蔡曉玲
?
從英漢翻譯技巧淺析中西方思維方式的差異
蔡曉玲
(漳州天福茶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳浦 363202)
作為一種跨文化交際,英漢翻譯并不是一件易事,它需要通過(guò)精心研究多方面的文化因素后,進(jìn)行再創(chuàng)作。但在日常工作中,對(duì)西方文化缺乏了解和固本的中國(guó)式思維局限了翻譯的方法。通過(guò)幾種常見(jiàn)翻譯技巧,對(duì)比分析了中西方思維方式的不同,以協(xié)助翻譯工作者更有效地把握語(yǔ)言間的內(nèi)在聯(lián)系,出色地完成工作。
翻譯;中西思維方式;差異
翻譯是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué)。作為一種跨文化交際,英漢翻譯并不是一件易事,它需要通過(guò)精心研究多方面的文化因素后,進(jìn)行再創(chuàng)作。但在日常工作中,對(duì)西方文化缺乏了解和固本的中國(guó)式思維局限了翻譯的方法。本文通過(guò)幾種常見(jiàn)翻譯技巧,對(duì)比分析了中西方思維方式的不同,以協(xié)助翻譯工作者更有效地把握語(yǔ)言間的內(nèi)在聯(lián)系,出色地完成工作。
Modern science and technology are developing rapidly.
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。
英文句子結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+副詞;而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+副詞+賓語(yǔ)。
He is one of the few workers alive today who took part in the strike.
他是參加過(guò)這次罷工還活著的少數(shù)工人之一。
英語(yǔ)句子中alive定語(yǔ)后置,而漢語(yǔ)譯文中將定語(yǔ)“活著的”放至中心詞前。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的表達(dá)方式和用詞特點(diǎn),兩種語(yǔ)言中絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)不多,翻譯時(shí)不可能做到百分之百逐詞對(duì)譯,這時(shí)需要把原文的某些詞類加以轉(zhuǎn)換,才能使譯文通暢、自然,英語(yǔ)中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞、副詞等)在漢譯時(shí)往往轉(zhuǎn)成動(dòng)詞或其他詞類。如:
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。
英文句子中名詞translation在漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“翻譯”。
Each of the compounds boils at different temperature.
這些化合物的沸點(diǎn)各不相同。
英文句子中動(dòng)詞boil則轉(zhuǎn)換為名詞“沸點(diǎn)”。
直譯指的是在忠于原文的前提下,盡量保存原文的形式,使譯文通順流暢;而意譯則是在忠于原文的前提下,不拘泥于原文的一般形式,使譯文通順流暢。一般情況下,能直譯就盡量直譯,不能直譯時(shí)則采取意譯方法。如:
⑴ In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
直譯:在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。
⑵ The burning question of my childhood had been richly answered.
直譯:兒童時(shí)代在我心中燃燒的問(wèn)題,終于得到了充分的回答。
意譯:我小時(shí)候夢(mèng)寐以求想得到答案的問(wèn)題,終于得到了圓滿的回答。
句⑴中,漢語(yǔ)譯文保存著與原文一樣的結(jié)構(gòu)形式,且整體通順、流暢;句⑵若采用直譯方式,表達(dá)上不僅不流暢,且不通順,故在忠于原文的前提下,采用意譯的方式。
增譯法也稱增補(bǔ)法,指的是為了把意思說(shuō)清楚而增加必要的詞語(yǔ),分別有結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)、語(yǔ)義性增補(bǔ)和修辭性增補(bǔ)。省譯法則是指在翻譯中舍去原文中可有可無(wú)的成分,使譯文更加流暢符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省譯有省略賓語(yǔ)代詞、物主代詞、連詞、冠詞、前置詞等。如:
⑴ We won’t retreat, we never have and never will.
我們決不后退,我們從未后退過(guò),也將不會(huì)后退。
⑵ If winter comes, can spring be far behind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
句⑴中,漢語(yǔ)譯文添加并重復(fù)使用了動(dòng)詞retreat“后退”,使得譯文表達(dá)更為清晰自然;句⑵省略了連詞if,根據(jù)漢語(yǔ)思維習(xí)慣,我們可以在漢語(yǔ)譯文中不出現(xiàn)“如果”一詞而同樣將句子的意思表達(dá)清晰,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
傅雷先生說(shuō):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”[1]。句子雖短,卻道破中西方思維差異。在此淺析以下幾種思維差異:
主客體的意識(shí)區(qū)別,使得翻譯工作者在工作時(shí),更加強(qiáng)調(diào)翻譯技巧中中心詞的確定和語(yǔ)序調(diào)整。
國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生指出,中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本位,最富人文意識(shí),最重人文精神,其本質(zhì)上是一種人本文化。人本文化的長(zhǎng)期積累沉淀,形成了以人為中心來(lái)觀察、分析、體驗(yàn)和研究事物的思維方式。而“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然、克服自然”[2]。西方文化則以物本為主體,以自然為本位,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究。把宇宙自然看作是人類對(duì)立面而加以研究和征服的觀念,逐漸把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。
中國(guó)式思維強(qiáng)調(diào)“以人為本”, 主體意識(shí)強(qiáng),所以漢語(yǔ)句子多以人為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)人的主體地位和重要性。通常在漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少,且句子主語(yǔ)多為人。在漢語(yǔ)中體現(xiàn)為定語(yǔ)在前,句子重點(diǎn)在后。而英語(yǔ)式思維則注重理性分析和理性思維,講究句子成分間的邏輯關(guān)系和經(jīng)常以物為主語(yǔ)的客觀思維模式,強(qiáng)調(diào)物質(zhì)本原和因果聯(lián)系, 所以英語(yǔ)句子中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。在英語(yǔ)中體現(xiàn)為經(jīng)常以物為主語(yǔ), 句子重點(diǎn)在前,定語(yǔ)在后。
英語(yǔ)客觀思維重,如The letter was written in code and I could not understand it.該句前半部分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,但在翻譯時(shí)我們并不說(shuō)“這封信被用密碼寫(xiě)”,而是“這封信是用密碼寫(xiě)的,我看不懂”。漢語(yǔ)本體意識(shí)強(qiáng),如“他終于想到一個(gè)好方法”,主語(yǔ)是“他”而“方法”在次;英語(yǔ)客體意識(shí)強(qiáng),因此表達(dá)時(shí)習(xí)慣說(shuō)“A good idea finally came to him.”主語(yǔ)為a good idea,而came to him在后。
所謂形象與抽象,在翻譯工作中則更明顯地表現(xiàn)為對(duì)詞性的轉(zhuǎn)換、增譯與省譯上。
在漢語(yǔ)中,我們更“重暗示,重含蓄”,表達(dá)時(shí)側(cè)重具體形象思維和綜合思維,注重事物的功能和統(tǒng)一,不要求非有不可的主語(yǔ)和動(dòng)詞習(xí)慣,以形象的方式進(jìn)行闡述,最為明顯的為對(duì)動(dòng)詞的使用。而“西方人重分析,細(xì)微曲折”,注重事物的結(jié)構(gòu)、形式及其對(duì)立面,因而在表達(dá)時(shí)嚴(yán)格恪守主語(yǔ)加謂語(yǔ)動(dòng)詞的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu),側(cè)重抽象思維和分析思維,故而突出地體現(xiàn)在英語(yǔ)對(duì)名詞和介詞的使用頻率上。我們也說(shuō)西方文化的重要特征之一是“尚思”,而中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”[3]。
漢語(yǔ)形象、直觀的思維體現(xiàn)在語(yǔ)言上為喜歡以具體比喻抽象,“傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”[4],而英語(yǔ)概括、抽象的思維則體現(xiàn)在傾向于使用如名詞、介詞、形容詞等的虛詞或表達(dá)同類事物的整體詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體的事物或現(xiàn)象。
如“畫(huà)餅充饑” ,以具體的“餅”“饑”比喻以空想來(lái)安慰自己,英語(yǔ)則概括為to feed on illusions. 又如“You have to wash the pill down with sips of water.”句中介詞with在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為形象的動(dòng)詞“喝”,整個(gè)句子才能清晰,譯為“你得喝幾口水,才能把藥丸吞下去?!痹偃纭癛eading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.”翻譯時(shí)增加動(dòng)詞更符合我們的表達(dá)習(xí)慣“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人嚴(yán)謹(jǐn)。”
意合與形合在翻譯技巧上更多地體現(xiàn)為直譯與意譯、增譯與省譯等。
漢語(yǔ)的“意合”僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含的邏輯聯(lián)系,或靠各種語(yǔ)境、說(shuō)話人和聽(tīng)話人共有的知識(shí)等,便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,無(wú)需顯性連接手段,即使作者不把連接詞明確地表示出來(lái),我們?nèi)阅芤鈺?huì)其主旨思想,甚至覺(jué)得句子朗朗上口,整齊押韻。而英語(yǔ)的“形合”體現(xiàn)為用大量的關(guān)系詞來(lái)表示句子間的關(guān)系,其連接手段不僅僅限制于關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,它同時(shí)還包括詞綴變化、狀語(yǔ)功能的分詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞、代詞、名詞和形容詞的形態(tài)變化,整個(gè)句子有著完整的結(jié)構(gòu)形式。
著名漢學(xué)家王力先生曾形象地說(shuō)英語(yǔ)是一種“法治語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則;漢語(yǔ)則是“人治語(yǔ)言”,遣詞造句主要依靠人的語(yǔ)感,以及對(duì)詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義的把握,以達(dá)意為主,而不滯于形。
如“With some difficulties, I brought her to my way.”句子我們需要with這個(gè)介詞連接,而在中文中我們只需譯為“費(fèi)了很大的勁,我才讓他照我的方法做?!?/p>
典型的例子當(dāng)數(shù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。盡管通篇盡是名詞,我們?nèi)阅軓闹懈惺艿綕饬覀械哪呵稂S昏。而用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),我們又不得不增加大量顯性連接的詞語(yǔ)才能將其意思表達(dá)出來(lái),否則只能是一堆名詞的集合而已。著名翻譯家翁顯良添加用大量動(dòng)詞、介詞、形容詞等生動(dòng)地譯為:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village./ But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
間接思維與直接思維的區(qū)別體現(xiàn)在翻譯時(shí),尤為明顯的是語(yǔ)序的調(diào)整。
西方民族“由一到多”的思維方式使他們的表達(dá)更直截了當(dāng),習(xí)慣將語(yǔ)義的重心放在句首,然后再把其他次要成分一一補(bǔ)進(jìn),句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭長(zhǎng)尾短。而漢民族習(xí)慣“從眾歸一”的思維方式,往往將次要的語(yǔ)義部分放在句首,最后才點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,句式結(jié)構(gòu)多后重心,頭大尾小。[5]
漢語(yǔ)式思維“重暗示,重含蓄”,往往將次要的語(yǔ)義部分放在句首,句子最后才點(diǎn)出話語(yǔ)的中心,因此在表達(dá)上,往往是定語(yǔ)在前,名詞或中心詞在后。而英語(yǔ)式思維重客體,“重分析”,習(xí)慣將語(yǔ)義的重心放在句首,然后再把其他次要成分一一補(bǔ)進(jìn),因此表達(dá)上總是先名詞或先中心詞,而修飾詞則放后。具體地常見(jiàn)為英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句及定語(yǔ)后置現(xiàn)象。
如“I’d like to work in a great company like yours. ”英語(yǔ)思維直接地體現(xiàn)在“我想進(jìn)入大公司”,而翻譯時(shí)我們說(shuō)“我想進(jìn)入像你們一樣大的公司工作。”中心先在贊揚(yáng)對(duì)方,再間接表達(dá)“我想在此工作”的意愿。又如漢語(yǔ)中我們常體現(xiàn)為因果關(guān)系,“因?yàn)槎萝囁晕疫t到了”,而在英語(yǔ)表達(dá)中,我們通常說(shuō)“I was late because of the traffic jam.”再如“Jane enjoyed herself at the circus yesterday.”該句把重心“玩的開(kāi)心”放在句首,而翻譯成中文時(shí),根據(jù)我們的語(yǔ)言習(xí)慣則為“昨天簡(jiǎn)在游樂(lè)場(chǎng)玩得很開(kāi)心。”強(qiáng)調(diào)的重心在句子最后面。
翻譯的語(yǔ)言不是簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)等,或是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是兩種思維的轉(zhuǎn)換。不同的文化背景和不同的思維方式造就了不同的語(yǔ)言體系,又制約著不同語(yǔ)言的表達(dá)方式。我們所了解的每種翻譯技巧并不是分別對(duì)應(yīng)不同的思維差異,而是多種原因匯成的捷徑,他們的存在也并非孤立,而是需在具體語(yǔ)境中相互結(jié)合,相互滲透。這就要求翻譯工作者在工作中應(yīng)當(dāng)廣泛閱讀以擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)自己的文化背景導(dǎo)入,加強(qiáng)雙向思維轉(zhuǎn)換,培養(yǎng)西方思維方式,擺脫文字的束縛,掌握并靈活運(yùn)用基本的翻譯技巧和方法,從而真正提高翻譯水平。
[1] 傅雷.致羅新璋論翻譯書(shū):問(wèn)題與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[2] 錢(qián)穆.晚學(xué)盲言[M].臺(tái)北:臺(tái)北東大圖書(shū)出版社,1987.
[3] 孫俠.大學(xué)英語(yǔ)(B)翻譯練習(xí)錯(cuò)誤的成因分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):122-123
[4] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高教出版社,1993.
[5] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
Differences on English and Chinese Modes of Thinking Seeing from E/C Translation Skills
CAI Xiao-ling
(Zhangzhou Tenfu Tea College, Zhangpu, Fujian, 363202 ,China)
Translation is an art as well as a science. C/E translation is a difficult task because it needs comprehensive study of multi-culture. Both lack of better understanding of English culture and the conventional Chinese mode of thinking result in poor translation, thus during C/E translation we often apply common translation skills to daily study and research. This paper compares the different mode of thinking between the west and China through common skills, and aims at assisting translators to master the relationship between English and Chinese language efficiently to accomplish their work.
translation;English and Chinese modes of thinking; differences
2011-05-26
蔡曉玲(1984—),女,福建漳浦人,助教。
H315.9
A
1673-1417(2011)02-0092-04
(責(zé)任編輯:林勁)