王 慧 李 琴 蘆芳芳
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
《哈7》中譯本魔幻文化意象翻譯策略比較
王 慧 李 琴 蘆芳芳
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
《哈7》兩個(gè)中譯本在魔幻文化意象——生態(tài)魔幻文化意象、物質(zhì)魔幻文化意象、社會(huì)魔幻文化意象和咒語(yǔ)文化意象的翻譯上,彼此有著不同的特色,各有利弊。
文化;魔幻;《哈7》
《哈7》翻譯版本現(xiàn)有兩個(gè):人民文學(xué)出版社的《哈利·波特與死亡圣器》和臺(tái)灣皇冠文化集團(tuán)出版的《哈利波特——死神的圣物》。
(一)魔法植物文化意象
魔法世界中有一種植物Mandrake,它十分危險(xiǎn),因?yàn)橛仔〉乃婚L(zhǎng)大就會(huì)喜怒無(wú)常,人聽到它的哭聲就會(huì)暈倒甚至血液凝固而死亡。大陸版本將它翻譯成曼德拉草,臺(tái)版卻譯成了毒蘋果。曼德拉草和毒蘋果兩個(gè)植物文化意象給中國(guó)人的感覺是不同的:曼德拉草中國(guó)人了解的比較少,從名稱可預(yù)見是一種植物;毒蘋果多數(shù)人會(huì)聯(lián)想到《白雪公主》中的毒蘋果。對(duì)西方人來(lái)說,Mandrake并不陌生,是一種茄科茄參屬植物,有一種迷信說法是當(dāng)Mandrake連根拔起的時(shí)候,可聽到它的尖叫聲。大陸譯本采用的是音譯和語(yǔ)言(非文化)翻譯,即盡量保留原文的指示意義,而臺(tái)版主要是有限世界化,即選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語(yǔ)文化專有項(xiàng)。大陸譯本比臺(tái)灣譯本要準(zhǔn)確合適。從搜集的《哈7》譯本中植物文化意象的翻譯可看出,大陸本側(cè)重植物指示意義的翻譯,臺(tái)本則傾向于將其同化與有限世界化。
(二)魔法生物文化意象
Thestral是一種魔法生物,只有直接見證死亡的人才能看見它。它的頭像龍,身體像馬,長(zhǎng)著一雙蝙蝠般的翅膀,眼睛沒有瞳孔。這種神奇的生物,大陸將它譯為夜騏,臺(tái)灣譯為騎士墜鬼馬。臺(tái)灣皇冠出版社負(fù)責(zé)人余國(guó)芳說,騎士墜鬼馬是原創(chuàng),翻遍字典,也只得到怪獸的解釋,最后她聯(lián)想到這種馬只有見過死亡的人才看得到,騎乘困難,加上音譯就創(chuàng)造了“騎士墜鬼馬”這個(gè)譯名。故臺(tái)灣譯本采用音譯和絕對(duì)世界化,將譯語(yǔ)讀者不熟悉的動(dòng)物文化意象翻譯成字面可以理解的文化意象。大陸版的夜騏是屬于有限世界化。臺(tái)版對(duì)陌生文化意象采取的絕對(duì)世界化多于大陸譯本,即用非文化意象來(lái)解釋文化意象,往往運(yùn)用豐富的想象來(lái)解釋魔法生物的外表功能作用等,而大陸譯本在這方面則較為保守。
(三)魔法工具文化意象
Marauder’s Map是一種魔法地圖,當(dāng)使用者說出“我莊嚴(yán)宣誓我沒干好事”時(shí),墨線就會(huì)開始延伸,浮現(xiàn)出一張霍格沃茲的地圖,霍格沃茲每個(gè)人所在的位置會(huì)呈現(xiàn)出小點(diǎn)狀。使用完畢之后,使用者只要說“惡作劇完畢”,就可以將地圖復(fù)原成空白的狀態(tài)。Marauder本身的意思是打劫并掠奪財(cái)物,大陸譯成活點(diǎn)地圖,注重實(shí)用的功能,屬于絕對(duì)世界化;臺(tái)灣譯本則翻譯為劫盜地圖,屬于直譯。大致說來(lái),臺(tái)版對(duì)魔法工具的翻譯主要是直譯,而大陸版本則從工具的功能用途出發(fā)予以翻譯。
(一)人名文化意象
Hermione Granger是一個(gè)聰敏機(jī)智的角色。她來(lái)自麻瓜家庭,憑借自己不懈的努力,成為霍格沃茲成績(jī)最優(yōu)異的學(xué)生。她運(yùn)用自己的聰明才智以及豐富的知識(shí)幫助哈利解決困難。在希臘神話中, Herminoe是特洛伊的 Helen和斯巴達(dá)的Menelaus的女兒,是智慧的象征,但因?yàn)樘斆鞲甙?常常為世人所討厭。小說中也是如此,Herminoe有時(shí)候會(huì)因?yàn)樽约旱穆斆鞫退暮门笥压[矛盾。對(duì)這樣一個(gè)形象,大陸譯本用音譯的方法處理,譯為赫敏·格蘭杰,抹殺了作者創(chuàng)作這一姓名時(shí)的用心;臺(tái)灣版則將 Herminoe譯為妙麗,運(yùn)用有限世界化的方法,選用了譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語(yǔ)文化專有項(xiàng)。這個(gè)名字使中國(guó)讀者能聯(lián)想到天生麗質(zhì)、聰明伶俐等特點(diǎn),間接暗含了人物的性格,可見臺(tái)版的翻譯達(dá)到了文化等值。除了 Herminoe之外,Minerva Mcgonagall和Narcissa Malfoy也能明顯看出神話典故和性格特征的蹤跡??梢钥闯?除音譯外,臺(tái)版更多替用文化意象和用非文化意象,以更好地展現(xiàn)人物性格和特殊含義。
(二)地名文化意象
在小說中,哈利從小住在麻瓜世界的舅媽家——Privet Drive。Privet在英語(yǔ)中是一種樹的名字,西方人輕而易舉地就能認(rèn)識(shí)這一地址的意義。對(duì)此,大陸本譯為女貞路,Privet一詞本有“女貞,水蠟樹”的意思,但大陸的直譯誤給人的第一感覺是忠貞等,而臺(tái)版翻譯為水蠟樹街,選用第二個(gè)意思,運(yùn)用有限世界化,轉(zhuǎn)換為讀者熟悉的文化意象,與原語(yǔ)文化意象等值??梢?臺(tái)版的地名文化意象更傾向于用有限世界化,用讀者比較熟悉的文化意象,來(lái)代替原語(yǔ)中的文化意象,以提高讀者的理解力,保證閱讀的流暢性。
Avada Kedavra是書中非常重要的咒語(yǔ),來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)中的古老咒語(yǔ)Abracadabra,意思是“像這個(gè)次一樣消失”。書中被咒語(yǔ)擊中的人會(huì)失去生命。組成這個(gè)咒語(yǔ)的十二個(gè)英文字母之中包含了五個(gè)a,使咒語(yǔ)讀起來(lái)有很強(qiáng)的力道。簡(jiǎn)單的直譯是無(wú)法表達(dá)這力量的,所以大陸譯為阿瓦達(dá)索命,用三個(gè)韻母a來(lái)表現(xiàn)力量,以“索命”來(lái)解釋意義和用途。這種音譯法,達(dá)到了所謂的平衡。而臺(tái)譯“啊哇咀喀咀啦”,僅僅簡(jiǎn)單的音譯,尚顯不足??v觀《哈7》中的咒語(yǔ)翻譯,大陸本基本上譯為四字成語(yǔ),除了少數(shù)咒語(yǔ)用音譯和其他方法之外,都是運(yùn)用語(yǔ)言翻譯直指咒語(yǔ)的功能;臺(tái)灣本則用三字組成咒語(yǔ)、疊字和疊詞。我國(guó)咒語(yǔ)古籍文獻(xiàn)《辨惑論》中有道教咒語(yǔ)“天道畢,三五成,日月俱。出竊竊,入冥冥,氣布道,氣通神”,均是使用疊字和三字句的形式,因而臺(tái)版的翻譯更接近中國(guó)文化意象中的咒語(yǔ)形態(tài)。
綜上所述,在不同種類的魔幻文化意象中,大陸和臺(tái)灣兩個(gè)譯本所采取的策略各有千秋。大陸本在植物意象方面翻譯比較直白,而臺(tái)灣本在生物文化意象上比較保守。臺(tái)灣本異化西方食品,大陸本更能體現(xiàn)魔法的用途和目的。對(duì)于社會(huì)文化意象,人名和地名的翻譯是臺(tái)灣譯本的一大特點(diǎn),活潑創(chuàng)新,富有想象力;大陸的翻譯則略顯呆板。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]冀一志.從管文化的角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[A].陳建民,等.語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[3](英)J.K.羅琳.哈利波特:死神的圣物[M].皇冠編譯組,譯.臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,2007.
[4](英)J.K.羅琳.哈利·波特與死亡圣器[M].馬愛農(nóng),馬愛新,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2007.
H059
A
1673-1395(2011)05-0078-02
2011-02-11
王慧(1986-),女,山東青島人,碩士研究生。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com