊花”時(shí)會(huì)先查“花”),也違背了詞典文本簡(jiǎn)約的原則。試想,如果刪除該詞典中的重復(fù)配例,能節(jié)省多少空間,而在其中又能添加多少其他有用的信息?
        
        五、編者隊(duì)伍參差不齊
        
        大型漢英詞典的編者往往都是大學(xué)教師,這些人的學(xué)術(shù)方向很多與詞典學(xué)和翻譯學(xué)無關(guān),對(duì)辭書編纂不甚了了,所以只能根據(jù)主編的安排“干活”,至于“活”的質(zhì)量如何,就很難保證了。然而,由于大型辭書規(guī)模宏大,主編不可能逐詞審讀,所以詞典中出現(xiàn)大量問題也就不難理解了。此外,由于很多高校不把詞典計(jì)人科研成果,詞典編纂者往往積極性不高,中途退出者不少,而新補(bǔ)充的人員又得從頭學(xué)起,這也影響了編者隊(duì)伍的整體素質(zhì)。事實(shí)上,合格的雙語詞典編纂者應(yīng)既通曉詞典學(xué),又了解翻譯學(xué),更具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,三者缺一不可。唯有如此,編纂者才能確保詞典整個(gè)系統(tǒng)的科學(xué)規(guī)范,詞典譯文的妥帖以及詞典的收詞立目配例對(duì)讀者切實(shí)有用。
        編者隊(duì)伍參差不齊的問題,在編纂實(shí)踐中主要表現(xiàn)為:第一,編纂者不能從譯者角度審視詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu),所以詞典中呈現(xiàn)的信息雖然不少,但讀者并不覺得有用。理想的編纂者應(yīng)該是能夠準(zhǔn)確預(yù)期讀者需要的譯者,讀者需要什么,他就收錄什么,讀者在翻譯時(shí)哪里可能會(huì)遇到困難,他就致力于通過詞典解決這些困難。第二,編纂者不了解辭書翻譯與一般翻譯的區(qū)別。辭書翻譯是缺乏語境的翻譯,所以譯文在詞性上應(yīng)與原語詞條的詞性一致,在語義上必須自足,在文體上必須妥帖,在辨義上必須明晰,在括注上必須科學(xué)。例如,“身材矮小”如有語境完全可以譯為be short andslight,但作為詞典的例證就必須加上in figure,否則語義上不能自足。同樣,“這不礙事”這個(gè)口語體表達(dá)譯為it’sof no consequence則在文體上不妥帖;而給“安邦定國(guó)”的譯文bring peace andstability to the country加上(of a ruler)的括注也純屬多余,因?yàn)椤鞍舶疃▏?guó)”者不一定只是ruler。第三,編纂者不能充分有效地貫徹主編的意圖和編纂原則。例如,《漢英詞典》(第3版)序言中提到的詞性標(biāo)注原則,在實(shí)踐中就未得到有效貫徹,從而影響了詞典的質(zhì)量。
        
        六、產(chǎn)品特色不突出,市場(chǎng)同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)激烈
        
        綜觀近10年來出版的大中型漢英詞典,我們不難發(fā)現(xiàn),詞典最大的變化莫過于新詞新義的增加,而在其他方面(如詞條排列、詞性標(biāo)注、例證取舍、釋義方式等)仍未逃脫《漢英詞典》(1978)所創(chuàng)設(shè)的模式,縱有創(chuàng)新,也相當(dāng)有限。這樣,勢(shì)必造成詞典特色不足,同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)激烈,結(jié)果各家詞典不是共贏,而是共輸。此外,這種情況還會(huì)造成惡性循環(huán),使編者和出版社無心無力修訂,一本優(yōu)秀的詞典出版幾年后便失去生命力,為讀者所遺忘,造成極大的人力、物力和財(cái)力的浪費(fèi)。
        要解決同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)的問題,詞典就得編出特色。當(dāng)然,如何才能有特色需要出版方和編纂方的群策群力。譬如,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)普及的情況下,能否考慮出版一部注重收錄語文詞條,兼顧百科詞條的漢英詞典。該詞典不再貪大求全,而把精力放在詞條的具體處理上,從譯者視角出發(fā),預(yù)期譯者的翻譯困難,細(xì)化精化確切化詞目的詞性、釋義和配例,這樣的詞典應(yīng)該會(huì)受到市場(chǎng)的歡迎。此外,還可針對(duì)不同讀者編纂不同類型的漢英詞典,如針對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的外向型漢英詞典,針對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英文的學(xué)習(xí)型漢英詞典等。唯有如此,漢英詞典市場(chǎng)才能百花齊放,實(shí)現(xiàn)共贏。
        
        參考文獻(xiàn):
        
        [1][7]吳景榮,程鎮(zhèn)球,新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000
        [2][3]吳光華,漢英大詞典(第三版)[M].上海:上海譯文出版社,2010
        [4]姚小平,漢英詞典(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010
        [5]王春麗,雙語辭書的質(zhì)量與編輯的素質(zhì)[J].辭書研究,2007(2)
        [6]赫迎紅,淺談大型漢英詞典的詞條和義項(xiàng)設(shè)立[J].辭書研究,2006(

      黔南| 呈贡县| 南昌县| 宁化县| 凉城县| 南华县| 九江县| 乌审旗| 花莲市| 双流县| 肇源县| 澎湖县| 嘉定区| 大荔县| 百色市| 松江区| 松溪县| 岚皋县| 海口市| 闻喜县| 十堰市| 民乐县| 新泰市| 思南县| 阜阳市| 宜良县| 永胜县| 桦川县| 治县。| 贞丰县| 成安县| 青浦区| 台东县| 乐都县| 女性| 平谷区| 台中县| 海淀区| 武乡县| 忻州市| 台北市|