• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      龐德

      • 闡釋理論視角下《長干行》的英譯研究
        。本文以埃茲拉·龐德所翻譯的《長干行》英譯本為例,從闡釋學(xué)理論出發(fā),圍繞信任、侵入、吸收、補償四個步驟探析譯者如何實現(xiàn)原文與譯文、中國文化和西方文化的平衡,以期能夠進一步推動中國文化的對外傳播?!娟P(guān)鍵詞】闡釋理論;《長干行》;埃茲拉·龐德【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.

        今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30

      • Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        Pound” (龐德),are often transliterated in Chinese with characters that have the pinyin “ang,” which is pronounced/a?/. Even when participants can distinguish audio input of /a?/ versus /a?n/, they cannot maintain a consistent distin

        Contemporary Social Sciences 2022年5期2022-11-12

      • 龐德詩歌意象翻譯中的詩學(xué)認知:比較詩學(xué)視角
        關(guān)系和維度來分析龐德對中國古典詩歌意象翻譯中的詩學(xué)認知,研究發(fā)現(xiàn),源于對詩歌意象深刻而透徹的詩學(xué)認知,龐德得以充分再現(xiàn)中國古典詩歌的詩學(xué)要素和美學(xué)風(fēng)貌。〔關(guān)鍵詞〕意象;意象翻譯;龐德;比較詩學(xué);詩學(xué)認知〔中圖分類號〕H059〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2022)03-0281-09詩學(xué)(poetics)是研究藝術(shù)、社會、文化之本質(zhì)及規(guī)律的學(xué)說,其范疇廣泛。比較詩學(xué)是“不同文化中的文學(xué)理論或批評的比較”[1]134,采取跨文化、跨學(xué)科的角

        理論縱橫 2022年3期2022-10-14

      • 龐德詩歌意象翻譯中的詩學(xué)認知:比較詩學(xué)視角
        關(guān)系和維度來分析龐德對中國古典詩歌意象翻譯中的詩學(xué)認知,研究發(fā)現(xiàn),源于對詩歌意象深刻而透徹的詩學(xué)認知,龐德得以充分再現(xiàn)中國古典詩歌的詩學(xué)要素和美學(xué)風(fēng)貌?!碴P(guān)鍵詞〕意象;意象翻譯;龐德;比較詩學(xué);詩學(xué)認知〔中圖分類號〕H059〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2022)03-0281-09詩學(xué)(poetics)是研究藝術(shù)、社會、文化之本質(zhì)及規(guī)律的學(xué)說,其范疇廣泛。比較詩學(xué)是“不同文化中的文學(xué)理論或批評的比較”[1]134,采取跨文化、跨學(xué)科的角

        理論縱橫 2022年3期2022-06-11

      • 淺析龐德版《采薇》的創(chuàng)造性翻譯
        文化交流。本文以龐德版《采薇》末章頭四句為對象,探究龐德譯本中呈現(xiàn)出的翻譯特色和存在的翻譯局限,以充實創(chuàng)造性翻譯的研究成果?!娟P(guān)鍵詞】 龐德;《采薇》;創(chuàng)造性翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)40-0107-02一、龐德譯本簡介作為開創(chuàng)美國現(xiàn)代主義詩派的詩人和翻譯家,埃茲拉·龐德始終以其鮮明的個人特色立于世界文壇。他的詩歌作品和翻譯作品均以創(chuàng)造性著稱,蘊涵著詩人

        今古文創(chuàng) 2021年40期2021-10-26

      • 龐德漢詩英譯的文體偏離和突出
        者之中,美國詩人龐德絕對是最為特殊的存在。批評者視其為錯譯誤譯,支持者則激賞其革新。本文從龐譯文體特征出發(fā),以龐德翻譯的李白詩歌《登金陵鳳凰臺》為例,從兩個方面分析龐德漢詩英譯的文體策略:其一,以自由詩體對傳統(tǒng)維多利亞翻譯的格律文體進行偏離;其二,以意象并置和詩歌跨行的手段,在翻譯中突出意象。正是這兩種策略的選擇,使得龐譯有別于其他漢詩譯者而獨樹一幟。【關(guān)鍵詞】漢詩英譯;龐德;李白;翻譯文體【作者簡介】吳俊寧(1997-),男,漢族,浙江金華人,首都師范大

        校園英語·上旬 2021年5期2021-08-09

      • 基于詩歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性
        性、出自許淵沖及龐德值之手的中國古典詩歌為例,以探討詩歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;龐德;許淵沖引言翻譯是作者、譯者、讀者等多方交互的認知體驗過程。在傳統(tǒng)的翻譯理論視域下,翻譯的核心在于“信、達、雅”,強調(diào)對原作者與讀者的忠實與忠誠,要求譯者盡量以還原的方式將一種語言的文本轉(zhuǎn)化為另一種語言的文本?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念的提出解構(gòu)了絕對忠誠在翻譯理論中的主導(dǎo)地位,將譯者主體性的研究推向了新高度。從語言學(xué)角度來看,在翻譯過

        錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

      • 被“輿論”困擾的龐麥郎一家
        ,這讓龐麥郎父親龐德懷歇了一口氣,不用再面對突如其來的鏡頭,和關(guān)于他兒子的種種問題。在龐德懷的記憶里,少年時的龐麥郎也曾活潑,在村子里有朋友,沒有后來的古怪異常。村里留不住年輕人,少年時的朋友陸續(xù)出去打工,漸漸生疏。后來他的成名、隕落,都離家鄉(xiāng)很遠,村里人知道他紅了,但又沒有人真正把他當(dāng)明星。生病至今,村里還沒有人主動探望他。龐德懷把責(zé)任歸到自家,每次龐麥郎回來,從不去別人家串門,如今別人的冷淡是可以理解的?,F(xiàn)在的龐德懷有些發(fā)愁,估計孩子出院之后肯定還要搞

        文萃報·周二版 2021年15期2021-05-13

      • 龐德翻譯《神州集》的原因再解析
        世紀初,愛滋拉?龐德翻譯出版中國古詩集《神州集》。他翻譯出版該書固然跟當(dāng)時他倡導(dǎo)的新詩運動有關(guān)系,但更重要的是他從費諾羅薩研究漢古詩的遺稿中發(fā)現(xiàn)了中國古詩的精妙與價值,而這又與他的意象主義詩學(xué)觀點高度吻合。關(guān)鍵詞:愛滋拉?龐德;《神州集》;中國古詩;價值一、前言愛滋拉?龐德(Ezra Pound,1885-1972)多才多藝,既是詩人,又是詩歌批評家和翻譯家,還是二十世紀初英美詩歌意象主義運動的發(fā)起者和領(lǐng)軍人物之一。他寫的《在地鐵車站》、《合同》、《舞姿》

        江蘇廣播電視報·新教育 2021年43期2021-03-31

      • 基于詩歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性
        性、出自許淵沖及龐德值之手的中國古典詩歌為例,以探討詩歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;龐德;許淵沖引言翻譯是作者、譯者、讀者等多方交互的認知體驗過程。在傳統(tǒng)的翻譯理論視域下,翻譯的核心在于“信、達、雅”,強調(diào)對原作者與讀者的忠實與忠誠,要求譯者盡量以還原的方式將一種語言的文本轉(zhuǎn)化為另一種語言的文本。“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出解構(gòu)了絕對忠誠在翻譯理論中的主導(dǎo)地位,將譯者主體性的研究推向了新高度。從語言學(xué)角度來看,在翻譯過

        錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

      • 龐德翻譯《神州集》:得失與影響
        摘要:愛滋拉?龐德是美國有名的詩人和詩歌批評家。他翻譯出版的《神州集》存在諸多漏譯、誤譯和改寫,頗受爭議,但該書在客觀上極大地推動了中國古詩在美國的譯介傳播,為中國古詩走向世界起到了積極作用。關(guān)鍵詞:愛滋拉?龐德;《神州集》;中國古詩;譯介一、前言愛滋拉?龐德是美國有名的詩人和詩歌批評家。龐德之前不懂中文,對中國古詩沒什么了解。1913年當(dāng)美國東方學(xué)家厄美斯特?費諾羅薩(Emest Francisco Fenollosa)的遺孀瑪麗?費諾羅薩(Mary F

        江蘇廣播電視報·新教育 2021年42期2021-03-07

      • 龐德到杜拉斯:論安琪詩歌的轉(zhuǎn)向
        向,其一是從追隨龐德到鐘情于杜拉斯,其二是從對龐德或杜拉斯的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向了從自己的生命體驗出發(fā)。通過著兩次轉(zhuǎn)向,安琪的詩歌從理性轉(zhuǎn)向了感性,同時,其詩藝日臻完善。關(guān)鍵詞:龐德 杜拉斯 安琪 生命詩評家胡亮曾經(jīng)將安琪的創(chuàng)作分為兩個階段,并評價稱“前期安琪,漳州安琪,亦是長詩安琪,她就讀于埃茲拉·龐德學(xué)院;近期安琪,北京安琪,亦短詩安琪,她改讀于瑪格麗特·杜拉斯學(xué)院”。在胡亮眼中,“杜拉斯比龐德更接近偉大”。的確,在安琪的詩歌創(chuàng)作中,龐德和杜拉斯是兩個不可被忽視的

        名作欣賞·評論版 2021年1期2021-02-08

      • 龐德社會控制理論對我國建設(shè)法治社會的啟示
        楊小寒關(guān)鍵詞龐德 社會利益 社會控制 法治一、龐德社會控制理論的內(nèi)涵(一)利益學(xué)說龐德受到耶林的影響,將利益分為了個人利益、公共利益和社會利益,認為社會利益高于其他利益,社會利益是為實現(xiàn)社會正常的生產(chǎn)生活而提出的主張,是個人利益在整體上的共同部分,公共利益與國家利益基本一致。龐德社會控制理論的重要基礎(chǔ)就是利益學(xué)說,其認為社會利益應(yīng)高于其它利益,法律應(yīng)加強對于社會利益的保護。(二)法律至上的精神法律至上原則,可追溯至亞里士多德“法應(yīng)該得到民眾普遍的服從,所服

        法制與社會 2020年30期2020-11-18

      • 意象與結(jié)構(gòu)的微妙詩韻
        代表人物埃茲拉·龐德提出的著名的“超位法”,吸收了日本俳句的美學(xué)原則。他的詩歌通過意象之間的輕柔疊合而復(fù)現(xiàn)瞬間的情緒,是對俳句審美意蘊的模仿,而二分句的形式則是對俳句中“基底層”與“干涉層”在結(jié)構(gòu)上的呼應(yīng)。比較分析龐德“超位法”與日本俳句的具體聯(lián)系,有助于探索東西方詩學(xué)互鑒的限度與新的可能。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;英美意象派;“超位法”;俳句;詩學(xué)“超位法”(super-position)是19世紀末20世紀初英美意象派代表人物埃茲拉·龐德(Ezra Pou

        當(dāng)代文壇 2020年6期2020-11-18

      • 由“革新詩學(xué)”到“改造社會”
        理并分析埃茲拉·龐德的漢籍英譯活動,并以他在不同時期所譯的具體漢籍為例,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個層次,進行譯者行為批評分析。研究結(jié)果表明,龐德漢籍英譯的形成是取決于西方的自身需求以及中國古籍文學(xué)價值兩種因素的共同作用,而正是在這種共同作用的引領(lǐng)下,龐德的譯文始終徘徊在“求真”與“務(wù)實”之間。但從總體上看,龐德的“務(wù)實性”行為比例明顯大于其“求真性”行為的比例。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;漢籍英譯;譯者行為;歷時研究基金項目:重慶市教育科學(xué)規(guī)劃課題“近代高校翻

        外國語文研究 2020年4期2020-11-16

      • 漢語詩歌英譯中的“詩”“樂”互動
        部分。美國大詩人龐德的漢語詩歌英譯完美地傳達了“詩”和“樂”的互動,從而較好地在目標語中實現(xiàn)了漢語詩歌的教化功能,值得中國譯者借鑒。關(guān)鍵詞:漢詩英譯;“詩”“樂”互動;教化;龐德中圖分類號:H059;I222 ? ?文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2020)18-0154-04一、引言《尚書.舜典》里說:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”;《詩大序》里也說:“詩者,志之所以也。在心為志,發(fā)言為詩。情動于中而形于言;言之不足,故嗟嘆之;磋嘆之不足

        西部學(xué)刊 2020年18期2020-11-06

      • 龐德《長干行》譯詩的文化傳遞考辯
        化視角出發(fā),分析龐德《長干行》譯詩中文化詞的處理方法,探究其中的跨文化交際現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:跨文化交際;《長干行》;龐德;文化詞翻譯作者簡介:楊玉琴(1997-),女,漢族,湖南省永州市人,湖南師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引語埃茲拉·龐德,20世紀著名詩人、翻譯理論家。他成功翻譯了許多東方古典詩歌,代表作《神州集》聞名中外。龐德翻譯《長

        青年文學(xué)家 2020年20期2020-07-26

      • 龐德創(chuàng)意英譯策略的哲學(xué)闡釋學(xué)研究
        闡釋學(xué)視域下探討龐德中國古典詩歌英譯實踐,試圖化解學(xué)界長期以來對龐德創(chuàng)意英譯策略的偏見。研究發(fā)現(xiàn)前理解概念是創(chuàng)意英譯策略的哲學(xué)依據(jù)。闡釋循環(huán)賦予譯者主體性,又制約其任意性,所以龐德的譯作是創(chuàng)造但不是隨意創(chuàng)造。創(chuàng)意英譯策略使中國古典詩歌成功地走出去,扎根于西方文學(xué)土壤。關(guān)鍵詞: 龐德? ? 創(chuàng)意英譯? ? 哲學(xué)闡釋學(xué)? ? 前理解? ? 闡釋循環(huán)一、引言埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)以創(chuàng)意英譯策略翻譯的《華夏集》①(357-390)

        文教資料 2020年12期2020-07-14

      • “東方杏花的守護者”
        高博埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)是一位在20世紀英美文學(xué)史上具有舉足輕重地位的現(xiàn)代派詩人、批評家,同時也是一位熱愛中國文化的文學(xué)翻譯家。他才華橫溢,在其漫長的一生中不僅為我們留下了一部含歷史、跨文化、無結(jié)尾的現(xiàn)代主義長篇史詩《詩章》(The Cantos),而且還創(chuàng)作了上百首原創(chuàng)詩歌,寫下了數(shù)十篇文藝批評論文。同時,他積極譯介中國古典詩歌與儒家經(jīng)典,并從中汲取中華文化的營養(yǎng)。龐德對中國的興趣激發(fā)了西方世界對中國的興趣。可以說,美

        世界文化 2020年6期2020-06-29

      • 如何不寫
        海明威曾經(jīng)說過,龐德是真正教他“如何寫作和如何不寫的人”。“如何寫作”好比教我們?nèi)绾潍@得一樣?xùn)|西;“如何不寫”則是當(dāng)我們已經(jīng)獲得后,教我們怎樣將不必要的東西放棄。前者容易,后者就困難多了。我們往往在辛苦追逐到一樣?xùn)|西之后,便巴不得把所有的都一網(wǎng)打盡,結(jié)果不但拿不走,反而壓垮了自己。據(jù)說龐德曾將艾略特的得意之作《荒原》刪除了二分之一,這固然是龐德偉大的地方,而艾略特能夠接受,更是他的過人之處。(摘自《螢窗小語》)

        華聲文萃 2020年3期2020-04-09

      • 《神州集》中李白詩的典故翻譯得失
        要: 埃茲拉·龐德作為二十世紀美國新詩運動中最富影響力的人物之一,英譯了大量的中國古典詩歌?!渡裰菁肥撬钬撌⒚拇碜?,收錄了《詩經(jīng)·小雅·采薇》《漢樂府·陌上?!返仁攀字袊旁姷挠⒆g作品,具有極高的文學(xué)藝術(shù)價值。值得一提的是,這十九首詩歌里有十二首都是唐朝大詩人李白的作品。這位浪漫主義詩人的詩歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙。這些典故涉及中國的歷史人物、神話傳說等,但由于中西歷史文化的巨大隔閡,不可譯性非常強,是古詩英譯中的一大難點。本文從《神州

        文教資料 2020年2期2020-03-23

      • 如何不寫
        海明威曾經(jīng)說過,龐德是真正教他“如何寫作和如何不寫的人”?!叭绾螌懽鳌焙帽冉涛覀?nèi)绾潍@得一樣?xùn)|西;“如何不寫”則是當(dāng)我們已經(jīng)獲得后,教我們怎樣將不必要的東西放棄。前者容易,后者就困難多了。我們往往在辛苦追逐到一樣?xùn)|西之后,便巴不得把所有的都一網(wǎng)打盡,結(jié)果不但拿不走,反而壓垮了自己。據(jù)說龐德曾將艾略特的得意之作《荒原》刪除了二分之一,這固然是龐德偉大的地方,而艾略特能夠接受,更是他的過人之處。(摘自《螢窗小語》 劉墉/文)

        文萃報·周五版 2020年4期2020-02-16

      • 翻譯改寫理論視角下龐德詩歌翻譯的探析和思考
        摘 要:埃茲拉.龐德是美國著名詩人和文學(xué)評論家,他建立的“意象派”對美國文學(xué)產(chǎn)生深遠影響。龐德對于中國古典文化,尤以孔子為代表的儒家思想情有獨鐘,在其多元創(chuàng)作素材中,中國元素一直是其作品的核心和支柱。龐德“翻譯”的中國古詩都收錄于《華夏集》一書,受到美國讀者的廣泛歡迎。美國詩人T.S.艾略特稱他為“中國詩歌的發(fā)明者”。然而,龐德本人卻并不懂得漢語,他自己“翻譯”的詩歌有很多對原文意思的“創(chuàng)造性誤讀”之處。本文通過對龐德所“翻譯”的詩歌進行分析,結(jié)合操縱派旗

        卷宗 2019年19期2019-08-22

      • 龐德《華夏集》譯李白詩歌的變異研究
        到極大關(guān)注,其中龐德的《華夏集》起到了至關(guān)重要的作用,雖然其中對于詩歌翻譯產(chǎn)生了許多改譯與誤讀,但結(jié)合時代背景與龐德本人的理想追求,這些變異又變得合乎情理起來。關(guān)鍵詞:龐德;李白;意象;變異作者簡介:馬溶璐(1995-),女,漢族,遼寧鞍山市人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院文學(xué)碩士在讀,研究方向:中華文化國際傳播。[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-06-0-02一、龐德與李白的不期而遇1552年8月,葡萄牙

        青年文學(xué)家 2019年6期2019-04-16

      • 更近與更遠
        《在地鐵車站》是龐德的代表作品,是意象詩派的巔峰之作,龐德倡導(dǎo)并實踐的“意象主義”直接來源于對中國古典詩歌的研究,并且其觀點與“言象意”體系有著千絲萬縷的聯(lián)系。關(guān)鍵詞:龐德;古典詩詞;意向埃茲拉?龐德,是一位極其重要的美國意象派詩人。最知名的作品《在地鐵車站》是根據(jù)在巴黎協(xié)和廣場地鐵站的印象寫成的。據(jù)傳,作者苦思一年之后,講最初的三十行詩歌加工成了這簡短的兩行,真可謂是字字經(jīng)典。引著名翻譯家飛白先生翻譯如下:這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);濕漉漉的黑樹枝上花瓣

        科學(xué)與財富 2019年3期2019-02-28

      • 認知歷史主義視閾下龐德的英美批評
        詩歌時,埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是頗具代表性的一位詩人。雖然他的政治觀點給他帶來一生乃至至今都無法擺脫的一個爭議焦點,但從20世紀早期以來,龐德的詩歌及文學(xué)思想對英美乃至整個世界的文壇影響巨大,曾一度引領(lǐng)時代潮流,推進了英美詩歌的發(fā)展,“觸及了成百上千的其他作家……是全球后殖民主義的先驅(qū)”[1]xv。1986年,比阿特麗斯·里克斯(Beatrice Ricks)的《埃茲拉·龐德:研究他的書目》(EzraPound:ABibliographyof

        西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2019年2期2019-02-21

      • 世界英語理論觀照下的唐詩《古風(fēng)·天津三月時》龐德英譯
        語變體的角度,就龐德的《古風(fēng)·天津三月時》英譯展開研究,旨在促進古詩英譯工作的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn):詩歌意象翻譯應(yīng)向標準英語看齊,典故翻譯應(yīng)尊重英語變體的文化訴求。【關(guān)鍵詞】世界英語;標準英語;英語變體;龐德;《古風(fēng)·天津三月時》;翻譯中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0226-02埃茲拉·龐德是20世紀杰出的美國詩人、文學(xué)評論家和意象派詩歌運動的代表人物,更是促進中西文化交流的佼佼者。1912年,龐德接手美國

        戲劇之家 2018年29期2018-12-08

      • 意象派詩人龐德和他的作品《詩章》解析
        【摘要】埃茲拉.龐德是美國20世紀最具有影響力的詩人之一,他是“意象派”的主要代表人物。本文介紹了龐德的生平,并解析了他的著名作品《詩章》。《詩章》結(jié)構(gòu)宏大,內(nèi)容龐雜,被稱為人類歷史和文化的百科全書。本文通過解析《詩章》來探討詩人主觀的思想感情?!娟P(guān)鍵詞】龐德 意象 《詩章》 美國詩歌談到20世紀的美國詩歌,埃茲拉.龐德是個繞不過去的人物,他是美國20世紀最具有影響力的詩人之一,他對20世紀的美國文學(xué)發(fā)展起到了決定性的作用。龐德是‘意象派”的主要代表人物,

        商情 2018年48期2018-11-22

      • 從翻譯的文化視角看龐德的論語譯本
        語》的英譯本中,龐德的譯本簡潔生動、主觀性強,堪稱論語譯介乃至整個翻譯學(xué)界的另類。本文以翻譯的文化轉(zhuǎn)向視角為理論依據(jù),對龐德英譯論語譯本的診釋行為進行分析,從而從文化視角發(fā)掘龐德《論語》譯本的新價值、新意義。關(guān)鍵詞:文化;龐德;論語;翻譯1、文獻綜述1.1 國外《論語》英譯研究綜述:Wing Chan評述了林語堂的《孔子的智慧》,認為林語堂在選譯《論語》條目翻譯時細致、到位,《論語》中最重要的一些條目大部分都沒有漏網(wǎng),此外,譯文“信”、“美”俱備,質(zhì)量甚高

        好日子(下旬) 2018年1期2018-05-14

      • 淺析龐德與湯亭亭在美國語境下對中國文化的闡釋
        摘 要:美國詩人龐德是20世紀美國意象派新詩運動的重要代表人物,其對中國古典詩歌的翻譯和對中國文化的吸收對英美現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了深遠影響。美國華裔女作家湯亭亭對中國文化的巧妙運用使美國華裔文學(xué)得到美國主流文學(xué)的認可,二者都對中國文化進行了創(chuàng)造性的吸收和運用,采用類似的翻譯策略和創(chuàng)作手法。關(guān)鍵詞:龐德 湯亭亭 中國文化一、引言美國詩人龐德對中國文化的翻譯和吸收對英美現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了深遠的影響。美國華裔作家湯亭亭在1976年出版成名作《女勇士》后引起美國主流文學(xué)界的

        名作欣賞·評論版 2018年2期2018-03-14

      • 龐德的意象主義與中國唐詩探析
        關(guān)文義摘 要:龐德是一戰(zhàn)前后美國社會中深入接觸中國文化的美國學(xué)者和詩人。他在整理和譯介唐詩的過程中對中國文化,尤其是對唐詩產(chǎn)生了濃厚的興趣,對他構(gòu)建意象主義的理論和進行創(chuàng)作實踐產(chǎn)生了巨大的影響。雖然龐德對中國文化的理解多有偏頗之處,然而并不影響他對中國文化的熱愛。關(guān)鍵詞:龐德;意象主義;唐詩龐德(Ezra Pound)1885年出生于美國的愛達荷州,曾就讀于賓夕法尼亞大學(xué),后來到漢密爾頓大學(xué),在那里獲得了碩士學(xué)位,之后遷居到歐洲,并定居于倫敦。龐德求學(xué)時期

        青年時代 2017年33期2018-01-09

      • 龐德中詩英譯看其詩歌翻譯特點
        劉麗寧【摘要】龐德作為意象派創(chuàng)始人,不僅發(fā)展了美國詩歌,而且翻譯了許多中國古籍,為中國文化的傳播作出了貢獻。本文將從龐德所譯的兩首李白的詩詞出發(fā),分析其中詩英譯的特點和風(fēng)格,總結(jié)出他意象式翻譯和改寫式翻譯的策略,來了解其詩歌翻譯的特點,以期幫助讀者理解龐德式翻譯。【關(guān)鍵詞】龐德 詩歌翻譯 意象 改寫一、引言埃茲拉·龐德是20世紀英美文壇極具影響力的人物之一,他既是意象派詩歌的創(chuàng)始人,也是開創(chuàng)美國現(xiàn)代主義詩歌的詩人和翻譯家。龐德對中國古典文化情有獨鐘,他的《

        校園英語·上旬 2017年13期2017-12-21

      • 美人如花隔云端
        性審美文化意象。龐德在《詩經(jīng)》翻譯中運用意象構(gòu)筑的技巧,靈活處理原文文化意象的象征意義,有獨特的文學(xué)以及翻譯研究價值。本文將集中探討龐德《詩經(jīng)》譯本中的女子意象翻譯。關(guān)鍵詞: 《詩經(jīng)》翻譯 龐德 女子意象中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)22-0079-04艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1973)是美國著名詩人、翻譯家、評論家與西方現(xiàn)代詩歌奠基人。龐德鐘愛中國文化,翻譯過許多中國古詩和儒家經(jīng)典,

        現(xiàn)代交際 2017年22期2017-11-13

      • 龐德法社會學(xué)思想研究
        摘 要:羅斯柯·龐德是美國法學(xué)家,社會學(xué)法學(xué)派的主要代表之一。他從強調(diào)實現(xiàn)法的目的、法的效果這一前提出發(fā),認為法是一種社會工程,一種社會控制的工具。法的目的和任務(wù)在于最大限度地滿足、調(diào)和相互沖突的利益。利益是法律保護的基本因素,權(quán)利是法律上被保護的利益。龐德提出了“社會控制說”。這個學(xué)說以社會學(xué)上的控制理論,以及法律與文明的相關(guān)學(xué)說為基礎(chǔ),以社會利益說為核心。關(guān)鍵詞:龐德;實用主義;社會控制說;利益一、龐德法學(xué)思想的淵源龐德的法社會學(xué)理論以實用主義哲學(xué)為基

        大東方 2017年4期2017-10-14

      • 許淵沖與龐德的李白詩歌英譯對比
        三個角度切入,對龐德與許淵沖的李白詩歌譯文進行了多方面對比。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),龐譯語言平實凝練,采用了自由詩體的形式,風(fēng)格含蓄。龐譯是對其意象派理論的一次實踐,旨在挑戰(zhàn)當(dāng)時統(tǒng)治英美詩壇的維多利亞詩風(fēng),不乏一些誤譯和創(chuàng)造性的翻譯;許譯采用了格律詩的形式,音韻和諧,形式工整,力求“意美”、“音美”和“形美”的有機統(tǒng)一,在忠實原詩內(nèi)容而非表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,充分地發(fā)揮了譯入語的優(yōu)勢?!娟P(guān)鍵詞】李白詩歌 許淵沖 龐德 對比詩歌是獨特的文學(xué)體裁,其形式與內(nèi)容幾乎同等重要???/div>

        商情 2017年30期2017-09-18

      • 從《華夏集》看美國文學(xué)轉(zhuǎn)折的社會成因
        黃芳萍摘 要: 龐德發(fā)表于1915年的《華夏集》中選取的詩歌注重再現(xiàn)城市文明、摒棄詩歌古詞使用,對現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。在浪漫主義文學(xué)向現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)折的過程中,龐德的《華夏集》使人們逐漸認清社會現(xiàn)狀、面對社會現(xiàn)實。本文從多元系統(tǒng)理論角度出發(fā),探討《華夏集》創(chuàng)作背后的社會促因,以期對美國浪漫主義文學(xué)向現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)折的社會成因有更清晰的認識。關(guān)鍵詞: 龐德 現(xiàn)代主義 多元系統(tǒng)理論一、引言作為現(xiàn)代主義詩人之一,龐德為現(xiàn)代主義文學(xué)的推動及發(fā)展

        文教資料 2017年17期2017-09-16

      • 淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆
        照中國古詩原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對中國古詩進行了一次個性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩文的融合,是《華夏集》在西方引起轟動的秘密。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國現(xiàn)代主義詩人、文學(xué)家。同時,作為一名譯者,龐德在很

        北方文學(xué) 2017年9期2017-07-31

      • 龐德英譯李詩中盛唐氣象的人文情懷
        摘要:本文討論了龐德在英譯李詩歌中體現(xiàn)盛唐氣象的人文情懷,通過案例分析指出人文情懷的具體應(yīng)用,闡釋李白與龐德靈魂契合和詩學(xué)理念,認為龐德所選擇李詩英譯基于當(dāng)時背景及所處境遇,抒發(fā)其內(nèi)在情感,試圖與讀者產(chǎn)生共鳴。關(guān)鍵詞:龐德;李白;翻譯;盛唐氣象一、引言1915年,龐德選取李白《長干行》、《江上吟》、《侍從宜春院奉詔賦龍池柳包初青聽新鶯百嗽歌》、《古風(fēng)六、代馬》、《古風(fēng)十四·胡關(guān)》、《古風(fēng)十八·天津》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《玉階怨》、《送友人》、《送友人

        東方教育 2017年5期2017-06-20

      • 龐德的語言能量視角下的譯者主體性的發(fā)揮
        一個新的角度——龐德的語言能量觀,通過實例分析龐德翻譯的中國古典詩歌中意象闡釋譯者主體性的發(fā)揮。對研究譯者主體性的發(fā)揮提供了一個新的視角。關(guān)鍵詞:龐德 語言能量 譯者主體性 詩歌 翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)05-0007-031 引言傳統(tǒng)譯論在二元對立認識論哲學(xué)的影響下,文本中心論和作者中心論占據(jù)了絕對的統(tǒng)治地位,譯者的主體地位不被承認和接受,因此譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用也往往被忽視。但

        讀與寫·教育教學(xué)版 2017年5期2017-05-27

      • 從語言的體驗性看龐德詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆
        語言表達出來。在龐德的詩歌翻譯過程中出現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆,也就是說,譯者通過各種手段對原詩進行了再創(chuàng)造,讓西方人能夠更好地依據(jù)自身對環(huán)境的認知來理解詩歌所表達的含義和意境。關(guān)鍵詞:語言的體驗性;龐德;詩歌翻譯;創(chuàng)造性叛逆中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)04011503認知語言學(xué)不同于生成語言學(xué),它認為語言系統(tǒng)與人類的其他認知系統(tǒng)是不可分割相互聯(lián)系和影響的,因此它是以身體經(jīng)驗為基礎(chǔ)來研究人的認知。Lakoff指出,認知語言

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2017年4期2017-05-11

      • 龐德《華夏集》中創(chuàng)意英譯
        周拓摘要:龐德是西方翻譯中華典籍的代表作家,《華夏集》的翻譯帶來了西方詩學(xué)的復(fù)興,其創(chuàng)意性翻譯的原則帶來了譯界的創(chuàng)新和變革,在西方世界影響深遠。以《長干行》為例,去分析龐德代表作品《華夏集》中創(chuàng)意英譯,就能對于中國文化走出去能帶來借鑒和啟示。關(guān)鍵詞:龐德;華夏集;創(chuàng)造性翻譯中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)04-0002-011.引言埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是英美20世紀文壇最有影響的人物之一,是意象派詩

        讀與寫·上旬刊 2017年4期2017-04-27

      • 龐德的社會控制理論及對我國當(dāng)代法治建設(shè)的啟示
        摘 要:龐德的社會控制理論是其社會法學(xué)思想理論的核心。在該理論中,龐德從文明、法律與社會控制之間的關(guān)系入手,詳細闡釋了什么是法律、法律的目的和任務(wù)以及通過法律的社會控制的特點。雖然其理論隨著社會的發(fā)展逐漸顯示出其局限性,但其中所蘊含的法治精神仍然值得我們借鑒。關(guān)鍵詞:龐德;社會控制理論;局限;啟示羅斯科·龐德(1780-1964)是美國社會法學(xué)派的代表人物之一,也是美國法學(xué)界最有權(quán)威的法學(xué)家之一。他曾當(dāng)過律師、法官和大學(xué)教授,一生著述頗豐。他的著作集中體現(xiàn)

        博覽群書·教育 2016年12期2017-04-26

      • 淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆
        照中國古詩原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對中國古詩進行了一次個性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩文的融合,是《華夏集》在西方引起轟動的秘密。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國現(xiàn)代主義詩人、文學(xué)家。同時,作為一名譯者,龐德在很

        北方文學(xué)·下旬 2017年3期2017-04-20

      • 意象派風(fēng)格在龐德《長干行》譯文中的體現(xiàn)
        摘 ? ?要: 龐德作為意象派的代表人物,認為譯詩應(yīng)該凝練、簡潔,要突出意象美和節(jié)奏感。本文從中國唐代著名詩人李白的詩歌《長干行》的譯文The River-Merchants Wife:A Letter入手,分析了譯者龐德在翻譯中意象派風(fēng)格的體現(xiàn)及譯文的效果。關(guān)鍵詞: 龐德 ? ?翻譯 ? ?詩歌 ? ?意象埃茲拉·龐德(Ezra Pound),二十世紀美國著名詩人和文學(xué)評論家,集寫作與翻譯于一身,是意象派詩歌運動的重要代表人物。龐德本人不懂漢語,憑他人注

        文教資料 2016年32期2017-02-24

      • 論《在地鐵車站》中的“意象”
        龍摘要:埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是20世紀美國著名詩人,也是西方“意象主義”詩歌的先驅(qū)。他的詩歌《在地鐵車站》充分體現(xiàn)了意象派的寫作要求,是意象派詩歌中的代表和典范。本文從詩歌的遣詞造句、韻律和寫作手法上研究作者是怎樣遵循意象派詩歌創(chuàng)作原則的,從而進一步了解本詩作的偉大之處。關(guān)鍵詞:龐德;意象;遣詞造句;韻律;寫作手法;創(chuàng)作原則埃茲拉·龐德是20世紀美國文壇上一個極有爭議的著名人物。他出生于愛達荷州的海利市,在賓夕法尼亞州長大。他精通多國語言,

        東方教育 2016年10期2017-01-16

      • 關(guān)于龐德對各法理學(xué)流派的批判
        摘 要:羅斯科·龐德的《法理學(xué)》的內(nèi)容主要分為兩個部分:法理學(xué)以及法律的目的。第一個部分中他首先對法理學(xué)的概念進行了闡釋,隨后簡單梳理了一下法理學(xué)在現(xiàn)代之前的發(fā)展過程,重點對近現(xiàn)代以來的法理學(xué)諸學(xué)派的具體內(nèi)容以及發(fā)展過程,不過這其中的重中之重還是對個各法理學(xué)派的批判。然后再根據(jù)對各個法理學(xué)派的批判來說明十九世紀末到二十世紀初的法理學(xué)派的轉(zhuǎn)型是趨向于轉(zhuǎn)向社會學(xué)法理學(xué)的,也就是說法理學(xué)的社會學(xué)趨向,這也是作為社會法學(xué)家的龐德貫穿這本書的總體思想之一。關(guān)鍵詞:羅

        卷宗 2016年6期2016-08-02

      • 龐德《華夏集》翻譯研究
        楊瑞摘 要: 龐德翻譯了不少中國古典詩歌,最著名的是《華夏集》。他翻譯的目的是創(chuàng)造出現(xiàn)代主義意象派新詩,其翻譯策略是在理解原詩的基礎(chǔ)上進行詩歌再創(chuàng)作。作者試分析龐德《華夏集》中所譯的兩首漢詩,提出我們不必去糾纏他的譯作是否忠實與等效,指出他的中國古典詩歌的翻譯實踐對詩歌翻譯具有一定的啟迪意義。關(guān)鍵詞: 龐德;詩歌翻譯;忠實;等效埃茲拉.龐德,美國現(xiàn)代著名詩人,評論家,意象派運動主要發(fā)起人。他是第一個將中國的古詩譯為“自由詩”體的西方人。他想借鑒中國詩歌的創(chuàng)

        北方文學(xué)·下旬 2016年1期2016-05-30

      • 淺析《華夏集》中的意象美
        摘要:埃茲拉·龐德是美國20世紀意象主義運動的主要先驅(qū)之一,開創(chuàng)了英美詩歌的新時代。而《華夏集》作為龐德的代表作之一,一直是學(xué)者們的研究重點。因此,本文試圖從接受美學(xué)的角度品析《華夏集》中的意象美,旨在發(fā)現(xiàn)《華夏集》經(jīng)久不衰的原因。同時,希望本文可以為龐德及《華夏集》的研究提供一點點新的思路。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;意象主義;接受美學(xué);《華夏集》中圖分類號:J05 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0009-01埃茲拉·龐德引領(lǐng)了

        人間 2016年9期2016-05-14

      • 憤世嫉俗的樂觀者
        加拿大人理查德·龐德作為游泳選手,從未有幸在奧運會中贏得過一塊獎牌。在競逐國際奧委會主席時,也不過是票數(shù)差距巨大的遙遠第三名,那次競逐的金牌得主是羅格。但如果日后人們足夠有耐心給這個混雜的體育時代寫下全景歷史,龐德必然將是一個意義非凡的人物,無論愛他,還是憎恨他,他的表達會是定義時代的重要參照。1960年羅馬奧運會,18歲的龐德在100米自由泳比賽中獲得第六名,4×100米自由泳接力賽中獲得第四名,只差一步便可登上領(lǐng)獎臺。8年后,龐德加入加拿大奧委會,成為

        三聯(lián)生活周刊 2016年14期2016-04-01

      • 龐德
        韓治忠龐德子被雷神爺雷老師吼進辦公室時,我就知道事情麻煩大了。 龐德子一條腿跨進辦公室,另一條腿觸電一樣篩了糠。雷神爺老師還沒有說完,龐德子就不打自招了。第一個供出的就是我。 龐德子招完供,老師說還有還有肯定還有。 龐德子說沒了沒了絕對沒了。 我被雷神爺狠殛了一頓,我就恨死了龐德子了。 第二天我把龐德子拽進廁所。我指著龐德子的鼻子就是一頓臭罵:你這個人咋是這么個球人?才是個漢奸嘛!出賣人,嗯,出賣人算個啥本事? 龐德子臉像剛剛從爐膛里掏出的熟洋芋,說沒辦法

        飛天 2015年12期2015-12-24

      • 從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評《外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
        │張 琪埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是西方現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)軍人物和意象主義運動的發(fā)起者,英美新詩運動的積極倡導(dǎo)者。龐德一生著述頗多,除了詩歌和翻譯,他還寫下了1500多篇有關(guān)創(chuàng)作理論、詩歌評論的文章,其作品以深奧難懂、龐大復(fù)雜而聞名。西方對龐德的研究在上世紀六七十年代就已經(jīng)興起,近年在我國也逐漸為學(xué)術(shù)界所熱議。由龐德研究專家蔣洪新、鄭燕虹教授所著的《外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究·龐德學(xué)術(shù)史研究》(譯林出版社,2014年9月出版)一書,既是國內(nèi)近年來對龐德的全面研

        中國出版 2015年22期2015-01-30

      • 尋找1978
        本來是個好天氣。龐德老漢還跟旁邊的老郭說,曬曬太陽,就轉(zhuǎn)回家喝兩口燒酒。還說有炒黃豆,糟辣椒炒的,別看過了夜,味道一樣好。黑狗飛起來的當(dāng)口,他正準備給老郭講糟辣椒炒黃豆為什么隔了夜更好吃。兩瓣嘴唇剛拉開架勢,眼前就騰起來了一道灰黑。等他回過神,他的幺兒已經(jīng)穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)落實在路邊的壕溝里了。連滾帶爬過去,第一眼他就確信他的狗死透了?;盍肆四辏€沒見過腦漿子灑出來的東西還有活下來的?;钊吮е拦罚坏腊c軟在壕溝里,哭聲連呼嘯而過的汽車拉出的巨大聲響都掩蓋不住

        山花 2014年9期2014-07-02

      • 海明威學(xué)寫詩
        ,其中就包括詩人龐德。當(dāng)時,海明威在歐美文學(xué)界已經(jīng)小有名氣,因此,龐德跟他在一起的時候,總是顯得有些拘謹,寡言少語。海明威發(fā)現(xiàn)了龐德的不自在,決定打破尷尬。一次文學(xué)交流聚會,海明威主動跟龐德談起了歐美流行詩歌,并當(dāng)場朗誦了龐德的一首詩。朗誦完詩歌后,海明威又拿出一份文稿遞給龐德:“說來慚愧,我只會寫小說,不會寫詩。但是我很喜歡詩歌,所以就模仿你的詩歌寫了幾首,請多指教?!闭劦阶约荷瞄L的詩歌,龐德立即變得神采奕奕起來,他認真看過詩稿后,當(dāng)即就滔滔不絕起來,并

        做人與處世 2014年3期2014-05-23

      • 兼聽則明:龐德和楊鳳岐的儒學(xué)政治化爭論與情誼
        311121)龐德和中國文化之間有著深厚的淵源,一生結(jié)交過無數(shù)中國朋友,自20 世紀中葉起,他已經(jīng)不再局限于間接通過西方漢學(xué)家的譯著來接觸中國文化,而是轉(zhuǎn)向直接與中國學(xué)者進行交流。據(jù)筆者實地調(diào)查統(tǒng)計,龐德同宋發(fā)祥、張君肋、曾寶蓀、楊鳳歧、方志彤、趙自強、郭長城、方寶賢、榮之穎、孫蕙蘭和王燊甫等十余位中國學(xué)者有互訪和書信往來。他們的通信至少有四百余封,分藏于美國耶魯大學(xué)拜尼克圖書館、印第安那大學(xué)禮莉圖書館及三位私人收藏者那里。在上述這些中國學(xué)者之中,楊鳳岐

        杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2014年1期2014-04-09

      • 龐德與中國的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究* ——龐德學(xué)術(shù)史研究
        鄭燕虹學(xué)術(shù)史研究龐德與中國的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究* ——龐德學(xué)術(shù)史研究蔣洪新 鄭燕虹主持人 陳眾議龐德翻譯如此多的中國詩歌與中國經(jīng)典,他的詩歌與理論著作又有如此多的中國元素。更重要的是,他是二十世紀西方最有影響的文人之一,他對中國的興趣激發(fā)西方其他人對中國的興趣,可以講,美國現(xiàn)代詩對中國的借鑒主要濫觴于龐德,因此一位外國學(xué)者評論說:“在龐德之前,中國沒有與好的名字相稱的文學(xué)流行于說英語的國家。”①杰夫·特威切爾:《龐德的〈華夏集〉和意象派詩》,張子清

        東吳學(xué)術(shù) 2011年3期2011-04-02

      • 伊·龐德和索蘿西·莎士比亞書信集(一九○九——一九一四)
        國著名現(xiàn)代派詩人龐德和他妻子索蘿西的書信集不久前在美國出版,書中收集了正在熱戀中的龐德和索蘿西在一九○九——一九一四年間的重要信件。索蘿西是亨利·霍普·莎士比亞和其妻奧立維亞的獨生女。亨利是當(dāng)時小有名氣的律師和風(fēng)景畫家,奧立維亞則是倫敦文藝沙龍中的活躍人物。龐德曾從奧立維亞研習(xí)法國古典詩歌,因而同其女索蘿西相識,兩人感情日漸加深。但奧立維亞并不希望女兒同一個異國人結(jié)合。盡管如此,龐德與索蘿西的愛情關(guān)系還是繼續(xù)發(fā)展,兩人相互傾慕之情洋溢在這部書信集的字里行間

        讀書 1985年10期1985-07-15

      揭西县| 博白县| 焉耆| 大化| 桦川县| 马尔康县| 东乡族自治县| 崇义县| 九寨沟县| 罗定市| 新昌县| 开江县| 霍城县| 五台县| 泗洪县| 新密市| 达尔| 陵水| 手游| 仙游县| 资源县| 桓仁| 宜兰市| 神木县| 威信县| 义乌市| 岐山县| 长寿区| 石首市| 资源县| 沙田区| 雷山县| 博爱县| 县级市| 察隅县| 隆回县| 蓝山县| 汕头市| 鹿邑县| 淮南市| 正宁县|