• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      王維詩(shī)歌英譯本譯文外的文化操縱發(fā)微

      2011-02-20 01:45:48
      關(guān)鍵詞:龐德序言王維

      靳 乾

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050000)

      王維詩(shī)歌英譯本譯文外的文化操縱發(fā)微

      靳 乾

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050000)

      在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”背景下,根據(jù)文化操縱學(xué)派的理論,采用描述性翻譯研究方法,對(duì)王維4個(gè)英譯本譯文外的文化操縱表現(xiàn)形式——選材、序言、注釋等進(jìn)行分析,考證不同的社會(huì)文化背景、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)對(duì)譯著的影響,以及對(duì)讀者理解范疇的功用,以探求在翻譯過(guò)程中折射出的文化關(guān)系和譯文的歷史地位。

      文化操縱;王維;譯文外

      傳統(tǒng)意義上的翻譯是語(yǔ)言與語(yǔ)言文字之間封閉的轉(zhuǎn)換過(guò)程。此論斷隨著全球化的發(fā)展已被突破,同時(shí)也映襯了1992年巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的論文集《翻譯、歷史及文化》所掀起的翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的變革。他們指出,“翻譯的操作單位既不是單詞,也不是文本,而是文化”[1]12。英國(guó)翻譯理論家赫爾曼斯1985年主編的《文學(xué)的操縱》為此鋪平了道路,它指出:“從譯語(yǔ)文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一種目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱?!盵2]11也就是說(shuō),翻譯是對(duì)文學(xué)文本的操縱,是譯者選擇立場(chǎng)、翻譯策略的結(jié)果;翻譯本身“從作者轉(zhuǎn)向讀者,從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化”[1]17,具有“譯語(yǔ)文化對(duì)文學(xué)翻譯文化的利用性質(zhì)”[3]15。

      中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰——唐詩(shī),在國(guó)內(nèi)外譯界占據(jù)長(zhǎng)盛不衰的地位。其中,王維的詩(shī)作因其情景交融、詩(shī)境蘊(yùn)涵清遠(yuǎn),對(duì)讀者有著恒久的魅力,成為被翻譯出版最多的中國(guó)詩(shī)人之一。以往對(duì)于王維的論文大多都是把眼光聚焦在譯文上,或在譯文之間做縱向?qū)Ρ?或看譯文與原文之間的橫向差別。但是譯者的自身背景,譯作的選材,翻譯策略的選擇,譯者的讀者意識(shí),以及譯作對(duì)文學(xué)、文化的作用等一系列問(wèn)題,單靠對(duì)譯文的考證并不能夠全面地加以證實(shí)。查明建認(rèn)為,“譯語(yǔ)文化對(duì)原文的操縱,除了譯文層面,也對(duì)選材,譯作在譯語(yǔ)中的傳播和接收進(jìn)行干預(yù)和控制,其表現(xiàn)形式就是翻譯的選擇策略,譯作的序跋,前言,注釋和按語(yǔ),文學(xué)評(píng)論等。這些操縱形式可以稱(chēng)之為‘譯文之外的操縱’”[3]15。筆者選取了張心滄、龐德、賓納與江亢虎以及王寶童的含有王維詩(shī)歌的翻譯版本,對(duì)比研究各個(gè)版本的選材、序言、前言、注釋、概論等譯文外的文化操縱因素的表象,在對(duì)其各個(gè)版本加以介紹的基礎(chǔ)上來(lái)考察它們?cè)诜g過(guò)程中的功用,并考證中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)譯語(yǔ)文化的接受與傳播。

      一、對(duì)翻譯目的的解釋——選材

      勒菲弗爾指出:“翻譯是對(duì)原文本的重寫(xiě),所有的重寫(xiě),無(wú)論其意圖如何,都是對(duì)某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的反映,并通過(guò)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文本進(jìn)行操縱,使其在特定的社會(huì)中以某種方式發(fā)揮作用?!盵4]xi而每個(gè)譯文都是在特定的社會(huì)歷史背景下形成的,具有鮮明的歷史烙印。譯者本著各自的目的選取翻譯材料,意識(shí)形態(tài)自然會(huì)體現(xiàn)在選材上。所以考察譯本的選材,探究歷史背景、文化環(huán)境,對(duì)翻譯過(guò)程有著重要的意義。

      張心滄的譯本《自然詩(shī)》(Nature Poetry)1977年在英國(guó)出版。譯者在前言部分指出《自然詩(shī)》為他所編撰的《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)系列叢書(shū)六卷中的第二卷。并說(shuō)明,這套叢書(shū)不是包羅所有中國(guó)文學(xué)優(yōu)美文章的雜集,目的是讓西方讀者或是西方中文專(zhuān)業(yè)的學(xué)生能夠切實(shí)地近觀中國(guó)文壇中的某些具有重要意義的活動(dòng)。所以每一卷都被限定為一類(lèi)或兩類(lèi)主題,描述中國(guó)文學(xué)史的一個(gè)方面,并針對(duì)此主題選取一些作品翻譯成英語(yǔ),以便展示給讀者。本卷是對(duì)中國(guó)自然詩(shī)主題的獨(dú)立研究和文選。張心滄在序言中,把自然詩(shī)的題材定為中國(guó)詩(shī)人對(duì)自然世界的反應(yīng)所進(jìn)行的詩(shī)歌創(chuàng)作。他注重詩(shī)人而非流派,所以選取了從東晉到唐朝5位重要的山水田園詩(shī)人的作品。張心滄指出:“每一個(gè)詩(shī)人的作品都是描寫(xiě)他們最為熟悉的地理環(huán)境,以及這些山水田園之景給他們所帶來(lái)的親身感受?!盵5]18因此,王維是作為山水田園詩(shī)派的代表人物之一而選取的,所選作品的創(chuàng)作時(shí)間也是他最優(yōu)秀的山水作品的創(chuàng)作時(shí)期。“按年代來(lái)分,所譯詩(shī)歌來(lái)自?xún)山M:一組是王維在歸隱終南山時(shí)所作,其中包括《藍(lán)田山石門(mén)精舍》;一組是王維在他的輞川居所作。后者是通過(guò)王維給裴迪的書(shū)信以及與裴迪合作的詩(shī)作為兩組詩(shī)歌的銜接?!盵5]62張心滄本人是英國(guó)劍橋大學(xué)的中文教員,從其選材可以看出他的譯文版本是一種學(xué)術(shù)性的總結(jié)以及教材,選材也是圍繞著山水田園詩(shī)歌題材的文選,譯文是為西方學(xué)習(xí)者更好地理解主題服務(wù)的。

      與張心滄的選材作為中國(guó)文學(xué)現(xiàn)象主題之一的闡述相比,龐德與王維的“關(guān)系”最為“淡泊”。1915年龐德在美國(guó)出版的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯集《神州集》(Cathay),完全是基于弗諾羅薩的手稿完成的。當(dāng)時(shí)費(fèi)氏遺稿有大約150首詩(shī),而龐德只選取19首詩(shī)歌收錄到此集中。其中,“屈原賦相當(dāng)完整,都有中文、日本讀音、單字釋義和全句串解,包括《漁夫》《離騷》《九歌》的全文,龐德竟然一首沒(méi)用”[6]164,可見(jiàn)龐德在翻譯選材上的用心。從《神州集》的背景來(lái)看,西方社會(huì)步入20世紀(jì),現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會(huì)的各種矛盾日益激化,人與社會(huì)、人與自然、人與人、人與自我的關(guān)系出現(xiàn)了尖銳的矛盾,處于畸形的脫節(jié)時(shí)期。這些矛盾和現(xiàn)實(shí)境況使得西方敏感的知識(shí)分子變得日益焦慮不安,迫使他們對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生了重大懷疑[7]57。而在這期間,第一次世紀(jì)大戰(zhàn)的浩劫也極大地沖擊著歐美的傳統(tǒng)文化思想和價(jià)值觀念?!啊渡裰菁返拿媸?第一次把當(dāng)時(shí)歐美讀者和譯者最感震動(dòng)的題材——愁苦——突出地表現(xiàn)出來(lái)?!盵6]166如肯納所言,“這些詩(shī)歌是有關(guān)第一次世紀(jì)大戰(zhàn)的詩(shī)歌中最具有生命力的。它們反映了以前所發(fā)生的和現(xiàn)在仍在繼續(xù)的”[8]196。由此看出,龐德清楚自己所翻譯的選材,理解讀者需要什么樣的題材來(lái)宣泄他們的情感。而另一方面,龐德從事此翻譯的時(shí)期,正值英國(guó)末流的浪漫主義詩(shī)風(fēng)統(tǒng)治美國(guó)詩(shī)壇。龐德痛恨并希望能夠擺脫這種陳腐守舊、矯揉造作的詩(shī)風(fēng)。從中國(guó)古典詩(shī)文找到的他所提倡的“意象派”,賦予了龐德詩(shī)歌中鮮明的意象和創(chuàng)作新技巧——“意象疊加”?!端驮拱参鳌肥驱嫷滤x取的唯一一首王維的詩(shī)歌,但他連這首詩(shī)是誰(shuí)寫(xiě)的都拿不準(zhǔn),故注上李白(Rihaku)或者王維(Omakitsu)。但是從翻譯目的上看,龐德的選材是成功的。因?yàn)樗钊肓俗x者的意識(shí)形態(tài),滿(mǎn)足了時(shí)代背景下的讀者需要,并從中國(guó)詩(shī)中找出支持他的詩(shī)學(xué)觀的例子進(jìn)行翻譯,強(qiáng)化了他的詩(shī)歌藝術(shù)以及創(chuàng)作理念。

      龐德的《神州集》獲得了極大的成功,中國(guó)詩(shī)歌吸引了美國(guó)詩(shī)壇的注意。賓納與江亢虎的《群玉山頭》(The J ade Mountain)隨后于1929年在紐約出版?!度河裆筋^》是《唐詩(shī)三百首》的中國(guó)選本的原本照譯,共譯311首,里面包括王維29首各種體裁的作品。賓納能夠選取更有難度的翻譯版本,是因?yàn)榻夯榍扒迮e人,有著良好的國(guó)學(xué)功底,而賓納在著手翻譯唐詩(shī)之前也積攢了豐富的經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,珠聯(lián)璧合,翻譯較難的《唐詩(shī)三百首》是可以勝任的。但之所以去翻譯一本中國(guó)古典詩(shī)歌的合集,對(duì)賓納來(lái)說(shuō)有著更為深刻的意義。賓納認(rèn)為,在面對(duì)不堪重負(fù)、紛爭(zhēng)不斷的西方生活,“這些詩(shī)歌呈現(xiàn)了內(nèi)心的平和與美好愿望”[9]4,而他在序言中毫不避諱地表達(dá)了中國(guó)文化對(duì)于西方將會(huì)有著巨大的沖擊力。他發(fā)現(xiàn)比起那些源于希伯來(lái)、雅典的文化,中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)“更為嶄新,美好和深刻”[10]xiii,“預(yù)示未來(lái)西方的詩(shī)人將會(huì)進(jìn)入學(xué)校去學(xué)習(xí)唐詩(shī)……去學(xué)習(xí)如何最完美地表達(dá)激情的延續(xù)、生命的核心”[10]xvii。賓納抨擊了現(xiàn)代西方詩(shī)歌的狀態(tài)——如“燭光或是貧血”渺小而微弱,但他的態(tài)度卻是積極的,他的希望是殷勤的。他認(rèn)為“美國(guó)詩(shī)壇現(xiàn)階段,有著同樣的熱情,但因?yàn)橐恍┨囟ǖ脑騾s沒(méi)有導(dǎo)致詩(shī)歌創(chuàng)作走向更高的水準(zhǔn)”,但本國(guó)詩(shī)人將經(jīng)歷“提升個(gè)人的魅力最好的考驗(yàn)”[10]xvi。

      王寶童的譯本是2005年上海出版的《王維詩(shī)百首》(英漢對(duì)照·圖文本),是一本針對(duì)王維詩(shī)歌選集的翻譯著作。王寶童在前言談到此譯本幾經(jīng)周折才得以出版,并談及“我素愛(ài)王維,忽有天賜良機(jī)使我得盡所學(xué),向世界展示這位‘詩(shī)佛’的風(fēng)采”[11]1,其肺腑之言表達(dá)了譯者對(duì)王維詩(shī)歌的欣賞以及將其翻譯成英文的極大熱情。序言中提及了譯者在對(duì)王維詩(shī)歌翻譯中遇到的問(wèn)題,如詩(shī)中“道”“如意”如何翻譯,本著“愿王維以王維的真實(shí)面貌走向世界”[11]2的目的,希望通過(guò)王維詩(shī)歌譯本的結(jié)集出版將王維的詩(shī)歌藝術(shù)廣泛傳播于世界。

      以上譯者在對(duì)譯本材料選取的目的中,或表現(xiàn)著作的主題,或張揚(yáng)自己的詩(shī)學(xué)創(chuàng)作,或希望對(duì)譯語(yǔ)文化起到深刻的影響,或希望弘揚(yáng)原語(yǔ)文化、詩(shī)歌藝術(shù)等,都是在歷史背景的框架下衍生的結(jié)果。而其選材的目的也伴隨在作者的前言、序言以及著作的概論或是章節(jié)的導(dǎo)論中加以了暗示或說(shuō)明。了解選材的目的,對(duì)譯本的理解以及考察譯作的影響、譯者翻譯策略的選擇都起到了不可忽視的作用。

      二、原語(yǔ)文化的承載與翻譯策略的推衍——序言、前言和導(dǎo)論

      譯作的出版必然會(huì)有序言或前言,這是對(duì)譯文的必要交代,若是省去,譯文便會(huì)顯得突兀而沒(méi)有條理。也可以說(shuō),譯作的序言或前言是譯者翻譯思想的重要載體,是譯者與讀者的對(duì)話(huà)平臺(tái)。所以考察譯作的序言等,有利于把握譯作的整體性。筆者通過(guò)對(duì)4本譯作的序言、前言和導(dǎo)論的研究,發(fā)現(xiàn)4個(gè)版本的譯作中都對(duì)其翻譯目的、原作背景和翻譯策略有所強(qiáng)調(diào),而第一點(diǎn)已在第一節(jié)闡述,在這里只對(duì)后兩點(diǎn)加以說(shuō)明。

      張心滄的譯本《自然詩(shī)》因其作為中國(guó)山水田園詩(shī)的主題而編撰,概論的行文中亦把中國(guó)山水詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的發(fā)展歷史及宏麗流程呈現(xiàn)出來(lái)。文中穿插著山水詩(shī)文加以解說(shuō),簡(jiǎn)明又不失重點(diǎn)。從先秦直至元宋,中國(guó)山水田園詩(shī)的孕育、形成、勃興、昌盛、滯待,綿延的歷史脈絡(luò)清晰地展現(xiàn)在讀者面前。值得說(shuō)明的是行文中所穿插著的詩(shī)文的選取。其中,有吳均《與顧章書(shū)》的“森壁爭(zhēng)霞,孤峰限日”和陶弘景《答謝中書(shū)書(shū)》的“夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍”這些優(yōu)美的篇章,把祖國(guó)美好山河展示在了西方讀者面前;所選《論語(yǔ)·雍也》“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂(lè),仁者壽”和《莊子·知北游》“人生天地之間,若白駒之過(guò)卻,忽然而已”,以及王羲之《蘭亭序》“‘死生亦大矣’,豈不痛哉”[5]2-17,又表達(dá)了中國(guó)古人宇宙人生觀的哲學(xué)感悟;文中還提到了東晉著名戰(zhàn)役“淝水之戰(zhàn)”、酈道元的《水經(jīng)注》、倪瓚和唐寅的詩(shī)畫(huà)藝術(shù)。這里不僅把中國(guó)山水文學(xué)作品與文人的人生態(tài)度、自然詩(shī)觀緊密結(jié)合,還把山水詩(shī)文與政治軍事、地質(zhì)繪畫(huà)潛移默化地融合在一起加以考察,為西方的讀者描繪出中國(guó)的壯麗山河,寄情于中國(guó)文化的博大精深,可見(jiàn)譯者的用心良苦。

      除此之外,張心滄和王寶童的譯著版本都對(duì)王維的生平有所介紹,但重點(diǎn)不同。因張心滄的選材主要涉及的是王維在終南山和藍(lán)田輞川歸隱時(shí)創(chuàng)作的田園詩(shī)歌,其又以裴迪交流作為線(xiàn)索涉及到了裴迪的詩(shī)歌,所以張心滄在對(duì)王維生平介紹時(shí),對(duì)裴迪的生平和終南山、輞川的景色都另起段落進(jìn)行了簡(jiǎn)潔的描寫(xiě)與說(shuō)明。王寶童在其英文的序言中簡(jiǎn)要提到了王維生平的一些重要事件。如734年王維受中書(shū)侍郎張九齡的汲引;天寶十四載安史之亂爆發(fā)時(shí)王維扈從皇帝不及,被叛軍俘獲逼做偽官,含淚賦詩(shī)。譯者提到的大多為王維的仕途起伏,為接下來(lái)要強(qiáng)調(diào)王維詩(shī)歌的禪宗特點(diǎn)作鋪墊。張心滄與王寶童也對(duì)王維的寫(xiě)作風(fēng)格和特色進(jìn)行了闡述。在張心滄看來(lái),“王維的相對(duì)舒適的個(gè)人環(huán)境,經(jīng)歷于繁榮穩(wěn)定的盛唐時(shí)代、不矯揉造作的社會(huì)名望、溫和的性情、對(duì)佛禪的虔誠(chéng)、歸隱都給予他的詩(shī)歌一種寧?kù)o與透明之感”[5]64。王維對(duì)自然的反映“是冥想的不是激情的”,使之達(dá)到“和諧與平靜”[6]65。王寶童在介紹王維風(fēng)格時(shí)更傾向于其詩(shī)歌中佛禪的特點(diǎn),他說(shuō),“Buddhism was in his being and as a Buddhist he was forever after an intimation or sudden realization of oneness with the universe culminating in a final spiritual perfection thought as release from the troubled world”[11]4。

      《群玉山頭》譯本中,江亢虎在題為《中國(guó)詩(shī)歌》(Chinese Poetry)的序言中,分7個(gè)部分對(duì)中國(guó)詩(shī)歌淵源娓娓道來(lái),類(lèi)似知識(shí)的講解,給予西方讀者一篇中國(guó)古典詩(shī)歌入門(mén)導(dǎo)論。同在《群玉山頭》的譯本中,賓納的序題為“詩(shī)與文化”,他描述了中國(guó)因?yàn)閾碛刑赜械脑?shī)人、詩(shī)情及讀者才醞釀出美麗的中國(guó)古典詩(shī)歌。賓納也說(shuō)明了他和江亢虎的序言要探討不同的問(wèn)題,他說(shuō)“我所談及的不是技術(shù)上的手法,所謂的中國(guó)詩(shī)歌的形式優(yōu)美,音律和諧”,而是結(jié)合著西方的審美,揭示中國(guó)詩(shī)歌的“實(shí)質(zhì)”:“我們習(xí)慣去欣賞西方詩(shī)歌中一處處巧妙的細(xì)節(jié)”,而“中國(guó)詩(shī)人極少使他們?cè)娭腥魏我徊糠秩テ茐恼w感”;中國(guó)的古典詩(shī)歌“不會(huì)躍居現(xiàn)實(shí)的界限”,“相反西方詩(shī)人把現(xiàn)實(shí)作為夸飾與幻想出發(fā)點(diǎn),或是與夢(mèng)幻般非現(xiàn)實(shí)進(jìn)行對(duì)比”;西方讀者喜歡追求“在詩(shī)中達(dá)到戲劇的效果”,但是中國(guó)古典詩(shī)歌卻是“溫和的,甚至是瑣碎的”,當(dāng)西方讀者能夠沉下心來(lái)進(jìn)行鑒賞就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些都是“美的無(wú)際延續(xù)”,是“內(nèi)心深處的文字。它們帶來(lái)了真理、美好、永恒,簡(jiǎn)單容易地與人直接又自然的聯(lián)系起來(lái)”[10]xiv-xviii。他指出了中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓,肯定了其藝術(shù)效應(yīng)。

      這些“潛藏”在序言、導(dǎo)論的原語(yǔ)文化知識(shí)成為讀者了解譯著和原語(yǔ)文化的巨大資源,除此之外,它們又是譯者直接表白翻譯策略的重要場(chǎng)合,成為讀者探求譯者在特定歷史時(shí)段的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及構(gòu)建翻譯理論的重要線(xiàn)索。而在前言中,張心滄、賓納和王寶童都對(duì)其翻譯策略做了介紹。張心滄說(shuō),“我在翻譯的時(shí)候,考慮整行或是對(duì)句,而不是詞或是短語(yǔ)……我盡量避免逐字翻譯而帶來(lái)的笨拙不適宜……由英語(yǔ)的句法貫穿譯文……通常每一對(duì)句中的第二行詞序要么反襯,要么對(duì)比第一行”[5]18。而王寶童說(shuō)“在詩(shī)歌翻譯上,我主張以詩(shī)譯詩(shī),要譯出原詩(shī)的意境和詩(shī)味;具體到王維詩(shī)英譯,我主張譯出他的禪意,譯出他的‘詩(shī)中有畫(huà)’,譯出他獨(dú)特的音樂(lè)美”[11]2。賓納在序言最后也談及了一些翻譯策略,他指出,“因?yàn)闀r(shí)態(tài)、人稱(chēng)代詞、連詞的空缺,中國(guó)詩(shī)歌的翻譯者就像中國(guó)讀者自己,有大量的活動(dòng)余地去解讀釋義”。賓納多為英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者考慮,“盡量少用那些對(duì)詩(shī)歌理解并不重要的地理和人物的專(zhuān)有名詞”,“做一些合理的折中辦法”,賓納指出他使用了一些近似的詞語(yǔ),和對(duì)一些不重要意思的省略[10]xviii-xix。

      通過(guò)4個(gè)版本的考證,可以發(fā)現(xiàn)前言、序言以及譯文前的導(dǎo)論,都承載了非常豐富的信息,是譯者讓讀者接收原語(yǔ)文化的最快捷、最直接的一條通道,也是譯者為自己的翻譯策略辯護(hù)的最有效場(chǎng)合。所介紹的信息可以分成三大部分。一種是對(duì)原語(yǔ)文化、原作者和原作的相對(duì)客觀的介紹,如張心滄譯對(duì)中國(guó)田園山水詩(shī)歌史的展現(xiàn),以及與王寶童對(duì)王維生平背景的介紹;一種是譯者加入其主觀思想的介紹,如賓納從西方讀者的角度來(lái)說(shuō)明中國(guó)古典詩(shī)歌與西方詩(shī)歌的迥異之處,以及張心滄和王寶童從不同的角度評(píng)述王維詩(shī)歌風(fēng)格的介紹;第三種就是對(duì)譯者自身翻譯策略最直接的闡述。信息量的充足與豐富,都是開(kāi)啟對(duì)譯著最深刻領(lǐng)會(huì)的鑰匙。

      三、意識(shí)形態(tài)的紋路——注釋

      除了選材、序言和導(dǎo)論外,注釋也是重要的譯文外的文化操縱因素。根據(jù)奈達(dá)定義:“注釋是用來(lái)指明語(yǔ)言和文化的差異,增補(bǔ)信息幫助了解文章中的一些歷史文化背景問(wèn)題。解釋不同差異的習(xí)俗,讀者不清楚的地理位置和物品,轉(zhuǎn)換度量和對(duì)一些文字游戲加以解釋,對(duì)專(zhuān)有名詞的補(bǔ)充材料?!盵12]239但注釋是翻譯過(guò)程中的產(chǎn)物,每個(gè)譯者所用注釋的數(shù)量、長(zhǎng)度和內(nèi)容都是不同的,這恰恰也成為意識(shí)形態(tài)的操縱作用在譯者翻譯策略的選擇的另一種暗示。勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特認(rèn)為:“在處理文本之前,頭腦中已經(jīng)存在一個(gè)文本網(wǎng)格和一個(gè)概念網(wǎng)格”[13]8,而意識(shí)形態(tài)正是這樣一個(gè)“概念網(wǎng)格”,它由“某一特定時(shí)期、某一特定社會(huì)中普遍接受的觀念和態(tài)度組成,讀者和譯者都在這一網(wǎng)格框架所規(guī)定范圍內(nèi)處理文本”[13]48。這一定義體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)是人的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的。注釋作為原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化溝壑的橋梁,譯者也會(huì)依據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)選擇性地進(jìn)行搭建。

      筆者對(duì)4個(gè)譯著進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)王寶童譯本的注釋最為豐富。其譯著本身為中英對(duì)照,注釋類(lèi)型則是對(duì)原詩(shī)和譯文各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)種的注腳,但中英文腳注內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)各有不同,筆者綜合起來(lái)把它分為三個(gè)層次,即語(yǔ)言層次的注釋、文化層面的注釋和翻譯層面的注釋。第一種是語(yǔ)言層次的注釋,一般指解詞釋句,而這種注釋大多安排在漢語(yǔ)的注腳中。例如,《秋葉獨(dú)坐懷內(nèi)弟崔興宗》解釋了“歲晏思滄州”中“滄”字的意思。除此之外,譯者還對(duì)王維詩(shī)作創(chuàng)作的主題、意圖、手法、語(yǔ)言風(fēng)格、背景等有簡(jiǎn)練的注釋。不但如此,很少一些也呈現(xiàn)了譯者一些讀詩(shī)的心得體會(huì)。例如在《心晴野望》的腳注中,譯者寫(xiě)道“雨過(guò)天晴,萬(wàn)物如洗,白水明田,峰巒疊碧,藍(lán)天下農(nóng)人在田野忙碌——多么清新明麗的自然畫(huà)卷!”一個(gè)感嘆符號(hào),表明譯者已經(jīng)深深走入原詩(shī)的意境。第二種為文化層面的注釋,也有所劃分。一類(lèi)是對(duì)源文本中的概念含義在目標(biāo)語(yǔ)中的空缺進(jìn)行注釋,像人物地名、文化風(fēng)俗、物品典故之類(lèi)。另一類(lèi)是對(duì)于兩種文化上有沖突或有互動(dòng)的地方的注釋,多分布在英文的注腳里。例如,To Pei Di(《贈(zèng)裴十迪》)對(duì)Pei Di(裴十迪)做了人物注釋;Spring on the Farm(《春園即事》)中“還持鹿皮幾”英譯中的“Elbow prop(幾)”做了物品的解釋。而兩種文化上有沖突或有互動(dòng)的第二類(lèi)注釋的例子有《西施詠》。漢語(yǔ)的注腳中寫(xiě)道,“詩(shī)題借用英國(guó)詩(shī)人 George Gordon Byron(1788—1824)歌頌女性美的名詩(shī)She Walks in Beauty和另一位英國(guó)詩(shī)人Alfred Tennyson(1809—1892)的詩(shī) Idylls of the King,故英文題目為She Shone in beauty—Idyll of Xishi”。最后一種翻譯層次上的注釋,是譯者告知讀者在遇到文化盲點(diǎn)時(shí)是如何解決的。如《贈(zèng)裴十迪》中的“澹然望遠(yuǎn)空,如意方支頤”,譯者在腳注中寫(xiě)道:“‘如意’是英語(yǔ)中沒(méi)有的器物,可以音譯為ruyi,但用roy可以省去一個(gè)音節(jié),更易安排詩(shī)律,且 roy的發(fā)音也與royal相近,暗示這種器物給人的極大妙趣?!弊⑨屩凶g者還會(huì)列下英詩(shī)詩(shī)名,希望讀者對(duì)比去讀:比如譯者把《觀別者》與Byron的When We Two Parted對(duì)比;《鹿寨》與Wordsworth的She Dwelt A mong the Untrodden Ways對(duì)比。這些注釋負(fù)載的信息豐富而巧妙,不僅為中外讀者在詩(shī)歌理解上掃清障礙,而且為譯者表現(xiàn)自己的詩(shī)歌領(lǐng)悟能力和翻譯策略拓開(kāi)渠道,由此加強(qiáng)了譯者、原文本的作者和目標(biāo)語(yǔ)的接收者之間的互動(dòng)與交流。

      《群玉山頭》譯本中,賓納與江亢虎的注釋也包含了釋詞、釋典故、解釋句意以及大量文學(xué)性注釋。但是與王寶童相比,賓納則以西方人的思維,從遵循西方讀者理解的邏輯角度進(jìn)行注釋。例如杜牧《遣懷》中“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名”的“青樓”,是指妓院。但是對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者來(lái)說(shuō),他們對(duì)青樓所知甚少,于是賓納對(duì)此輔以注釋,將青樓翻譯為“Blue Houses”,類(lèi)比為“the quarters of the dancing-girls”,而在西方dancing girl是指以伴人跳舞為業(yè)的婦女。對(duì)李白《清平調(diào)》第二首“一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸”的“巫山”的注釋:“Wu Mountain was the abode of nymphs and fairies”。其中“nymph”,詞源本身為羅馬神化的居于山林水澤的仙女、女神,而賓納用它來(lái)類(lèi)比中國(guó)典故中楚襄王夢(mèng)里相會(huì)在巫山興云降雨的神女。賓納運(yùn)用文化范疇不同卻有相似之處的詞匯進(jìn)行釋義,使西方人能夠心領(lǐng)神會(huì),更好地理解譯文。另外,賓納對(duì)李白的《玉階怨》指出,“Mr.Ezra Pound in his Cathy,translating this and other poems by Li Po,misled readers for a period by using the Japanese name Rihoku...”由此可以看出賓納對(duì)龐德譯本的姿態(tài),暗示了龐德的《神州集》在當(dāng)時(shí)對(duì)西方讀者所起到的巨大反響。賓納本著一個(gè)西方人的思維,以當(dāng)時(shí)的西方詩(shī)歌文化背景為參照對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行注釋,以求得讀者最大限度地親近和理解譯本。

      使用注釋最少的是龐德的《神州集》,僅僅使用了兩個(gè)注釋。一個(gè)是集子的開(kāi)頭用注解的方式表明了《神州集》的產(chǎn)生是得益于弗諾羅薩的手稿以及森槐南、有賀兩位日本學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)的注解,另一個(gè)就是《玉階怨》一詩(shī)的翻譯中用注釋說(shuō)明該詩(shī)的含蓄手法,而集子中所有涉及中國(guó)文化的翻譯都沒(méi)有采用注釋。這種盡量少加注釋的做法得到了英美讀者的承認(rèn),也反應(yīng)了龐德的主張。他在論及比尼恩對(duì)但丁《神曲》的翻譯時(shí)說(shuō)“我們要感謝比尼恩,他向我們展示(我們借此也永遠(yuǎn)地希望)但丁作品的翻譯所用注釋可以這樣的少”[14]。而張心滄譯本的注釋,則采用了清朝趙殿成的《王右丞集箋注》??梢?jiàn),其翻譯策略還是尊重原著,保證嚴(yán)謹(jǐn)。

      四、結(jié)論

      4個(gè)譯著的選材、序言和注釋都闡釋了翻譯的目的,引出了翻譯策略,表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化意識(shí)形態(tài)和作者的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)對(duì)譯著產(chǎn)生的文化影響和操縱。讀者在此得到了更多文化意義上的收獲,理清了特定歷史時(shí)期通過(guò)翻譯所折射出的文化關(guān)系,了解了當(dāng)時(shí)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中的滲透,對(duì)整個(gè)譯著有了深刻的把握。而那個(gè)中國(guó)歷史上清秀典雅、多才多藝的詩(shī)人王維也披掛上譯者賦予的歷史文化長(zhǎng)袍,步履徐徐地走進(jìn)讀者的眼簾。季羨林說(shuō):“文化有一個(gè)很突出的特點(diǎn),就是文化一旦產(chǎn)生,立即向外擴(kuò)散,也就是我們常說(shuō)的‘文化交流’?!盵15]所以,放在文化歷史框架的譯著,不再拘泥于是否忠實(shí)原著的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是更多去考察文化體系之間的相互借鑒、相互吸引。譯文外的文化操縱是宏觀的,影響是巨大的。正如查明建所說(shuō)“將譯文層面和譯文之外的文化操縱結(jié)合起來(lái),才能比較全面地分析特定時(shí)期翻譯文學(xué)的性質(zhì),從而對(duì)翻譯文學(xué)與譯語(yǔ)文化的關(guān)系有更深刻的認(rèn)識(shí)”[3]25。正是譯文外的文化操縱,拉近了讀者與譯者的距離,為聆聽(tīng)歷史的呼聲和譯者的心聲提供了最理想的場(chǎng)合。

      致謝:感謝河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院馬紅軍教授借與王維資料。

      [1]Bassnett Susan,Lefevere Andre.Translation,history and culture[M].London:Printer,1992.

      [2]Hermans Theo.The manipulation of literature studies in literary translation[C].London:Croom Helm,1985.

      [3]查明建.論譯文之外的文化操縱 [C]//羅選民.文化批評(píng)與翻譯研究.北京:北京外文出版社,2005.

      [4]Lefevere Andre.Translation/history/culture[M].London and New York:Rouledge,1992.

      [5]Chang H C.Nature poetry-Chinese literature 2[M].Great Britain:Edinburgurgh University Press Printed,1977.

      [6]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.

      [7]蔣洪新.龐德的《華夏集》探源[J].中國(guó)翻譯,2001,22(1):56-58.

      [8]Kern Robert.Orientalism,modernism,and the Americar 1 poem[M].New York:Cambridge University Press,1996.

      [9]Bynner Witter.Remembering a gentle scholar[C]//James Kraft.The works of Witter Bynner:selected letters.New York:Farrar,Straus,1981.

      [10]Bynner Witter,Kiang Kang-hu.The Jade mountain[M].New York:Alfred A.Knope,1929.

      [11]王寶童.王維詩(shī)百首(漢英對(duì)照·圖文本)[M].上海:上海興界圖書(shū)出版社,2005.

      [12]Nida Eugene.Toward a science of translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [13]Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing cultures:essays on literary translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

      [14]Eliot T S.“Hell”literary essays of Ezra Pound.Edited with an introduction[M]//祝朝偉.建構(gòu)與反思.上海:上海譯文出版社,2005:208.

      [15]季羨林.東方文學(xué)交流史·序[M]//祝朝偉.建構(gòu)與反思.上海:上海譯文出版社,2005:328.

      On cultural manipulation beyond the process of translating in WANG Wei’s translation versions

      J IN Qian
      (School of Foreign Language,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050000,China)

      With the“Culture turn”in translation studies,prefacing,forewords,introduction and annotate in translation are the manifestations of cultural manipulation.Based on the theory of cultural manipulation,this paper analyses the external manipulations beyond texts in four WANG Wei’s translation versions under the method of describing.It is to inspect the effect influenced by different cultural backgrounds,different ideologies and different poetic point of view,and to find their functions for readers understanding the translation,then to explore the deeper problem of translation process.

      cultural manipulation;WANG Wei;manipulation beyond the translated text

      H315.9

      A

      1671-9476(2011)01-0077-05

      2010-08-30;

      2010-09-27

      靳 乾(1984-),女,河北保定人,碩士研究生,主要從事典籍英譯研究。

      收稿日期:2010-09-15;修回日期:2010-11-12

      2008年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“秩序與自由:儒道功能互補(bǔ)的歷史形態(tài)及其當(dāng)代向度”(086ZX041)的階段性成果。

      作者簡(jiǎn)介:張 靜(1976-),女,河南焦作人,講師,碩士,研究方向?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)及美學(xué)。

      ②《駢拇》有“游心于堅(jiān)白同異之間”之說(shuō),指的是莊子對(duì)名辯學(xué)派的批評(píng)。

      猜你喜歡
      龐德序言王維
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      序言
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
      大海里并不能自由往來(lái)
      序言
      走哪條路好
      序言
      《名人傳》序言
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      鳥(niǎo)鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      饶河县| 双辽市| 蕉岭县| 台北市| 定日县| 湘西| 馆陶县| 安国市| 罗甸县| 昭通市| 江永县| 静海县| 灵丘县| 昌宁县| 武强县| 安西县| 宜昌市| 肃南| 吴川市| 安新县| 遵义市| 上思县| 凉山| 乌鲁木齐县| 元阳县| 林甸县| 大城县| 扶绥县| 马龙县| 丰宁| 肇源县| 鄄城县| 张家界市| 依兰县| 连平县| 米脂县| 黄梅县| 介休市| 奎屯市| 毕节市| 英德市|