王欣平
(廣東海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524025)
省略是英語(yǔ)的一種普遍語(yǔ)言現(xiàn)象。隨著人們對(duì)于科技英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)越來(lái)越全面和深入,科技英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象也受到普遍關(guān)注。最初,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家主要在句法結(jié)構(gòu)層面對(duì)省略現(xiàn)象進(jìn)行研究,20世紀(jì)70年代末,隨著語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,許多語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始注意語(yǔ)篇及語(yǔ)篇的翻譯,韓禮德(M. A. K.Halliday)首先從語(yǔ)篇銜接的角度對(duì)英語(yǔ)的省略進(jìn)行了思考,他指出,省略是一種語(yǔ)篇銜接的重要手段[1]。而后研究逐漸觸及到科技英語(yǔ)中省略的理解和翻譯。吳建蘭、盛芝義指出,在科技英語(yǔ)中可以利用省略來(lái)簡(jiǎn)化過(guò)多的信息量[2]??萍加⒄Z(yǔ)雖然頻繁使用長(zhǎng)句,但科技英語(yǔ)同樣具有簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特征,各式合理的省略結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的使用率也相對(duì)較高。對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),省略結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,而對(duì)英語(yǔ)非母語(yǔ)的人而言,省略結(jié)構(gòu)在一定程度上加大了理解的難度。本文將從語(yǔ)用功能的視角關(guān)注科技英語(yǔ)中省略句的理解及翻譯,希望可以在大量的實(shí)證研究的基礎(chǔ)上將科技英語(yǔ)省略句的研究推進(jìn)一點(diǎn)。
科技英語(yǔ)是描述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事物的專(zhuān)門(mén)文體,為了能夠準(zhǔn)確、詳盡地描述其特點(diǎn)、發(fā)展過(guò)程、演變規(guī)律或應(yīng)用,科技英語(yǔ)包含了十分豐富的信息量[3,p30-35]。但同時(shí),如果文章的信息過(guò)量,句子冗長(zhǎng),則會(huì)反過(guò)來(lái)影響信息的傳遞。為準(zhǔn)確傳遞信息或突出重點(diǎn)信息,就必須恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷跃洌拐Z(yǔ)篇顯得簡(jiǎn)潔、連貫。具體來(lái)說(shuō),省略句在科技文體中重要的語(yǔ)言功能表現(xiàn)為承載一定的信息,并為下一步新信息的傳遞創(chuàng)造相應(yīng)的信息輸出條件[3,p35-40]。在句中,已知信息作為相對(duì)的概念,需要通過(guò)具體分析進(jìn)行確定。在通過(guò)對(duì)大量的語(yǔ)料進(jìn)行分析后,我們確定省略句具有語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔功能、語(yǔ)篇銜接與連貫功能、信息焦點(diǎn)凸顯功能和信息焦點(diǎn)對(duì)比功能四項(xiàng)語(yǔ)用功能。同時(shí),這四項(xiàng)語(yǔ)用功能是可以兼容的,單個(gè)省略句可以同時(shí)體現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)語(yǔ)用功能。例如,一個(gè)省略句在具有語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔功能的同時(shí)可以促使語(yǔ)篇的銜接與連貫;或者還能夠具備信息焦點(diǎn)凸顯的功能;更有的省略句可以同時(shí)具備以上四項(xiàng)語(yǔ)用功能。
科技英語(yǔ)文體因?yàn)槌休d的信息量較大而語(yǔ)句冗長(zhǎng),如果能夠進(jìn)行恰當(dāng)省略,將會(huì)使語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔,使得全篇更加緊湊。而語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔也是省略句最重要的語(yǔ)用功能。
例1 For a time, surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
譯:有一個(gè)時(shí)期,表層和次表層的水流方向相反,表層水流向外海方向流動(dòng),靠近底層的水流則向陸地方向流動(dòng)。
分析:該句中 landward near the bottom等于 flow is landward near the bottom,省略了謂語(yǔ)flow,因?yàn)樵撝^語(yǔ)在前文flow is seaward at the surface結(jié)構(gòu)中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),是已知信息,在這里被省略則完全不影響信息的傳遞和文本的理解,反而使句子顯得簡(jiǎn)潔。
語(yǔ)篇銜接與連貫功能是省略句在科技英語(yǔ)中比較重要的一項(xiàng)語(yǔ)用功能??萍加⒄Z(yǔ)中的省略必須符合語(yǔ)法規(guī)則,恰當(dāng)?shù)氖÷跃鋾?huì)使語(yǔ)篇更加連貫完整。
例2 Researchers have looked for active volcanic or geothermal hot spots in night time infrared images but so far have seen none.
譯:研究人員已經(jīng)在尋找活躍的火山或地?zé)嵋归g紅外圖像,但到目前為止還看不出有什么跡象。
分析:省略部分還原后為:but so far researchers have seen none。“but”引導(dǎo)的從句中主語(yǔ) they 被省略。“have seen none”是新信息。讀者從前句中獲取信息:researchers have looked for …;but的從句中同樣是have seen …。Researchers作為唯一的主語(yǔ),又能夠同樣充當(dāng)主謂結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)。從句與從句之間新信息輸送自然流暢,省略以避免重復(fù),體現(xiàn)了銜接和連貫的功能。
科技英語(yǔ)的信息容量大,對(duì)于閱讀者而言就如同一棵枝杈繁多的大樹(shù),不便于其快速準(zhǔn)確地攫取信息要點(diǎn),如果能夠?qū)σ阎畔⑦M(jìn)行恰當(dāng)省略,就如同將多余的枝杈進(jìn)行合理的修剪,使得重點(diǎn)信息得以凸顯出來(lái),這就是省略的信息焦點(diǎn)凸顯功能。它一般體現(xiàn)在“已知信息或舊信息+未知信息或新信息”這樣的結(jié)構(gòu)中,簡(jiǎn)稱(chēng)為“已知(舊)信息+未知(新)信息”結(jié)構(gòu)。
例3 If that seems like rapid growth, it is. At least, for a reptile.
譯:至少,作為爬行動(dòng)物而言,其增長(zhǎng)速度已經(jīng)很快了。
分析:完整的句子為“At least,it is rapid growth for a reptile.”稍做調(diào)整后,我們可以看到,省略部分中“已知(舊)信息+未知(新)信息”的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為:it is rapid growth + for a reptile at least。在上句中rapid growth得到了肯定。緊接的后一句用at least再次做出肯定,并且說(shuō)明了適用的對(duì)象:a reptile。At least給了讀者暗示,it is rapid growth這個(gè)命題再次被探討,所以是已知信息,可以省略;只留下了for a reptile at least這個(gè)新信息,突出強(qiáng)調(diào)信息重點(diǎn),體現(xiàn)了省略信息焦點(diǎn)凸顯的功能。
信息焦點(diǎn)對(duì)比功能與前文所提到的信息焦點(diǎn)凸顯功能較為相似,都是將已知信息進(jìn)行合理省略,但信息焦點(diǎn)對(duì)比功能中還有將已知(舊)信息同未知(新)信息進(jìn)行對(duì)比,以加深閱讀者印象的功用。
例4 More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
譯:不久前,人們發(fā)現(xiàn)另一些方法能夠比天氣圖分析更為準(zhǔn)確地預(yù)報(bào)大氣未來(lái)狀態(tài)。
分析:句中than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在這類(lèi)比較狀語(yǔ)從句中,當(dāng) what表示主句中的一部分時(shí),多數(shù)省略。這里what表示to accurately predict the future state of the atmosphere,“已知(舊)信息+未知(新)信息”的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為:than to accurately predict the future state of the atmosphere +can be accomplished,已知信息被省略后,從句中只有一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)作為新信息,體現(xiàn)了突出信息的作用。
相對(duì)于前三項(xiàng)功能,信息焦點(diǎn)對(duì)比功能在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率較低。通常情況下,信息焦點(diǎn)對(duì)比要求有對(duì)比意義的結(jié)構(gòu),對(duì)比雙方有某一方面的共性或者是可比性。目的是通過(guò)雙方的比較標(biāo)示出各自的區(qū)別,或者是對(duì)其中的某一方進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。在全部語(yǔ)料中,表現(xiàn)信息焦點(diǎn)對(duì)比功能的一般是than,as/as,while,but,one …the other這樣的比較結(jié)構(gòu),其中 than出現(xiàn)的頻率最高,可以說(shuō)信息焦點(diǎn)對(duì)比功能的區(qū)別性特征最為明顯。
正如韓禮德(M.A.K.Halliday)在談及英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象時(shí)所指出的那樣,省略即是一種符合語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義的“空缺”[4],翻譯者通過(guò)語(yǔ)法及語(yǔ)義對(duì)“空缺”部分進(jìn)行合理預(yù)測(cè),并填補(bǔ)“空缺”。另外,因?yàn)椤翱杖薄碧幎酁榍拔乃峒暗拿~、動(dòng)詞或分句,翻譯時(shí)可適當(dāng)重復(fù)該名詞、動(dòng)詞或分句,使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例5 Though energy can be neither created nor destroyed,it can be transformed from one form to another.
譯:雖然能量不能被創(chuàng)造出來(lái)也不能被消滅,但它可以從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式。
分析:這里的another后省略了form一詞,但是通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則及語(yǔ)義可以判斷出來(lái),可以用漢語(yǔ)重復(fù)“形式”一詞進(jìn)行填充。
科技英語(yǔ)中的省略句具有信息焦點(diǎn)凸顯功能和信息焦點(diǎn)對(duì)比功能的,在很大程度上都是兩個(gè)具有平行或者對(duì)比關(guān)系的分句,所以前后分句所傳遞的信息中必然有一部分是相同的,前一分句已經(jīng)將相同部分作為已知信息傳遞出來(lái),考慮到科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則,這一部分信息在后一分句中必然要被省略。翻譯時(shí)應(yīng)將這部分因?yàn)橄嗤皇÷缘男畔⒎g出來(lái),使前后分句在結(jié)構(gòu)上保持平衡。
例:Matter can be converted into energy, and energy into matter.
譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換成能量,能量也可轉(zhuǎn)換為物質(zhì)。
分析:前后兩個(gè)分句中相同的信息為 can be converted into,所以后一分句則省略can be converted,翻譯時(shí)要將其補(bǔ)充完整。
省略句在科技英語(yǔ)中最重要的語(yǔ)用功能就是保持語(yǔ)篇的連貫,在進(jìn)行翻譯時(shí)可通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇的整體把握來(lái)補(bǔ)充和調(diào)整省略部分的翻譯,使得語(yǔ)篇能夠語(yǔ)脈貫通,具備一定的整體性和協(xié)調(diào)性。
例6 During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance,wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.
譯:在這些測(cè)試中,她能夠隔著一塊不透明的擋板閱讀報(bào)紙。更為神奇的事,她在一種叫“洛托”的兒童游戲卡片上方移動(dòng)肘部,就能說(shuō)出印在游戲卡片上的數(shù)字和顏色。在另一次測(cè)試中,她穿著長(zhǎng)筒襪和拖鞋,能用她的腳辨認(rèn)出藏在地毯下的一幅畫(huà)的輪廓和顏色。
分析:該句中的第三個(gè)子句省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,補(bǔ)全應(yīng)該是she was able to make out …carpet wearing stockings and slippers,是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作該子句的時(shí)間狀語(yǔ)。原文是一個(gè)有兩個(gè)連接的三個(gè)子句構(gòu)成的句子,要注意保持主語(yǔ)、時(shí)態(tài)及語(yǔ)氣的一致性。使語(yǔ)篇具有一定的連貫性。
通過(guò)語(yǔ)料論證了科技英語(yǔ)中省略句的四種語(yǔ)用功能,即語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔、語(yǔ)篇的銜接與連貫、信息焦點(diǎn)凸顯、信息焦點(diǎn)對(duì)比功能。省略句雖然在科技文章中出現(xiàn)的頻率并不是很高,但其在科技英語(yǔ)中有獨(dú)特的地位,發(fā)揮著重要的功能。在閱讀和翻譯科技文章時(shí),必須考慮省略句的語(yǔ)用功能,以便進(jìn)行更加準(zhǔn)確的理解和翻譯。