• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題及其他
      ——對(duì)《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》一文質(zhì)疑

      2011-02-20 01:45:48李少華
      關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)變體句法

      趙 靜,李少華

      (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川750021)

      中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題及其他
      ——對(duì)《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》一文質(zhì)疑

      趙 靜,李少華

      (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川750021)

      針對(duì)《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》一文提出的中國(guó)英語(yǔ)必須滿(mǎn)足的兩條標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為英語(yǔ)本族語(yǔ)者的認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)不具有現(xiàn)實(shí)意義;對(duì)文中的中國(guó)英語(yǔ)“基本上不存在”的句法和篇章層面進(jìn)行了相關(guān)研究的回顧和總結(jié),證實(shí)中國(guó)英語(yǔ)在句法和篇章層面具有顯著特征;同時(shí),指出了《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》一文對(duì)中國(guó)英語(yǔ)研究有關(guān)問(wèn)題的誤解。

      中國(guó)英語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn);句法;語(yǔ)篇

      《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期刊出了《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《問(wèn)題》)一文,提出“中國(guó)英語(yǔ)必須滿(mǎn)足兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):為表達(dá)中國(guó)特有的事物而產(chǎn)生以及能為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受”,依此標(biāo)準(zhǔn)“中國(guó)英語(yǔ)只存在于詞匯層面,在句法層面和篇章層面幾乎不存在”,并指出當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)研究在“研究方法和實(shí)踐上也存在弊端”[1]14。在國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)同中國(guó)英語(yǔ)是“客觀存在”并積極描寫(xiě)其語(yǔ)言特征的研究背景下,《問(wèn)題》一文對(duì)有關(guān)問(wèn)題發(fā)表了不同看法,引發(fā)了筆者新的思考。本文擬從中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題展開(kāi),對(duì)外語(yǔ)型英語(yǔ)變體的所有權(quán)和交際效力作進(jìn)一步探討,并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在句法和篇章層面的研究進(jìn)行回顧和總結(jié),呈一孔之見(jiàn),以求教于大家。

      一、中國(guó)英語(yǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn)

      中國(guó)英語(yǔ)的概念由葛傳槼教授于1980年在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》[2]一文中首次提出,至今已有30年,在此期間,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)了探討??v觀國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究,主要內(nèi)容有:(1)介紹世界英語(yǔ)的研究理論及總結(jié)評(píng)述中國(guó)英語(yǔ)變體研究;(2)界定中國(guó)英語(yǔ)及相關(guān)概念,并探討中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)、性質(zhì)、功能及地位;(3)探討中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面的語(yǔ)言學(xué)特征;(4)開(kāi)展中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域的應(yīng)用研究。我們認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn)在諸多問(wèn)題中起著導(dǎo)向性作用,影響著語(yǔ)言學(xué)特征研究和應(yīng)用研究。所以,我們的討論從中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)始。

      《問(wèn)題》一文作者在分析比較葛傳槼[2]、榕培[3]、李文中[4]等學(xué)者關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)定義的論述之后,提出“中國(guó)英語(yǔ)必須滿(mǎn)足兩條標(biāo)準(zhǔn):表達(dá)中國(guó)特有的事物以及能為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受”[1]14。按照作者的觀點(diǎn),中國(guó)英語(yǔ)能否名至實(shí)歸取決于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的態(tài)度,表達(dá)中國(guó)特有事物和觀念的英語(yǔ)都要接受英語(yǔ)本族語(yǔ)者的評(píng)判才能確定其身份和功能。深入分析可以看出,作者提出的兩條標(biāo)準(zhǔn)中后者被賦予了決定性的作用,即英語(yǔ)本族語(yǔ)者掌握著對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的仲裁權(quán)。我們認(rèn)為,《問(wèn)題》一文根據(jù)幾位學(xué)者關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)定義的討論得出中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),這種做法不可取,說(shuō)理也不充分。理由如下:

      第一,在研究初期,學(xué)者們從界定中國(guó)英語(yǔ)展開(kāi)這一領(lǐng)域的研究,試圖解答“中國(guó)英語(yǔ)是什么”的疑問(wèn),經(jīng)過(guò)爭(zhēng)論后學(xué)者們認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言變體的問(wèn)題涉及到不同語(yǔ)言、不同思維、不同文化之間的接觸和影響,不能簡(jiǎn)單地一概而論。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義的探討正是該領(lǐng)域理論探索的一個(gè)方面,隨著研究和實(shí)踐的不斷深入,理論才能逐步完善。目前對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義的探討仍處于發(fā)展和驗(yàn)證的過(guò)程中,并未形成定論,因此,關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)定義的討論不能作為判斷中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)理依據(jù)。

      第二,英語(yǔ)變體的標(biāo)準(zhǔn)或范式問(wèn)題與可理解性原則密切相關(guān)。Larry E.Smith[5]認(rèn)為,英語(yǔ)本族語(yǔ)者既不是話(huà)語(yǔ)可理解性的唯一鑒定人,也不一定總是比非本族語(yǔ)者更容易被理解。說(shuō)話(huà)人(本族語(yǔ)者或非本族語(yǔ)者)對(duì)一種英語(yǔ)變體越了解越熟悉,就越有可能理解交際對(duì)象,或者被言語(yǔ)社團(tuán)中的其他人所理解。交際過(guò)程中的理解原則并不是以說(shuō)話(huà)人或聽(tīng)話(huà)人為中心,而是以交際雙方的互動(dòng)為基礎(chǔ)。“英語(yǔ)變體作為交流工具,只需要被交際主體試圖交流的對(duì)象理解,而不是期望被每一個(gè)英語(yǔ)使用者所接受。”[6]由此看來(lái),中國(guó)英語(yǔ)不應(yīng)該依賴(lài)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的判斷。中國(guó)英語(yǔ)能否實(shí)現(xiàn)其交際功能應(yīng)參照具體語(yǔ)境和交際效力。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的國(guó)際化地位造就了它的多元化,結(jié)果是英語(yǔ)擁有了多種文化身份和多樣的跨文化交際語(yǔ)境,包括本族語(yǔ)者相互之間、本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)者之間、非本族語(yǔ)者相互之間的交際語(yǔ)境。在這些語(yǔ)境中,不同英語(yǔ)變體的使用者表達(dá)著各自的思想和風(fēng)俗習(xí)慣??傊?只要交際雙方能夠互相理解,英語(yǔ)變體就達(dá)到了使用目的,尋求英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)英語(yǔ)變體的接受既不現(xiàn)實(shí)也沒(méi)必要。中國(guó)人和俄羅斯人用英語(yǔ)交流,英國(guó)人或美國(guó)人聽(tīng)不明白又有什么關(guān)系呢?

      第三,“英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題常常涉及到所有權(quán)問(wèn)題”[7]58。語(yǔ)言功能的發(fā)揮受到使用者認(rèn)同程度的影響,中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上屬于外語(yǔ)型英語(yǔ)變體的所有權(quán)及仲裁權(quán)問(wèn)題。美籍印度社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Braj B.Kachru[8-9]指出,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家不應(yīng)有任何語(yǔ)言特權(quán),就是說(shuō)語(yǔ)言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該由內(nèi)圈英語(yǔ)的國(guó)家來(lái)決定,英語(yǔ)屬于所有使用者,并且外圈和擴(kuò)展圈國(guó)家英語(yǔ)變體的形成和發(fā)展給予英語(yǔ)新的活力。英語(yǔ)在世界各地和領(lǐng)域作為通用語(yǔ)而廣泛使用,與此同時(shí),它傳達(dá)著特定地域的風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),賦予英語(yǔ)語(yǔ)言新的內(nèi)涵?!爱?dāng)一種世界通用語(yǔ)為來(lái)自不同文化背景的人們所使用時(shí),語(yǔ)言的所有權(quán)將會(huì)向非本族語(yǔ)者轉(zhuǎn)移。”[10]李少華的表述態(tài)度更加鮮明,他認(rèn)為把中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同權(quán)交給英語(yǔ)本族語(yǔ)者“這只不過(guò)是一個(gè)單純的期望”[11]68,中國(guó)英語(yǔ)能否被接受起決定作用的是廣大的中國(guó)英語(yǔ)的使用者,而不是少數(shù)人說(shuō)了算。

      綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)以定義討論作為學(xué)理依據(jù),而是要以具體語(yǔ)境中的相互理解性作為判斷原則;英語(yǔ)變體的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題在更深層次上反映了其所有權(quán)的歸屬。中國(guó)英語(yǔ)屬于中國(guó)的使用者,“享有英語(yǔ)的所有權(quán),是世界英語(yǔ)大家庭的重要組成部分”[7]59。中國(guó)英語(yǔ)的使用者在遵守規(guī)范英語(yǔ)的前提下表達(dá)中國(guó)特有的事物和觀念,只要在具體語(yǔ)境中和交際對(duì)象達(dá)成相互理解,就實(shí)現(xiàn)了其交際功能。

      二、中國(guó)英語(yǔ)句法和語(yǔ)篇研究

      《問(wèn)題》一文作者認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)一般只存在于詞匯層面,在句法和篇章層面幾乎不存在”,理由是:幾篇研究中國(guó)英語(yǔ)句法的文章例證不充分不典型;在篇章層面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的論述“要么有例證無(wú)論述,要么論述不多例證甚少”;并認(rèn)為以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《北京周報(bào)》《今日中國(guó)》等報(bào)刊為語(yǔ)料的研究結(jié)論存疑,原因是“并沒(méi)有指出這些語(yǔ)料是出自中國(guó)人之手,可能有英語(yǔ)民族的人做校對(duì)或者編輯”。因此得出結(jié)論:“中國(guó)英語(yǔ)主要表現(xiàn)在詞匯層面的內(nèi)容表達(dá)上,在形式上不具有顯著性,尤其是在句法和篇章層面。”[1]15-18

      我們對(duì)于以上表述持有不同意見(jiàn),下面將通過(guò)回顧幾篇重要的提倡中國(guó)英語(yǔ)存在于句法和語(yǔ)篇層面的文章來(lái)討論中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征研究。

      就中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征問(wèn)題,邱立中、寧全新[12]曾撰文質(zhì)疑,隨后姜亞軍、杜瑞清[13]在回應(yīng)《“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑:與杜瑞清、姜亞軍先生商榷》一文時(shí)首先談?wù)撜Z(yǔ)篇層面,他們運(yùn)用書(shū)信、新聞和論文摘要三種語(yǔ)域的實(shí)例論證了中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的問(wèn)題,并指出中國(guó)人使用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)在語(yǔ)用和語(yǔ)篇層面對(duì)英美模式往往發(fā)生偏離,這種偏離反映出漢語(yǔ)寫(xiě)作習(xí)慣及中國(guó)人特有的心理圖式。就例證而言,在論證書(shū)信語(yǔ)篇時(shí),他們引用了對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)義和信息結(jié)構(gòu)頗有研究的澳大利亞學(xué)者 Kirkpatrick[14]所提供的一封中國(guó)人寫(xiě)的書(shū)信,并對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)書(shū)信結(jié)構(gòu)與英文書(shū)信的一般結(jié)構(gòu)的差異,表明不同民族的思維模式存在差異。在談?wù)撔侣務(wù)Z篇時(shí),他們引用了Guo Ke&Zhao Hong對(duì) China Daily從 1981年創(chuàng)刊到1999年的新聞文體研究統(tǒng)計(jì)結(jié)果,并認(rèn)為“權(quán)威的 China Daily才真正體現(xiàn)了‘中國(guó)英語(yǔ)’在書(shū)面語(yǔ)篇上的特點(diǎn)”[13]29。接著,他們就地取材,對(duì)邱立中、寧全新所寫(xiě)文章的英文摘要進(jìn)行分析,對(duì)比其與標(biāo)準(zhǔn)英文摘要模式之間的出入,結(jié)果證明邱、寧的英文摘要“深受自己思維方式的影響”[13]30。由此可見(jiàn),姜亞軍、杜瑞清的“回應(yīng)”所用例證都是源于現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)語(yǔ)料,具有說(shuō)服力。

      姜亞軍、杜瑞清在中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇問(wèn)題上作出了開(kāi)創(chuàng)性研究,他們按照不同語(yǔ)篇類(lèi)型來(lái)研究不同的語(yǔ)義信息結(jié)構(gòu)和心理圖式的方法“更準(zhǔn)確地把握了中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇實(shí)質(zhì),而且也帶來(lái)了研究方法和研究?jī)?nèi)容的突破”[15]149。隨后,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始以語(yǔ)料為對(duì)象并采取定量和定性結(jié)合的方法,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)本土化在句法和語(yǔ)篇層面開(kāi)展實(shí)證研究。

      潘章仙在《中國(guó)英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認(rèn)同》[16]一書(shū)中,深入分析了中國(guó)英語(yǔ)在各個(gè)語(yǔ)言層面的表現(xiàn)。在語(yǔ)法上,她主要對(duì)中、美不同作者撰寫(xiě)的新聞報(bào)道中狀語(yǔ)詞組和從句部分置于句首的頻度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)出版的英文報(bào)刊文章中存在著大量的“左分叉結(jié)構(gòu)的句子”,這一現(xiàn)象與漢語(yǔ)句子成分的一般排列順序相吻合。書(shū)面語(yǔ)篇樣本選自中、美正式出版發(fā)行的英文報(bào)刊中的文章。中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料取自 ChinaDaily,ChinaToday,EnglishB usiness Weekly,Peking Review,21st Century等;美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料取自Time,New York Times,Washington Post,Newsweek等。正如作者所言,從不同的報(bào)刊中選取體裁大致相同的文章保證了分析的客觀性和準(zhǔn)確性。在語(yǔ)篇層面上,潘章仙以接觸文學(xué)為語(yǔ)料探討中國(guó)英語(yǔ)的功能,并印證中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。她選擇了富有代表性的金哈(Ha Jin)、張戎(Jung Zhang)、譚恩美(Amy Tan)等中國(guó)雙語(yǔ)作家在英美發(fā)表的英文作品,重點(diǎn)分析了作品中本土化的語(yǔ)篇特征,如語(yǔ)境的本土化、修辭手段的語(yǔ)義本土化、中國(guó)化的語(yǔ)篇策略在言語(yǔ)行為中的應(yīng)用等。分析表明,雙語(yǔ)作家用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),英語(yǔ)的形式和內(nèi)容都受到漢語(yǔ)用法和中國(guó)文化的影響,字里行間散發(fā)著濃厚的“中國(guó)味”,彰顯著作品人物和作者的“中國(guó)身份”。這種以雙語(yǔ)作家的文學(xué)作品為例分析語(yǔ)篇特征的方法,拓展了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)特征方面的研究。

      李少華在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,從詞匯連接、句式連接和語(yǔ)義連接三個(gè)層面來(lái)討論中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征,正如他本人坦言的那樣,“雖然談不上充分,但也揭示了某些相對(duì)穩(wěn)定的形態(tài)”[15]163。

      趙中站[17]以英文報(bào)紙 China Daily和 InternationalHerald Tribune的社論為研究對(duì)象,對(duì)中國(guó)日?qǐng)?bào)社論的中國(guó)英語(yǔ)句法特征進(jìn)行了研究。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)的句子一般比標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的句子短;較多使用簡(jiǎn)單句,而較少使用復(fù)合句和各類(lèi)從句;經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是中國(guó)英語(yǔ)中進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用明顯偏少等。

      方燕在《中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇特征研究:中美事故型新聞文本對(duì)比分析》[18]一文中,以修辭結(jié)構(gòu)理論為基礎(chǔ),采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)選自 China Daily和New York Times的各50篇文章進(jìn)行量化對(duì)比分析,結(jié)果表明:中國(guó)英語(yǔ)更傾向于使用辯論類(lèi)關(guān)系的分句;更注重意合;傾向于將主要信息放在次要信息之后;多用并列結(jié)構(gòu)[18]43-44。該研究為中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇研究提供了新的證據(jù)和基礎(chǔ)。

      通過(guò)回顧中國(guó)英語(yǔ)在句法和語(yǔ)篇層面的研究,我們可以總結(jié)出如下特點(diǎn):(1)中國(guó)英語(yǔ)在句法和語(yǔ)篇層面具有顯著特征;(2)就研究方法而言,學(xué)者們采用定量和定性相結(jié)合的方法,以語(yǔ)篇分析和修辭理論為基礎(chǔ),借助于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)比分析不同英語(yǔ)變體之間的差異,并探尋形成中國(guó)英語(yǔ)句法和語(yǔ)篇特征的深層次原因;(3)在例證方面,所選取的研究對(duì)象具有代表性。與研究初期的“舉例法”相比,現(xiàn)階段的研究以充分真實(shí)的語(yǔ)料為研究對(duì)象,對(duì)不同語(yǔ)篇類(lèi)型進(jìn)行實(shí)證性研究,例證更翔實(shí)。因此,我們認(rèn)為,現(xiàn)階段中國(guó)英語(yǔ)在句法和語(yǔ)篇層面的研究更科學(xué)、更系統(tǒng),具有普適性。事實(shí)也證明,《問(wèn)題》一文作者提出的“中國(guó)英語(yǔ)的研究不是根據(jù)客觀的語(yǔ)料來(lái)證實(shí)其存在”的說(shuō)法有失偏頗。

      對(duì)于《問(wèn)題》一文作者所提出的語(yǔ)料問(wèn)題,我們的觀點(diǎn)是,以中國(guó)境內(nèi)有代表性的英文報(bào)刊文章作為研究對(duì)象不會(huì)影響研究結(jié)果的可信度。一方面,China Daily,Peking Review,21st Century等國(guó)內(nèi)主流英文報(bào)刊擁有高水平的新聞采編隊(duì)伍,并聘請(qǐng)外國(guó)專(zhuān)家作為校對(duì)或編輯,這在很大程度上保證了中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性;另一方面,盡管外國(guó)專(zhuān)家擔(dān)任校對(duì)或編輯,但他們不可能改變中國(guó)撰稿人用英文寫(xiě)作的整體語(yǔ)言風(fēng)格和特色,因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言進(jìn)行加工和用母語(yǔ)寫(xiě)作并不是同樣的過(guò)程,修改不規(guī)范的表達(dá)并不能改變筆者謀篇布局的思維。所以,我們認(rèn)為,中國(guó)境內(nèi)出版發(fā)行的主流英文媒體是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)的典范,是中國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的代表,能夠體現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)的句法和語(yǔ)篇特征。

      三、幾個(gè)具體問(wèn)題

      對(duì)《問(wèn)題》一文提到的其他幾個(gè)問(wèn)題,我們存有異議。

      首先,《問(wèn)題》一文認(rèn)為“葛傳槼的論述暗含了識(shí)別中國(guó)英語(yǔ)的兩條標(biāo)準(zhǔn)”,并表示“認(rèn)同葛傳槼對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義”[1]14-15。筆者認(rèn)為這樣的表述不準(zhǔn)確。原因有二:第一,葛傳槼教授在討論由漢譯英問(wèn)題時(shí)提出了中國(guó)英語(yǔ)這一概念,事實(shí)上他并未對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行界定,當(dāng)時(shí)也沒(méi)有認(rèn)定中國(guó)英語(yǔ)是一種變體。第二,葛老是從翻譯角度出發(fā)論述中國(guó)英語(yǔ)以“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法”為前提,因?yàn)樽g文的對(duì)象是英語(yǔ)本族語(yǔ)者,所以要能被“英語(yǔ)本族語(yǔ)者理解”。翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,語(yǔ)言之間正因?yàn)橛小巴辈趴梢苑g,文化差異則造成可譯性的差別。譯文要在語(yǔ)言和文化內(nèi)涵上最大限度地接近原文,側(cè)重于使目的語(yǔ)讀者理解文本內(nèi)容;而跨文化交際是“具有不同文化背景的人們之間的交際”[19]7,是一種建立在平等和尊重基礎(chǔ)上的往來(lái),以文化差異的存在為前提,實(shí)質(zhì)是來(lái)自不同文化和語(yǔ)言背景的交際主體共同構(gòu)建信息以期達(dá)到相互理解的過(guò)程。中國(guó)英語(yǔ)承載著中國(guó)本土文化,為跨文化交際提供了內(nèi)容和保證。如果一味強(qiáng)調(diào)符合外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,那么就違背了平等交際的原則。因此,不能把翻譯對(duì)目的語(yǔ)的要求作為中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。

      其次,《問(wèn)題》一文中存在自相矛盾的表述。在闡述“中國(guó)英語(yǔ)變體與中式英語(yǔ)”時(shí),作者承認(rèn)“中國(guó)英語(yǔ)確實(shí)存在”[1]17,但又否認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)在句法和篇章層面的特征,只認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)的詞匯。我們的理解是,中國(guó)英語(yǔ)是由語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章等構(gòu)成的完整且規(guī)范的語(yǔ)言體系,各個(gè)層面都具有中國(guó)化的語(yǔ)言特征,只是對(duì)不同語(yǔ)言層面的描寫(xiě)程度不同。詞匯作為表達(dá)中國(guó)特有事物的手段,是最活躍的層面,所以中國(guó)特色顯著,但是詞匯只是表達(dá)語(yǔ)義的一部分內(nèi)容,而語(yǔ)篇是語(yǔ)義、文化和思維的集中表現(xiàn),具有根本性的語(yǔ)言特征。中國(guó)英語(yǔ)的使用者在進(jìn)行口頭或書(shū)面表達(dá)時(shí)不可避免地會(huì)受到漢語(yǔ)使用習(xí)慣和中國(guó)式思維習(xí)慣的影響,這些深層次的內(nèi)容是通過(guò)句法和語(yǔ)篇來(lái)體現(xiàn)的。

      第三,《問(wèn)題》一文作者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)“在研究方法上存在問(wèn)題”,“不是根據(jù)客觀的語(yǔ)料來(lái)證實(shí)其存在”[1]17。從語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)工作來(lái)看,近年來(lái)很多國(guó)內(nèi)學(xué)者倡導(dǎo)建立中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如戴煒棟、張愛(ài)玲[20],肖普勤、黃鳳枝[21],龐萍[22],胡曉麗[23]等,促進(jìn)了語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和發(fā)展。河南師范大學(xué)的李文中教授從20世紀(jì)90年代初就致力于中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)工作,并為很多研究者提供了幫助。從中國(guó)英語(yǔ)研究實(shí)踐來(lái)看,本文在回顧中國(guó)英語(yǔ)句法和語(yǔ)篇研究時(shí)對(duì)這一問(wèn)題已有涉及,不再贅述。此外,根據(jù)筆者目前所收集的資料,中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯等層面的研究都是基于客觀語(yǔ)料的實(shí)證性研究,具體可參見(jiàn)陳樺[24]、高超[25]等人的著作。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)的全球化傳播促成了其本土化進(jìn)程,形成了各具文化特色、政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和語(yǔ)言特征的多種英語(yǔ)變體。理論上,英語(yǔ)屬于所有使用者;而現(xiàn)實(shí)的矛盾是非本族語(yǔ)者一方面利用英語(yǔ)的語(yǔ)言形式努力弘揚(yáng)民族文化和特色,積極維護(hù)各自對(duì)本土化英語(yǔ)變體的所有權(quán)和話(huà)語(yǔ)權(quán),另一方面,由于歷史背景、政治氣候、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、語(yǔ)言環(huán)境等諸多因素,非本族語(yǔ)者對(duì)本土化的英語(yǔ)變體認(rèn)同度不高,限制了其語(yǔ)言功能的發(fā)揮。中國(guó)英語(yǔ)研究正處于這樣的困境中。盡管學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的有關(guān)問(wèn)題尚未達(dá)成一致意見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)也尚未發(fā)展成為制度化變體而被國(guó)內(nèi)英語(yǔ)使用者普遍接受,但需要明確的是,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)影響著該領(lǐng)域的研究方向和研究方法。我們與《問(wèn)題》一文根本的分歧在于對(duì)中國(guó)英語(yǔ)判斷標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)不同?!爸袊?guó)英語(yǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn)取決于特定情景中的交際效果,中國(guó)英語(yǔ)的命運(yùn)掌握在它的使用者手里?!盵15]94語(yǔ)言形式反映思維方法,語(yǔ)篇作為詞匯、句法、文化、思維的集中表現(xiàn)形式,承載著具有區(qū)別性特征的文化內(nèi)涵,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇彰顯著中國(guó)本土文化特色。另外,我們強(qiáng)調(diào)中國(guó)英語(yǔ)的所有權(quán)和語(yǔ)言特征的現(xiàn)實(shí)存在,并無(wú)意忽視研究中存在的問(wèn)題,比如說(shuō)中國(guó)英語(yǔ)變體的研究范式缺乏系統(tǒng)性,語(yǔ)言特征的描寫(xiě)方法仍處于探索階段,應(yīng)用性研究不夠深入和廣泛等。正因?yàn)榇嬖谶@些問(wèn)題,我們提倡學(xué)者們以客觀的態(tài)度、以更廣闊的視野看待中國(guó)英語(yǔ)的形成和發(fā)展,立足中國(guó)英語(yǔ)的使用現(xiàn)實(shí),關(guān)注中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和交際功能,推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)研究的系統(tǒng)化和規(guī)范化。

      [1]王建國(guó).中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):14-19.

      [2]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.

      [3]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.

      [4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24;80.

      [5]Smith L E.Spread of English and issues of intelligibility[M]//Braj B Kachru.The other tongue:English across cultures.2nd ed.Urbana:University of Illinois Press,1992.

      [6]Kachru Y,Smith L E.Cultures,contexts,and world Englishes[M].New York and London:Routledge,2008.

      [7]高超.世界英語(yǔ)理論與中國(guó)英語(yǔ)研究綜述[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4):55-60.

      [8]Kachru B B.The other tongue:Englishes across cultures[M].2nd ed.Urbana:University of Illinois Press,1992.

      [9]Kachru B B,Kachru Y,Nelson C L.The handbook of world Englishes[M].Oxford:BlackwellPublishing,2006.

      [10]Li,W-Z.Word clusters,phrases and collocations in China’s English articles:a preliminary report on the corpus-based pilot study on China English[R].Paper presented at the International Conference on Corpus Linguistics,Shanghai,2003.

      [11]李少華,楊學(xué)龍.The acceptability of China English[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001(1):66-69.

      [12]邱立中,寧全新.“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑:與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(6):23-27.

      [13]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題:對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(1):27-35.

      [14]Kirkpatrick A.World Englishes:implications for international communication and English language teaching[M].Cambridge:CUP,2007.

      [15]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.

      [16]潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認(rèn)同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [17]趙中站.中國(guó)日?qǐng)?bào)社論中的中國(guó)英語(yǔ)句法特征研究[D].上海:東華大學(xué),2007.

      [18]方燕.中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇特征研究:中美事故型新聞文本對(duì)比分析[D].上海:東華大學(xué),2008.

      [19]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [20]戴煒棟,張愛(ài)玲.語(yǔ)料庫(kù) 計(jì)算機(jī) 語(yǔ)言學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6):2-8.

      [21]肖普勤,黃鳳枝.“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)路線(xiàn)圖[J].井岡山醫(yī)專(zhuān)學(xué)報(bào),2006(2):80-82;84.

      [22]Pang Ping.A proposal for national corpus of China English[J].CEL EA Journal,2006(1):66-70.

      [23]胡曉麗.中國(guó)英語(yǔ)變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2):27-30;35.

      [24]陳樺.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [25]高超.中國(guó)語(yǔ)境中的英語(yǔ)報(bào)章變革動(dòng)詞研究[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.

      Standards of China English and some issues concerned with China English research:a challenge toProblems with the Study of China English

      ZHAO Jing,LI Shaohua
      (School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)

      As a challenge toProblems with the Study of China Englishby WANGJianguo,this article disagrees on his standards of China English and the statement that China English only exists at lexical level but not at syntactic or textual level.The authors hold the view that it is impractical for non-native speakers to conform to native speakers’norms of linguistic behavior.After a review of major researches on the syntactic and discourse features of China English,the authors attempt to prove that there exist Chinese characteristics on the linguistic levels in China English.This article ends with a discussion on some misunderstandings of issues concerned with China English research.

      China English;standards;syntactic;discourse

      H310.1

      A

      1671-9476(2011)01-0085-04

      2010-10-13;

      2010-11-23

      趙 靜(1983-),女,陜西武功人,碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué);李少華(1963-),男,寧夏平羅人,教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)國(guó)別變體。

      猜你喜歡
      本族語(yǔ)變體句法
      基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      句法二題
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      非仿射參數(shù)依賴(lài)LPV模型的變體飛行器H∞控制
      《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫(xiě)作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
      耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
      汤原县| 镇坪县| 绥江县| 即墨市| 建瓯市| 白水县| 永春县| 济阳县| 宜兰县| 彰化县| 巴东县| 监利县| 阿坝县| 深水埗区| 芜湖县| 衡阳县| 安吉县| 东宁县| 恩平市| 蓬莱市| 衡水市| 昭平县| 鸡东县| 桂平市| 达拉特旗| 成安县| 榆林市| 辽中县| 潮州市| 富顺县| 大方县| 达日县| 中牟县| 定日县| 广饶县| 新郑市| 英吉沙县| 隆德县| 通城县| 鄯善县| 和龙市|