• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      引進版科普圖書選題和編校質量問題探析

      2011-01-01 00:00:00陳桃珍王樹槐
      編輯之友 2011年6期


        改革開放30多年來,引進版科普圖書的發(fā)展和成績有目共睹。但就整個圖書市場而言,引進版科普圖書所占份額依然十分有限,真正叫好又叫座的引進版科普圖書還不太多。綜觀引進版科普圖書部分品種受歡迎的背后,仍有一些亟待解決的問題,而選題引進和編校質量問題尤其突出。對這兩個問題進行研究和探析,能給我們做好科普圖書出版提供啟示和借鑒。
        
        一、選題引進較盲目,出書結構失衡
        
        對待外來文化,我們一向強調要“洋為中用”,就是要引進、吸收適合國情的外國先進科學及優(yōu)秀文明成果??墒乾F在,許多出版社都把利潤指標承包到編輯,那些擠進引進出版的民營文化公司和工作室,更是為了經濟利益。盈利就成了引進選題主要的甚至唯一的標準。盲目的引進,導致了出書結構失衡,其后果是比較嚴重的。
        那么,這些后果具體表現在哪些方面呢?
        
        一是引進“偏食”,有些很有價值的選題沒有被引進
        現在,科普圖書引進最多的是一些熱點圖書、少兒類科普讀物。一些雖有社會價值和科學價值,但引進會有市場風險的;作者雖有真知灼見,但尚未被大眾熟知的圖書,引進時都受到出版者的冷遇。按理說,像《愛因斯坦全集》這樣的科學巨著的引進應該更多一些,但這樣的有文化積累價值的圖書,出于經濟效益的考慮,并不受出版者的歡迎。
        
        二是不該引進的濫進
        從引進版科普圖書的書名和封面來看,我們有時難免會產生“我們真需要這些嗎,我們可以原創(chuàng)嗎”的疑問。在爭相引進的大潮中,盲目引進,比比皆是,甚至把西方的偽科學、贗科學作品也引了進來。比如宣揚“神創(chuàng)論”,與進化論唱反調的《審判達爾文》《達爾文的黑匣子》《上帝的指紋》等就是這樣,書中充斥著似是而非的科學理論、術語和數據,實質上宣揚的卻是“神創(chuàng)論”觀點。還有宣揚所謂“神秘現象”“古代文明”的作品,諸如《水晶頭骨之謎》等。對缺乏專門知識的多數讀者來說,這些貌似“科學”的偽科學著作具有很大的欺騙性。國內一些出版單位引進這類偽科學書籍時,不僅不作批注和說明,反而把原書的一些自封的說法印到圖書的顯著位置,而讀者并不了解國外的真實情況,往往容易把這些圖書中的觀點當做正確的東西接受下來,這樣往往與科普的初衷南轅北轍。
        
        三是沒有客觀分析本土情況,盲目引進了一些不適合中國國情的圖書
        有些出版社只是因為原版圖書的出版商有名氣,或者因為其上了暢銷書排行榜就盲目引進,而不考慮本國國情和原版圖書的具體內容、寫作風格、語言習慣等。殊不知那些能夠再版的引進版科普圖書,都得益于原稿的優(yōu)質和出版者的科學選擇。
        
        四是在引進時,兩個效益的處理把握失衡
        引進國外優(yōu)秀科普著作的確是一件好事,像卡爾·薩根的《宇宙》、霍金的《時間簡史》等經典作品,自然是引進越多越好。但出版單位絕不能因追求經濟利益,而把糟粕當寶貝推薦給讀者。有關部門也絕不能在“科學”這張通行證面前放松警惕,讓偽科學蒙混過關。出版者在選題論證時,絕對不能只以經濟效益為標準去判斷選題。在引進一部科普著作之前,應當請相關領域內的專家審核,并調查它在國外科普界的真實地位,并在編輯過程中“取其精華,去其糟粕”。
        
        五是除內容引進有失偏頗外,引進國家與引進語種也存在失衡的問題
        從引進版科普圖書來源看,主要存在兩個方面的失衡:一方面引進英、美等西方國家的作品居多,而其他國家名家名作則少有人問津。目前,美國、英國、日本、德國、法國、俄羅斯、加拿大、澳大利亞與韓國等約十個國家,已成為我國引進版權的主要來源地,其中美國、英國、日本、德國又占重頭戲,而從美國引進的約占總數的40%。另一方面,從引進語種來看,大部分集中在英語國家,日語次之。對此,出版界應注意俄語、法語、西班牙語等語種科普著作的引進,語言多樣性才能帶來思想觀念的多樣性。
        
        六是選題重復引進,浪費了出版資源
        只要一家出版社引進的圖書人氣高、銷量大、讀者認同,許多出版社就一味地跟風、模仿,引進同題材的圖書。比如那些已進入公共版權而又暢銷的作品,往往多種版本重復出版,在一定程度上浪費了出版資源。在筆者整理的1885條書目數據中,《昆蟲記》版本達26種之多,有些選題從內容到形式來看完全是重復出版,浪費出版資源。還有一種情況也值得重視,這在少兒科普圖書表現更甚。比如許多少兒圖書停留在基礎科學知識的普及上,處于低水平的重復出版,不能及時追蹤和反映世界最新高科技成就,有分量、有水平的高層次科普圖書更是鮮見。
        
        七是選題存在空白點,引進版圖書大部分集中在大眾類圖書領域
        據新聞出版總署統(tǒng)計,文學和少兒兩類引進版圖書總體偏多,再加上社科類圖書中相當一部分也屬于大眾類圖書。相比之下,自然科學方面的引進版圖書的比重明顯偏低??破請D書引進時,有一些出版社只盯著幾本國外暢銷書,對于一些關系到國計民生的高新科技、前沿科學的普及方面的圖書引進得很少,甚至存在選題空白點。比如20世紀90年代,迷信愚昧、反科學、偽科學日漸泛濫,但破除迷信,反對偽科學的科普讀物卻不多見,引進版科普圖書的出版存在不應有的盲點。
        
        二、圖書編校質量良莠不齊
        
        在新聞出版總署對于圖書質量的規(guī)定中,針對翻譯作品由于漏譯、錯譯造成的錯誤情況該如何處理,并無相關管理條例,最終受害的是讀者。
        在筆者看來,目前在科普作品的引進出版中,還沒有一家出版社能說完全過了編輯關。就連名聲很大的彩圖版《時間簡史》和《萬物簡史》,也有學者提出翻譯造成的知識性錯誤達幾十處之多的問題。Ⅲ這兩本書的出版者在國內均為版權引進做得比較好的單位,具有相當的編輯實力,也出過許多非常不錯的引進版圖書,但還是發(fā)生了編校質量問題,在讀者中造成了很不好的影響。
        另外,還有一些出版社沒有根據自己的實際能力、出版范圍、出版社人才結構量力而行,而是以種種合作形式出版了大量引進版科普圖書,翻譯質量極差,編輯、校對把關不嚴,以致錯誤百出,影響了自己的聲譽,也侵害了讀者的權益。究其原因,有以下幾方面的因素——
        
        1、科普編輯隊伍素質有待提高
        一般來說,一個合格的科普編輯至少在自然科學某一領域具備本科以上的知識基礎,同時應具有較高的駕馭文字的能力。但現今科普編輯隊伍中,許多人連這兩項最起碼的條件都不具備。能夠在書中注入自己的思考和見解的編輯不多,包括很專業(yè)的一些出版社也很缺乏這樣的編輯人才。
        在歐美國家,許多專業(yè)出版公司都有專業(yè)的作者資源和編輯隊伍,而我們卻十分缺乏,以至于因編輯隊伍整體素質下降導致科普讀物科學性失真的現象屢屢出現:有的將脊索動物誤為脊椎動物;有的將小行星的速度誤寫成每小時22公里;某科普出版社出版的一本《生活智慧百科》中相當大篇幅竟是有關相面、觀手相、測風水等封建迷信東西。如此種種錯誤的出現,在一名合格的編輯手下是不難被避免的。
        
        2、編輯培養(yǎng)模式難以適應形勢
        我們的管理模式、人才培養(yǎng)模式、出版社的運作模式,都不適應優(yōu)秀科普編輯的培養(yǎng)。目前,全國設立科技編輯學專業(yè)的高校只有清華大學等一二家。一些有自然科學功底又具備編輯知識的人才對科普編輯這一行業(yè)敬而遠之,沒有太多的編輯立志做科普出版。在人們眼中,科普作者的地位已夠低微,“為人作嫁”的科普編輯的地位就更微不足道了。
        市場經濟環(huán)境下,科普圖書出版除了對從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)有很高的要求以外,還要求有強烈的市場意識,并熟悉市場運作的各個環(huán)節(jié)。然而,目前科普編輯的培養(yǎng)模式遠遠不能適應新的形勢需要。
        
        3、引進版科普圖書的編輯流程欠細化
        目前,大部分出版者在出版引進版科普圖書時采取的流程是:編輯一般在網絡或者雜志上搜集選題,討論通過后與版權代理公司、國外出版社或作者本人聯系引進出版事宜,圖書公司將與翻譯者(一般是一人)簽署合同。如果翻譯者將稿件分給多人合作翻譯,發(fā)現后則屬于翻譯者本人違約。從現實情況來看,這種流程根本不利于編輯質量的把關。
        當然,也有出版社的操作流程比較細化,因此他們的編輯質量才得以保證。比如上海譯文出版社出版外文書籍時,均由專業(yè)翻譯者乃至業(yè)內行家操作;未在該社翻譯出版書籍的翻譯者則先要翻譯5000字,由該語種編輯部近10位編輯從專業(yè)角度審閱,非該語種編輯給中文提意見,通過后才能交給譯者進行全書的翻譯;之后將由專業(yè)編輯和專業(yè)校對進行3至5個月審稿,這樣的流程才能真正實現編校質量把關。
        
        4、引進版科普圖書的翻譯質量無法保證
        由于翻譯質量的影響,使得一些經典科普圖書不能成為經典譯著,引進版質量比原版減色不少??破辗g可以說是一項高難度工作,對譯者有很高的要求,而優(yōu)秀的譯者不易找。因為引進的科普作品常常包括很多學科的知識,每個學科都有它的行話和規(guī)范,譯者不能不去了解這些行話和規(guī)范。因此,利普圖書的翻譯,要求科普翻譯者要有比較深厚的中國文化底蘊、外文好,有關于科學的文化背景。
        但現實中,這樣的譯者屈指可數。于是,出版社退而求其次,質量便無法保證。據資料介紹,某出版社的《科學的制造》在翻譯上存在諸多常識性錯誤,如把美國科學促進會譯成“美國藝術與科學研究院”,把玻意耳的“氣體理論”譯成“燃燒理論”,把“體質人類學”譯成“物理人類學”,等等。
        現在每年引進的新書約有1萬種,再加上大量的名著重譯,哪里能找到那么多合格的譯者?再則,目前國內業(yè)余譯者居多,許多引進版圖書都出自他們之手。于是,翻譯質量下降就可想而知了。據筆者整理的書目數據看,法國法布爾的《昆蟲記》,中譯本有25種之多,其中僅在2000年至2005年五年內就出了20種,平均一年出4種新譯本,也許將成為我國翻譯出版史上的“奇跡”。
        另外,出版社削弱乃至放棄了翻譯質量把關。長期以來,我國一些專業(yè)翻譯出版社,都配有必要的外文編輯,承擔著審訂翻譯質量的任務,即使有些小語種譯稿需要請人外校,也必定要物色該語種的專家協助把關。遺憾的是,現在許多出版引進圖書的出版社,沒有力量和能力把關了。許多出版社根本沒有外文編輯,借口譯者“文責自負”,放棄譯文質量把關。隨著圖書公司和翻譯工作室的加入,境外圖書的引進速度大大提高,翻譯質量良莠不齊的問題也更加突出。
        
        三、結語
        
        總之,在分析了引進版科普圖書在選題和編校質量方面的問題之后,也給我們出版人提出了新的課題。我們如何面對這個現實,進一步做好引進版科普圖書的選題策劃和編校質量工作,讓公眾理解科學,讓科學深入人心,我們出版人有著義不容辭的責任。
        
        參考文獻:
        [1]張建松.科普圖書質量亟待提高[N].人民日報,2003—11—3.
        [2]劉華杰.科技翻譯水平何以日趨下降[N].中華讀書報,2002—05-1

      那曲县| 安顺市| 陆良县| 阿克| 萨迦县| 印江| 紫云| 昌邑市| 颍上县| 集安市| 如皋市| 凉城县| 石河子市| 图片| 潢川县| 启东市| 元阳县| 武义县| 中宁县| 南川市| 抚顺市| 安宁市| 佳木斯市| 五华县| 安平县| 田东县| 内丘县| 星子县| 乐都县| 分宜县| 苏尼特左旗| 晋州市| 天长市| 威远县| 石屏县| 兴业县| 宾川县| 平乡县| 岐山县| 顺平县| 甘孜|